Of Mice and Men (Chuột và Người)


Nguyên tác của John Steinbeck Bản dịch Việt Ngữ của Đào Văn Bình
18/06/2012 14:55 (GMT+7)
Số lượt xem: 117231
Kích cỡ chữ:  Giảm Tăng
Of Mice and Men

(Chuột và Người)
Mục lục

Chương Ba

 

Mặc dù nắng chiều rọi qua khung cửa sổ của nhà ngủ nhưng bên trong vẫn tối. Tiếng chân người, tiếng va lanh lảnh của trò chơi thảy móng ngựa vang qua cánh cửa ra vào bỏ ngỏ và rồi thỉnh thoảng rộ lên tiếng cổ vũ hoặc chế nhạo.

            Slim và George cùng bước vào căn nhà ngủ tối thui. Slim vói tay qua chiếc bàn đánh bài, bật ngọn đèn điện có cái chụp bằng thiếc. Mặt bàn chan hòa ánh sáng, cái chụp đèn bằng thiếc ném một chùm ánh sáng thẳng xuống dưới cho nên những góc còn lại của căn nhà ngủ vẫn tối. Slim ngồi xuống một cái thùng và George ngồi ở phía đối diện.

“Đâu có chi”, Slim nói. “Rồi tôi cũng phải nhận nước chết hết thôi.. Khỏi phải cám ơn chuyện đó.”

George nói, “Đối với anh thì không có gì nhưng đối với nó thì không biết bao nhiêu mà nói. Trời đất ơi, tui không biết làm cách nào để cho nó ngủ tại đây. Nó đòi ngủ ở chuồng ngựa với mấy con chó. Bọn mình khó mà ngăn nó ngủ ở trong thùng với mấy con chó. “

“Đâu có gì”, Slim nhắc lại. “Nè, đúng như lời cậu nói. Có thể nó không thông minh nhưng chưa bao giờ tôi thấy một thằng thợ như vậy. Mẹ ơi, tí nữa thì nó giết thằng bạn làm chung với nó. Chẳng có ai theo kịp nó. Trời ơi tôi chưa từng thấy một thằng khỏe như vậy. “

            George hãnh diện nói, “Bất kỳ chuyện gì tui chỉ cần nói một cái là nó làm miễn là chuyện đó không phải suy nghĩ rắc rối. Tự nó, nó không biết phải làm gì nhưng nó biết nghe lời.”

            Có tiếng móng ngựa chạm vào cọc sắt nghe lanh lảnh bên ngòai rồi tiếng cười đùa rộ lên. Slim hơi ngả người về phía sau để ánh sáng không chiếu vào mặt gã. “Cậu và nó đi chung với nhau, tức cười thật.” Thái độ bình thản của Slim đem lại sự tin cậy.

“Có gì tức cười đâu?” George hỏi như thể thăm dò.

“Ồ, tôi không biết. Hầu như bọn thợ chẳng có ai đi chung với nhau. Khó có thể nhìn thấy hai nguời đi chung với nhau. Cậu đã biết bọn thợ như thế nào rồi đó, họ chỉ tới ở, làm việc một tháng rồi bỏ đi một mình nên chẳng có ai chú ý tới họ cả. Đằng này một người khôn ngoan như vậy lại đi chung với một thằng ngốc như nó.”

“Nó đâu có ngốc,” George nói, “Nó lầm lì thấy mẹ nhưng nó không điên khùng. Vả lại tui đâu có khôn ngoan gì, bởi nếu tui khôn ngoan tui đã chẳng phải đi gặt lúa mạch để kiếm mấy chục đồng bạc. Nếu thực sự tui khôn ngoan, chỉ cần một chút thôi, tui đã có nhà riêng, đã có thể gặt hái vụ mùa của tui thay vì làm quần quật mà chẳng được cái gì đem lại từ đất đai cả.” George đột nhiên im lặng. Hắn muốn nói tiếp nhưng Slim không khuyến khích mà cũng chẳng làm hắn cụt hứng cho nên hắn chỉ ngồi đó im lặng chờ đợi.

“Chuyện tui và nó đi chung với nhau không có gì tức cười cả.” Cuối cùng George nói, “Nó và tui sanh trưởng ở Auburn. Tui quen bà cô Clara của nó. Bả nuôi nó từ lúc nó còn nhỏ. Khi bà cô Clara chết, Lennie cùng tui ra ngòai đời để kiếm ăn. Sau một thời gian thì tụi tui trở nên thân với nhau.”

“Ừ,” Slim nói.

