Năm Mới mùa Đông
Sen ẩn trong bùn
Sen vừa mới nở
Mưa đêm bỡ ngỡ
Giọt đóa sen vàng
Trên bước lang thang
Nào ai hay biết
Tay không mãi miết
Đi giữa đường thơm
Nỗi buồn mới chớm
Từ một giấc mơ
Đượm mùa sen nở
Mùi thơm gợi nhớ
Một thoáng hương đưa
Bướm nhỏ chùa xưa
Bụi mờ bóng khuất
Sen giữa mùa Đông
Chính là hơi thở
Trong tận đáy lòng
Sen vàng mới nở
Costa Rica, sau ngày Noel 2011
Trần Kiêm Đoàn dịch
Ảnh: schubart.net
-------
[1] Lotus
On the day when the lotus bloomed, alas,
my mind was straying, and I knew it not.
My basket was empty and the flower remained unheeded.
Only now and again a sadness fell upon me, and I started up from my
dream and felt a sweet trace of a strange fragrance in the south wind.
That vague sweetness made my heart ache with longing and it seemed to
me that is was the eager breath of the summer seeking for its completion.
I knew not then that it was so near, that it was mine, and that this
perfect sweetness had blossomed in the depth of my own heart
Rabindranath Tagore
Sen nở
Tới ngày hoa sen nở, tâm tri tôi đang lang thang
nên không biết thế.
Giỏ còn trống, lòng nào để ý tới hoa.
Đến nay, nỗi buồn đè nặng lên tôi, chợt tỉnh khỏi giấc mơ,
tôi cảm thấy chút hương thơm lạ trong gió nam về.
Mùi thanh dịu ngọt làm tim tôi đau xót thèm thuồng
và có phải chăng đó là hơi thở khat khao cuối hè .
Tôi không hề biết mùi vị thật gần, trong tôi, vị sen thơm dịu tuyêt trần
đã nở ngay tận đáy lòng tôi.
Kim Morris dịch 2010
------
Hoa Sen
On the day when the lotus bloomed, alas, my mind was straying,
and I knew it not. My basket was empty and the flower remained unheeded.
Hôm ấy vào ngày hoa sen nở,
Lòng tôi lơ đãng lạc phương nao?
Trên tay giỏ hoa dường trống rỗng,
Cánh hoa lạc bước tận phương nào?
Only now and again a sadness fell upon me, and I started up from my
dream and felt a sweet trace of a strange fragrance in the south wind.
Hôm nay và đã biết bao lần,
Trong tôi ray rứt bao sầu muộn.
Giật mình tỉnh giấc từ trong mộng,
Bàng hoàng hương thoảng gió phương nam.
That vague sweetness made my heart ache with longing and it seemed to
me that is was the eager breath of the summer seeking for its completion.
Ngọt ngào hương toả tim đau nhói,
Gió hè rạo rực từng hơi thở.
Gợi nhớ trong tôi cõi trống không,
Bao lần trông ngóng tôi chờ đợi.
I knew not then that it was so near, that it was mine, and that this
perfect sweetness had blossomed in the depth of my own heart.
Nào ngờ hoa nở cạnh bên tôi.
Vì tôi hoa tỏa hương ngào ngạt.
Thật gần, gần lắm hoa đang nở,
Ô kìa hoa nở đáy lòng tôi.
Thơ Rabindranath Tagore
(Hoang Phong chuyển ngữ)
Bures-Sur-Yvette , 31.12.10