Sen Vàng Năm Mới 2011


Rabindranath Tagore
22/01/2011 22:32 (GMT+7)
Số lượt xem: 4001
Kích cỡ chữ:  Giảm Tăng

Nhớ “Lotus” của Rabindranath Tagore  [1]


Năm Mới mùa Đông

Sen ẩn trong bùn

Sen vừa mới nở

Mưa đêm bỡ ngỡ

Giọt đóa sen vàng

Trên bước lang thang

Nào ai hay biết

Tay không mãi miết

Đi giữa đường thơm

Nỗi buồn mới chớm

Từ một giấc mơ

Đượm mùa sen nở

Mùi thơm gợi nhớ

Một thoáng hương đưa

Bướm nhỏ chùa xưa

Bụi mờ bóng khuất

Sen giữa mùa Đông

Chính là hơi thở

Trong tận đáy lòng

Sen vàng mới nở

Costa Rica, sau ngày Noel 2011

Trần Kiêm Đoàn dịch

Lotus Flower

Ảnh: schubart.net

-------

[1] Lotus

 

On the day when the lotus bloomed, alas,

my mind was straying, and I knew it not.

My basket was empty and the flower remained unheeded.

Only now and again a sadness fell upon me, and I started up from my

dream and felt a sweet trace of a strange fragrance in the south wind.

That vague sweetness made my heart ache with longing and it seemed to

me that is was the eager breath of the summer seeking for its completion.

I knew not then that it was so near, that it was mine, and that this

perfect sweetness had blossomed in the depth of my own heart

Rabindranath Tagore

 

Sen nở

Tới ngày hoa sen nở, tâm tri tôi đang lang thang

nên không biết thế.

Giỏ còn trống, lòng nào để ý tới hoa.

Đến nay, nỗi buồn đè nặng lên tôi, chợt tỉnh khỏi giấc mơ,

tôi cảm thấy chút hương thơm lạ trong gió nam về.

Mùi thanh dịu ngọt làm tim tôi đau xót thèm thuồng

và có phải chăng đó là hơi thở khat khao cuối hè .

Tôi không hề biết mùi vị thật gần, trong tôi, vị sen thơm dịu tuyêt trần

đã nở ngay tận đáy lòng tôi.

Kim Morris dịch 2010

------

Hoa Sen

On the day when the lotus bloomed, alas, my mind was straying,
and I knew it not. My basket was empty and the flower remained unheeded.

Hôm ấy vào ngày hoa sen nở,
Lòng tôi lơ đãng lạc phương nao?
Trên tay giỏ hoa dường trống rỗng,
Cánh hoa lạc bước tận phương nào?

Only now and again a sadness fell upon me, and I started up from my
dream and felt a sweet trace of a strange fragrance in the south wind.

Hôm nay và đã biết bao lần,
Trong tôi ray rứt bao sầu muộn.
Giật mình tỉnh giấc từ trong mộng,
Bàng hoàng hương thoảng gió phương nam.

That vague sweetness made my heart ache with longing and it seemed to
me that is was the eager breath of the summer seeking for its completion.

Ngọt ngào hương toả tim đau nhói,
Gió hè rạo rực từng hơi thở.
Gợi nhớ trong tôi cõi trống không,
Bao lần trông ngóng tôi chờ đợi.

I knew not then that it was so near, that it was mine, and that this
perfect sweetness had blossomed in the depth of my own heart.

Nào ngờ hoa nở cạnh bên tôi.
Vì tôi hoa tỏa hương ngào ngạt.
Thật gần, gần lắm hoa đang nở,
Ô kìa hoa nở đáy lòng tôi.

Thơ Rabindranath Tagore

(Hoang Phong chuyển ngữ)

Bures-Sur-Yvette , 31.12.10


Âm lịch

Ảnh đẹp