            George nhìn qua Slim, nhìn  vào đôi mắt trầm mặc, thánh thiện của Slim. “Tức cười thật,” George nói. “Lúc nào cũng là chuyện tức cười với nó. Tui thường phải đùa với nó vì nó khờ tới nỗi chẳng biết lo lắng gì cho nó cả. Mà thậm chí nó cũng chẳng biết là tui đùa nó nữa. Tức cười thật. Nó coi tui như thần hộ mạng đi kèm nó vậy. Không hiểu sao chuyện chó gì tui bảo nó cũng làm. Giả tỷ tôi bảo nó leo lên ngọn núi kia, nó cũng leo ngay. Nó chẳng bao giờ giận tui cả. Tui đập nó tơi bời thế mà mặc dù chỉ với hai bàn tay nó cũng có thể bẻ gẫy xương sống tui, nó cũng chẳng bao giờ đánh lại tui.”. Giọng nói của George trở nên như thú nhận. “Để tui kể anh nghe tại sao tui ngưng cái trò đùa rỡn ấy nhé. Một bữa nó có một bọn đứng tụ tập gần bờ sông Sacramento. Sao lúc đó tui tinh quái quá trời. Tui quay qua nó rồi nói “nhảy xuống đi.” Thế là nó nhảy xuống. Mà nó có biết bơi mẹ gì đâu. Nó gần chết đuối khi bọn tui kéo nó lên. Ấy thế mà nó lại cám ơn tui đã cứu nó. Nó quên mẹ nó mất chính tui bảo nó nhảy xuống. Thế rồi từ đó tui không dám chơi cái trò đùa dai ấy nữa.”

“Nó là thằng tốt bụng.,” Slim nói. “Thằng tốt bụng đâu cần khôn ngoan. Đối với tôi trên đời này nhiều chuyện mâu thuẫn nhau. Thằng thật khôn ngoan có khi chẳng bao giờ là thằng tốt bụng cả.”

George gom những quân bài nằm rải rác lại rồi bắt đầu chia cho chính hắn một tụ bài. Có tiếng chân ai bước thình thịch ở bên ngòai. Nắng chiều vẫn còn rọi qua những khung cửa số làm thành những hình sáng vuông vức.

“Tui không ám chỉ ai,” George nói. “Tui thấy bọn họ đi từ trại này sang trại khác một mình. Cái đó đâu hay ho gì. Họ chẳng có gì vui thú. Sau một thời gian họ trở nên đê tiện và hay thích gây gổ đánh lộn.”

“Phải, họ trở nên đê tiện,” Slim đồng ý. “Trở nên đê tiện rồi chẳng muốn nói chuyện với ai nữa. “

“Dĩ nhiên Lennie lúc nào cũng là đầu mối gây chuyện bực mình,” George nói. “Nhưng đi chung với nhau một thời gian rồi thì không dứt ra được.”

“Nó không phải là thằng đê tiện,” Slim nói. “Tôi có thể nói Lennie nó không đê tiện một chút nào cả.”

“Dĩ nhiên nó không đê tiện nhưng lúc nào nó cũng gây rắc rối bởi nó khờ quá. Chẳng hạn chuyện xảy ra ở Weed…” Hắn ngừng lại, ngừng lại giữa lúc lật ngửa con bài. Con mắt hắn lộ vẻ hoảng hốt rồi chăm chú nhìn Slim.

“Anh đừng nói với ai nhé.”

“Nó là gì ở Weed?” Slim trầm tĩnh hỏi.

“Anh đừng nói với ai nhé…Không, dĩ nhiên anh không nói rồi.”

“Nó làm gì ở Weed?” Slim lại hỏi.

“À, nó thấy một đứa con gái mặc váy đỏ. Mà nó ngu ơi là ngu, hễ nó thích cái gì thì nó hay sờ mó cái đó. Nó chỉ muốn sờ thôi. Vì thế nó thò tay ra níu cái váy của con bé khiến con bé tru tréo lên. Nghe con bé tru tréo Lennie kinh hoảng và cứ nắm khư khư cái váy bởi nó có biết làm cái gì khác nữa đâu. Trời ơi, con bé lại tru tréo, tru tréo. Tui đứng gần đó nghe tiếng kêu tui chạy lại. Lúc này Lennie nó quá sợ cho nên cứ níu chặt lấy váy con bé. Tui phải nhổ cái cọc rào phang vào đầu nó nó mới chịu buông ra. Vì nó quá sợ cho nên nó nắm cứng ngắc. Anh thấy đó, mẹ kiếp nó mạnh dễ sợ.”

            Đôi mắt của Slim vẫn chú mục và không nháy. Gã chậm rãi gật đầu. “Rồi sau ra sao?”

Geroge cẩn thận dựng hàng bài của hắn lên. “Rồi con bé lon ton chạy vào nói với ông chủ là nó bị hãm hiếp. Bọn thợ ở Weed tập họp lại kiếm Lennie để treo cổ nó. Vì thế bọn tui phải trốn ở con kinh đào cả ngày hôm đó. Ngâm mình dưới bờ con kinh chỉ thò cái đầu lên mà thôi. Đêm đó bọn tui chuồn thẳng.”

            Slim ngồi im lặng trong giây lát. “Nó không làm con nhỏ bị thương chứ?” Sau cùng gã hỏi.

“Mẹ kiếp không. Chỉ làm con bé sợ thôi. Nếu nó túm lấy tui thì tui cũng sợ hết vía. Nhưng nó không làm con nhỏ bị thương. Nó chỉ muốn sờ cái váy đỏ như nó muốn vuốt ve mấy con chó vậy.”

“Nó không đê tiện,” Slim nói. “Thoáng một cái là tôi biết ngay thằng nào đê tiện.”

“Dĩ nhiên nó không đê tiện và nó làm chuyện chó gì tui…”

            Lennie bước qua ngưỡng cửa. Nó khóac chiếc áo vét bằng vải chéo go màu xanh ở vai như khóac một chiếc áo choàng, người nó gập xuống.

“Ê, Lennie,” George nói. “Mày thấy con chó thế nào?”

            Lennie hổn hển nói, “Con nâu và con trắng như ý tui thích.” Nó đi thẳng vào giường ngủ, nằm xuống, quay mặt vào tường rồi co chân lại.

            George thận trọng đặt quân bài của hắn xuống. “Lennie,” hắn sẵng giọng nói. Lennie quay đầu, ngóai cổ lại nhìn. “Hả, anh nói gì George?”

“Tao nói mày không được đem mấy con chó vào đây.”

“Chó nào George?” Tui có chó nào đâu?

            George bước nhanh lại, túm lấy vai hắn rồi lật qua một bên. Hắn cúi xuống nhấc con chó nhỏ xíu mà Lennie dấu sát vào bụng.

            Lennie ngồi ngay dậy. “Đưa cho tui George.” George nói, “Mày đứng dậy và đem con chó đặt lại ổ của nó ngay. Nó phải ngủ với mẹ nó chứ. Mày định giết nó hả. Mới đẻ hôm qua mà mày xách nó ra khỏi ổ rồi. Mày đem nó đi ngay nếu không tao bảo Slim không cho mày nữa.”

            Lennie chìa tay năn nỉ. “Đưa cho tui George. Tui sẽ đem trả lại. Tui đâu có làm hại nó, George. Thiệt mà. Tui chỉ muốn vuốt ve nó chút xíu thôi.”

George giao con chó cho nó. “Được, mày đặt nó trở lại mau và không được lấy ra nữa. Mày phải biết là mày sẽ giết nó chứ.” Lennie hối hả chạy ra khỏi phòng.

            Slim ngồi yên. Đôi mắt trầm tĩnh của Slim nhìn theo Lennie. “ Trời đất,” gã nói. “Nó giống hệt như đứa con nít.”

“Phải, nó giống hệt như đứa con nít. Nó cũng chẳng gây nguy hại gì hơn đứa con nít ngọai trừ nó mạnh quá. Tui cá đêm nay nó chẳng ngủ tại đây đâu. Nó sẽ ngủ bên cạnh cái thùng ở chuồng ngựa. Ôi…thôi mặc xác nó. Nó cũng chẳng làm gì ngòai đó đâu.”

            Bây giờ bên ngòai trời đã tối hẳn. Candy, lão già quét dọn bước vào rồi đi tới giường ngủ của lão, theo sau lão là con chó già. “Chào Slim. Chào George. Cả hai anh không thảy móng ngựa hả?”

“Tôi không thích chơi vào buổi tối,” Slim nói. Candy tiếp tục, “Hai anh có chút Whisky nào không? Tui đạu bụng quá.”

“Tôi không có,” Slim nói. “Nếu có tôi đã uống rồi vả lại tôi đâu có đau bụng.”

“Đau bụng quá trời,” Candy nói. “Mấy miếng củ cải chết tiệt nó làm tui. Tui biết là sẽ đau bụng trước khi ăn.”

            Thân hình to béo của Carlson từ ngòai sân tối thui bước vào. Hắn bước tới đầu kia của phòng ngủ rồi bật ngọn đèn thứ hai. “Mẹ kiếp, ngòai tối hơn, “ hắn nói. “Trời đất ơi trời tối thế sao mà thằng đen thảy móng ngựa được.”

“Nó giỏi lắm,” Slim nói.

“Mẹ kiếp đúng vậy,” Carlson nói. “Nó chẳng để ai thắng nó cả...” Gã ngừng lại rồi khịt mũi, tiếp tục khịt mũi rồi cúi xuống nhìn con chó già. “ Quỷ thần ơi, con chó thúi này. Đem nó ra ngòai đi Candy! Tui chưa thấy thứ gì thúi như con chó này. Lão đem nó đi khỏi đây đi.”

            Candy lăn qua mép giường. Lão vói tay vỗ về con chó già rồi biện bạch. “Tao ở với nó lâu rồi tao có thấy nó thúi gì đâu.”

“Nè, tui không muốn nó ở đây,” Carlson nói. “Nó đi rồi mà ở đây vẫn còn thúi.” Hắn bước tới với bước chân nặng nề, sải dài rồi nhìn xuống con chó.

“Rụng hết răng,” gã nói. “ Thân hình cứng đơ vì tê thấp. Còn lợi ích gì cho lão nữa. Mà nó cũng chẳng còn ích lợi chi cho chính nó nữa. Sao lão không đem bắn nó đi cho rồi Candy?”

            Lão già trở mình một cách khó chịu. “À…mẹ kiếp. Lão ở với nó lâu rồi. Lão nuôi nó từ lúc nó còn nhỏ. Lão chăn cừu với nó.” Lão hãnh diện nói. “ Nếu nhìn nó bây giờ mày không thể tưởng tượng được trước đây nó là con chó chăn cừu giỏi chưa từng thấy.”

            George nói, “Tui thấy ở Weed có một đứa có con chó Airedale biết chăn cừu. Nó học những con chó khác.”

            Carlson vẫn không chịu buông tha. “Nè, Candy. Con chó già này chỉ tự gây khổ cho nó mà thôi. Nếu lão định xách nó ra ngòai và bắn vào sau gáy nó..” gã cúi xuống lấy tay chỉ,  “..thì bắn vào chỗ này nè, làm sao nó biết đau là gì.”

            Candy đau khổ dòm quanh, “Không,” lão khẽ nói. “Lão không làm được, lão nuôi nó lâu rồi.”

“Nó còn vui sướng gì nữa đâu,” Carlson vẫn cứ khăng khăng.“ Và nó thúi thấu trời. Nè cho lão hay. Tui sẽ bắn nó dùm cho như vậy đâu phải lão bắn nó.”

           Candy đưa chân ra khỏi giường. Lão bực bội gãi bộ râu bạc lởm chởm .”Lão quen nó lâu rồi”, lão già khẽ nói. “Lão nuôi nó từ lúc nó còn bé.”

“Nè, nếu lão để nó sống tức lão chẳng thương nó tí nào cả,” Carlson nói.” Nè, Slim có con chó cái mới đẻ một lứa tối qua. Tui chắc Slim sẽ cho lão một con để lão nuôi. Có phải vậy không Slim?”

            Gã lột da thú nãy giờ vẫn chăm chú nhìn con chó già với đôi mắt trầm ngâm. “Phải,” gã nói. “Nếu lão muốn, lão có thể lấy một con.” Slim dường như nhẹ nhõm một khi nói ra được. ”Carlson có lý, Candy à. Con chó đó chẳng còn ích lợi gì cho nó nữa. Nếu tôi già và què quặt như vậy tôi cũng mong có người bắn vào đầu tôi cho rồi.”

            Candy bơ vơ nhìn về phía gã, bởi vì ý kiến của gã ở đây chính là lệnh vậy. “Có thể sẽ làm đau nó,” lão già gợi ý. “Lão đâu có quản ngại khi nuôi nó đâu.”

            Carlson nói, “Nếu tui bắn nó, nó sẽ chẳng cảm thấy đau đớn gì đâu. Tui đặt súng ngay đây nè.” Gã lấy ngón chân cái chỉ. “Ngay sau gáy. Chẳng run rảy gì ráo trọi.”

            Candy nhìn hết người này tới người kia như để cầu cứu. Bây giờ bên ngòai trời đã tối lắm rồi. Một người thợ trẻ bước vào. Đôi vai xuôi của hắn ngả về phía trước, hắn bước đi nặng nề như thể hắn vác một bao gạo vô hình. Hắn bước tới giường ngủ để cái mũ lên cái kệ của hắn. Rồi hắn lấy ra một tờ tạp chí lọai giật gân rồi giơ ra ánh sáng trên mặt bàn, gã hỏi. “Tui đã đưa anh coi cái này chưa Slim?”

“Đưa cái gì?”

            Người trẻ tuổi lật tới trang cuối của tờ tạp chí, đặt xuống bàn rồi lấy tay chỉ. “Đọc đây, đọc cái này nè.” Slim cúi xuống nhìn. “Đọc tiếp đi,” người trẻ tuổi nói. “Đọc lớn lên.”

“Thưa ông chủ bút:” Slim chậm rãi đọc. “Tôi là độc giả của quí báo trong 6 năm và tôi nghĩ đây là tờ báo hay nhất trên văn đàn. Tôi thích những chuyện của Peter Rank. Tôi nghĩ ông ta là nhà văn lừng lẫy. Hãy tiếp tục lọai chuyện như ‘Người Kỵ Sĩ Trong Đêm Tối’ Tôi không viết nhiều thư. Tôi chỉ muốn trình bày cảm nghĩ của tôi là qúi báo rất xứng đáng với số tiền tôi bỏ ra.”

          Slim ngửng lên như muốn hỏi, “Cậu muốn tôi đọc để làm gì?” Whit nói, “Đọc nữa đi. Đọc cái tên ở dưới đó.”

            Slim đọc, “Chúc quí báo thành công, William Tenner.” Gã lại ngước nhìn Whit một lần nữa. “ Cậu bảo tôi đọc để làm gì?”

            Whit xúc động gấp tờ báo lại “Anh không nhớ Bill Tenner sao? Nó làm việc ở đây ba tháng trứơc đó.”

            Slim suy nghĩ…”Thằng nhỏ phải không?” gã hỏi. “Lái máy cày phải không?”

“Nó đó, “ Whit kêu lên. “Thằng đó đó.”

“Tui biết chuyện này. Một ngày nọ tui và Bill ở đây. Bill có một tờ báo gửi tới. Nó đọc trong đó rồi nói. ‘Tui có viết một bức thư không biết họ có đăng hay không! Sao không thấy đây. Bill nói có thể họ đăng ở số báo sau.’ Và đúng như vậy. Nó đây nè.”

“Tôi nghĩ cậu có lý,” Slim nói. “Đăng ngay trên báo.” George đưa tay ra để mượn tờ báo. “Cho xem chút được không?”

Whit tìm lại chỗ đăng bức thư nhưng hắn vẫn không rời tờ báo. Hắn lấy ngón tay chỉ vào bức thư. Rồi hắn đi tới cái kệ làm bằng thùng táo cẩn thận đặt tờ báo xuống. “Không biết Bill có thấy không,” hắn nói. “Bill và tui làm ở khu trồng đậu, hai đứa lái máy cày. Mẹ kiếp nó là thằng thiệt tốt.”

Carlson vẫn không để bị cuốn hút vào câu chuyện. Hắn tiếp tục nhìn xuống con chó già. Candy khó chịu nhìn hắn. Cuối cùng Carlson nói, “Nếu lão muốn, tui sẽ giúp con chó quỉ già này thóat khỏi cảnh khổ và tui làm gọn bâng à. Rồi sẽ chẳng còn gì cả. Khỏi ăn, khỏi nhìn, khỏi phải đau đớn khi bước đi.”

Candy hỵ vọng nói, “ Anh đâu có khẩu súng nào.”

“Mẹ kiếp sao không có. Tui có khẩu Luger. Tui không làm đau nó đâu.” Candy nói, “Có thể mai tốt hơn. Thôi để qua ngày mai.”

“Đâu còn lý do gì nữa,” Carlson nói. Hắn đi tới giường ngủ của hắn, kéo ra ở bên dưới một cái túi rồi lấy ra khẩu súng lục Luger. “Giải quyết nó đi cho rồi,” hắn nói. “Bọn mình không sao ngủ được vì mùi thúi của nó.” Gã nhét khẩu súng lục vào bên hông. Candy nhìn Slim một hồi lâu xem Slim có đổi ý nhưng Slim vẫn cứ lơ đi. Cuối cùng Candy tuyệt vọng khe khẽ nói, “Thôi được…đem nó đi.” Lão không nhìn xuống con chó nữa. Lão nằm ngửa trên giường, đầu gối lên hay tay mắt trừng trừng nhìn lên trần nhà. Từ trong túi Carlson rút ra một sợi dây da. Hắn cúi xuống rồi cột quanh cổ con chó. Trừ Candy, tất cả mọi người đều quan sát hắn. “Nào, ngoan nào,” hắn nhỏ nhẹ nói. Rồi như thể xin lỗi Candy, “Nó chẳng thấy đau đớn gì đâu.” Candy nằm bất động và cũng chẳng thèm trả lời. Hắn giật sợi đây, “Ngoan nào.” Con chó gìa chậm chậm và cứng đơ đứng dậy rồi đi theo sợi dây kéo nhè nhẹ. Slim nói, “Carlson.”

“Gì đó?”

“Cậu có biết phải làm gì không?”

“Anh nói sao Slim?”

“Đem theo một cái xẻng,” Slim nói cụt lủn.

“Ồ đúng vậy! Tôi hiểu.” Hắn dẫn con chó ra ngòai đêm tối. George theo ra tới cửa, khép lại, rồi nhè nhẹ đặt cái then vào vị trí cũ. Candy nằm đờ đẫn trên giường, mắt trừng trừng nhìn lên trần nhà. Slim nói lớn, “Một trong những con la đầu đàn của tôi bị hư móng. Phải nhét nhựa đường vào đó.” Giọng nói của gã trở nên ề à. Bên ngòai hòan tòan im ắng. Bước chân của Carlson xa dần. Sự im lặng bao trùm căn phòng và sự im lặng kéo dài. George khúc khích cười, “Tui cá Lennie đang ở ngòai chuồng ngựa vời con chó. Nó đâu còn muốn ở đây nữa khi nó nó đã có mấy con chó con.”

Slim nói, “Candy, lão có thể lấy bất kỳ con chó nào lão thích.” Candy không đáp lại. Im lặng lại trở lại. Nó đến từ bóng đêm và tràn ngập căn phòng. George nói, “Có ai thích chơi bài iu-kơ không?”

“Tui sẽ chơi với anh,” Whit nói.

            Họ ngồi đối diện nhau ở cái bàn dưới ngọn đèn, nhưng George không xào bài. Hắn nóng nảy chẻ cỗ bài nghe rào một cái làm tất cả mọi người trong phòng đưa mắt nhìn cho nên hắn thôi không làm nữa. Sự im lặng trở lại. Một phút trôi qua rồi một phút nữa trôi qua. Candy nằm bất động, mắt nhìn lên trần nhà. Slim đưa mắt nhìn lão một lúc rồi nhìn xuống đôi bàn tay; gã lấy bàn tay này đặt lên bàn tay kia rồi tiếp tục để yên như thế. Có tiếng sột sọat khe khẽ ở dưới sàn và mọi người khóai chí nhìn về phía đó. Chỉ có lão già Candy vẫn trừng trừng nhìn lên trần nhà. “Hình như có chuột ở dưới này,” George nói. “Bọn mình phải đặt bẫy ở đó.”

            Whit kêu lên, “Mẹ kiếp sao hắn làm lâu dữ vậy. Đánh bài ra chứ. Chưa có ai đánh bài iu-kơ theo kiểu này.”

            George xếp những quân bài sát vào nhau rồi ngẫm nghĩ. Sự im lặng lại trở về. Một tiếng nổ vang lên từ đằng xa. Mọi người vội vã quay nhìn lão già. Mọi cái đầu đều quay về phía lão. Lão già tiếp tục nhìn lên trần nhà một lát rồi lão từ từ trở mình, mặt úp vào tường, nằm yên. George xào bài rào rào rồi chia bài. Whit đẩy cái bảng chia điểm cho hắn rồi gợi chuyện. Whit nói, “Tui nghĩ bọn anh thực sự muốn làm việc ở đây.”

“Sao anh nói vậy?” George hỏi. Whit cười. “Nè, anh tới vào Thứ Sáu. Tới Chủ Nhật này anh có hai ngày làm việc.”

“Tui không hiểu anh tính thế nào,” George nói. Whit lại cười. “Nếu anh đi qua nhiều các trại lớn tất anh rõ. Nếu như bọn thợ chỉ muốn dò xét xem trại như thế nào thì thường tới vào chiều Thứ Bảy. Như thế là có bữa cơm tối Thứ Bảy và ba bữa cơm vào Chủ Nhật và như thế có thể bỏ đi vào sáng Thứ Hai sau khi ăn sáng mà không phải làm gì cả. Nhưng bọn anh lại tới làm việc vào trưa Thứ Sáu. Cho dù anh tính thế nào đi nữa thì anh cũng phải có một ngày rưỡi công.”

            George thẳng thắn nhìn hắn. “Bọn này định ở đây một thời gian,” hắn nói. “Bọn này định dành dụm một số tiền.”

            Cánh cửa lặng lẽ mở ra và lão giữ chuồng ngựa thò đầu vào. Đó là cái đầu của một gã đen gầy còm, mặt đầy những vết nhăn khổ đau, đôi mắt nhẫn nhục.

“Ông Slim.”

            Slim thôi nhìn lão già Candy. “À, ồ! Chào Crooks. Chuyện gì vậy?”

“Ông nói tui hâm nhựa đường để làm móng con la. Tui đã hâm rồi.”

“Ồ, được Crooks. Tôi xuống ngay bây giờ.”

“Ông Slim, nếu ông cần tui có thể làm được.”

“Thôi, tôi làm lấy được.” Gã đứng dậy. Crooks nói, “Nè ông Slim”

“Ừ”

“Thằng thợ mới lớn con đang phá rầy mấy con chó của ông ngòai chuồng ngựa.”

“À, nó cũng chẳng làm hại gì đâu. Tôi cho nó một con rồi.”

“Tui nghĩ tui phải cho ông hay,” Crooks nói. “Nó đem mấy con chó ra ngòai ổ và bế nó. Như vậy đâu có tốt cho mấy con chó.”

“Nó không làm hại gì đâu,” Slim nói. “ Tôi đi với anh bây giờ đây.”

            George nhìn lên. “Nếu thằng chó đó cứ vớ vẩn thì anh đá nó ra ngòai nghe Slim.” Slim theo lão giữ chuồng ngựa ra khỏi phòng. George chia bài còn Whit nhặt bài lên rồi xem xét từng con. “Đã thấy con nhỏ mới chưa?” Whit hỏi.

“Con nhỏ nào?” George hỏi.

“Con vợ thằng Curley mới cưới đó.”

“Ừa, tui có thấy.”

“Nè, nó có phải là con đàn bà lẳng lơ không?”

“Tui không biết nhiểu về cổ,” George nói. Whit kích động đặt bài xuống. “Nè, ở đây rồi mở mắt to ra. Anh sẽ thấy hết. Nó chẳng dấu diếm gì cả. Tui chưa từng thấy người đàn bà nào như vậy. Nó liếc mắt đưa tình với bất cứ ai. Tui cá nó liếc mắt đưa tình với cả thằng giữ chuồng ngựa nữa. Tui không hiểu nó muốn con mẹ gì.”

            Bất thần George hỏi, “Từ ngày cổ tới đây có rắc rối gì không?” Hiển nhiên Whit không còn chú ý đến quân bài nữa. Hắn hạ tay xuống thấp và George liếc thấy. George sắp xếp bài của hắn lại…Bảy con, sáu con ở trên và năm con ở trên cùng. Whit nói, “Tui hiểu anh nói gì. Không, chưa có gì cả. Curley đã biết tỏng ra rồi nhưng tới giờ thì chưa có chuyện gì xảy ra. Hễ khi nào bọn thợ quanh quẩn đây là nó ló mặt. Nó đi tìm Curley hoặc nó làm bộ để quên cái gì đó rồi đi tìm. Dường như nó không thể rời xa bọn thợ được Còn Curley thì trong lòng như có lửa đốt nhưng tới gì thì chưa có chuyện gì.”

            George nói, “Cổ sẽ gây rắc rối. Bọn thợ sẽ vô cùng rắc rối vì cô ấy. Đó là cái mồi nhử đặt trên bẫy. Thằng Curley phải tính tóan đi. Nông trại với bọn đàn ông như thế này đâu phải chỗ của cô gái, nhất là người như cổ.”

Whit nói, “Nếu như anh có ý nghĩ đó thì đêm này anh nên ra tỉnh với bọn này.”

“Sao..? Để làm gì vậy?”

“Đó là chuyện bình thường thôi. Bọn mình tới quán của Mụ Susy. Mẹ kiếp nơi đó hay lắm. Mụ Susy là một cây cười…mụ luôn luôn khôi hài. Giống như vào đêm chủ nhật rồi khi bọn này vừa tới cổng, Mụ Susy mở cửa rồi ngóai cổ lại, ‘mặc áo vào các em, các ông quận tới kìa’. Mụ không bao giờ nói năng nham nhở. Mụ có năm em.”

“Ở lại với gái thì sao?” George hỏi.

“Hai đồng rưỡi. Anh có thể uống một ly rượu 20 xu. Mụ Susy có ghế bành để ngồi. Nếu khách không muốn ngủ với gái, họ có thể ngồi ở ghế bành cả ngày uống vài ba ly rượu mà Mụ Susy không hề nói gì. Mụ không hối khách cũng như không đuổi khách nếu khách không ngủ với gái.”

“Cũng nên đến cái ổ đó xem sao,” George nói.

“Đúng vậy. Đến đi. Mẹ kiếp vui lắm…lúc nào mụ cũng khôi hài. Giống như có lần mụ nói ‘Tui biết có người nếu như họ trải một tấm thảm rách ở sàn nhà vào có một cái đèn hình con búp-bê để trên máy hát họ đã tưởng rằng họ đang làm chủ một khách sạn’. Đó là mụ muốn ám chỉ cái động của Mụ Clara. Và Mụ Susy nói ‘gái của tui không có bệnh và rượu whisky không pha nước lã’. Nếu như các anh biết đến cái động đó sẽ bị đối xử tệ mạt thì các anh tự biết phải đi đâu rồi. Mụ nói ‘có nhiều con trai quanh đây bị bệnh lậu cũng chỉ vì thích đến cái động của Mụ Clara.”

            George hỏi, “Mụ Clara mở một cái động khác hả?”

“Phải,” Whit nói. “Bọn này không bao giờ tới đó. Mụ Clara lấy 3 đồng khi ngủ với gái và 35 xu một ly rượu và mụ không biết khôi hài. Còn động của Mụ Susy thì sạch và lại có ghế êm ái và không có cái gì nhờn nhờn dính vào.”

“Tui và Lennie sẽ để dành ít tiền,” George nói.

“Có thể tới ngồi chơi và uống rượu nhưng bọn này sẽ không tiêu quá hai đồng rưỡi.”

“À, đàn ông con trai lâu lâu cũng phải vui thú chứ,” Whit nói.

            Cánh cửa ra vào mở ra Lennie và Carlson cùng bước vào. Lennie rón rén bước tới giường ngủ, ngồi xuống cố tránh gây sự chú ý của mọi người. Carlson vói tay xuống giường lấy ra một cái túi. Hắn không nhìn Candy lúc này vẫn nằm úp mặt vào tường. Carlson lấy từ trong túi ra một cái que thông nòng cất ở trong cái bao và một hộp dầu. Hắn đặt tất cả trên giường rồi móc khẩu súng lục ra, hắn tháo hộp đạn rồi tách những viên đạn ra khỏi hộp đạn. Hắn bắt đầu chùi nòng súng bằng chiếc que thông nòng. Khi tiếng thụt nòng nghe đến cách một cái, lão gìa Candy ngóai cổ lại nhìn khẩu súng một lát rồi lại tiếp tục quay mặt vào tường.

            Carlson bất chợt hỏi, “Curley có đến đây chưa?”

“Chưa,” Whit nói. “Curley bận gì vậy?”

            Carlson nheo mắt nhìn xuống nòng súng. “Nó bận đi tìm má nó. Tui thấy nó quanh quẩn ở ngòai đâu đây nè.“ Whit châm biếm nói. “Nó dùng nửa thời gian đi kiếm vợ nó còn vợ nó dùng nửa thời gian còn lại để kiếm nó.”

            Curley nóng nảy nhảy bổ vào trong phòng: “Có ai thấy vợ tui đâu không?”

“Cổ không có ở đây,” Whit nói. Curley hống hách nhìn quanh: “Mẹ kiếp Slim đâu rồi?”

“Ở ngòai chuồng ngựa,” George nói. “Ảnh đi bỏ nhựa đường vào móng con la bị hư.”

            Vai Curley thu lại và thủ thế. “Đi bao lâu rồi?”

“Năm phút rồi.”

Curley phóng ra ngòai rồi đóng xầm cửa lại. Whit đứng dậy. “Tui khoái cái vụ này,” hắn nói. “Curley chỉ hậm hực chứ không dám gây chuyện với Slim. Curley là tay đấm. Mẹ kiếp chứ tay đấm. Đã vào chung kết giải ‘Bao Tay Vàng’. Nó có cắt một bài báo đăng về giải đó.” Hắn cân nhắc: “Nhưng vậy cũng tốt thôi, tốt hơn nó nên để Slim yên. Chẳng ai biết Slim làm gì đâu.”

“ Nó nghĩ Slim đi với vợ nó phải không?” George nói.

“Dường như vậy,” Whit nói. “Dĩ nhiên Slim đâu có làm vậy. Ít ra tui nghĩ Slim không làm vậy đâu. Nhưng tui khóai cái vụ lộn xộn này nếu nó xảy ra. Nào bọn mình đi.” George nói, “Tui sẽ ở lại. Tui không muốn dính líu vào, Lennie và tui phải kiếm một ít tiền.”

            Carlson lau súng xong, bỏ khẩu súng vào bao rồi đẩy cái bao vào dưới giường nằm. “Tui thấy tui phải ra ngòai xem con nhỏ ra sao,” hắn nói. Lão già Candy vẫn nằm yên, còn Lennie từ trên giường nằm thận trọng nhìn George.

             Khi Whit và Carlson đi khỏi và cánh cửa khép lại, George quay qua Lennie. “Mày nghĩ gì vậy?”

“Tui đâu làm gì George. Slim nói tui không nên mâm mê mấy con chó nhiều quá. Slim nói như thế không tốt cho nó, vì vậy tui về đây. Tui đàng hoàng mà George.”

“Tao đâu hỏi mày vậy,” George nói.

“Nè, tui đâu có làm nó bị thương. Tui chỉ để nó vào vạt áo để tâng tiu thôi.” George nói, “Mày có thấy Slim ở ngòai chuồng ngựa không?”

“Có chứ, tui thấy ảnh. Ảnh nói tui đừng mâm mê con chó nhiều quá.

“Mày có thấy cô gái đó không?”

“Anh nói vợ của Curley hả?”

“Ừa, nó có vào chuồng ngựa không?”

“Không. Tui đâu thấy cổ.”

“Nè, mày không thấy Slim nói chuyện với nó phải không?”

“Ủa, ủa. Mà cổ đâu có ở chuồng ngựa.”

“Thôi được,” George nói.”Thế là bọn thợ khỏi phải coi cái màn đấm đá. Lennie, nếu có đánh nhau mày không được dính vào nghe.”

“Tui không thích đánh nhau,” Lennie nói. Nó đứng dậy khỏi giường rồi ngồi xuống bàn phía đối diện với George. Như một cái máy, George xào bài rôi chia ra một tụ bài. Hắn đánh thật chậm rãi và đầy suy tính.

            Lennie đưa tay vói một quân bài hình rồi rồi ngắm nghía rồi lại lật ngược, ngắm nghía. “Cả hai đầu đều giống nhau,” nó nói. “Sao cả hai đầu đều giống nhau George?”

“Tao không biết,” George nói. “Họ làm như vậy đó. Nè Slim làm gì ở ngòai chuồng ngựa khi mày thấy ảnh?”

“Slim à?”

“Phải. Mày thấy ảnh ở chuồng ngựa và ảnh nói mày đừng mân mê mấy con chó đó.”

“Ồ, phải rồi. Ảnh cầm một hộp nhựa đường và một cái bàn chải. Tui không biết ảnh làm gì.”

“Mày có chắc con nhỏ không tới đó cũng như nó tới đây sáng nay không?”

“Không. Cổ đâu đến đó.”

            George thở dài. “Mày làm tao nhớ tới một ổ điếm thật ngon lành,” hắn nói. “Bất cứ thằng nào cũng có thể tới đó để uống rượu và làm đủ thứ chuyện trên cõi đời này mà chẳng rắc rối gì cả. Nó biết rõ nó phải trả bao nhiêu để ngủ lại Còn cái mồi độc hại này là cái bẫy đưa người ta vào tù thôi.”

            Lennie theo dõi lời hắn nói một cách thán phục, môi nó khẽ mím lại để kiềm chế. George tiếp tục, “Mày có nhớ thằng Andy Crushman không Lennie? Thằng học trung học phải không?”

“Có phải thằng mà bà già nó thường làm bánh cho bọn nhỏ ăn có phải không?” Lennie hỏi.

“Phải, thằng đó đó. Mày chỉ nhớ được cái gì có giây dưa tới đồ ăn thôi.” George thận trọng nhìn ván bài. Hắn đặt con ách lên trên hàng tính điểm rồi xếp con 2,3,4 rô lên đó. “Thằng Andy bây giờ đang ở nhà tù San Quentin cũng chỉ vì con đàn bà hư đốn,” George nói.

            Lennie lấy mấy ngón tay nện thình thình lên bàn:

“George!”

“Gì vậy?”

“Chừng nào bọn mình có căn nhà nhỏ rồi được ăn sung mặc sướng…rồi có thỏ nữa George?”

“Tao không biết, “ George nói. “Bọn mình phải kiếm mớ tiền kha khá. Tao biết một khu đất nhỏ giá rẻ nhưng họ chưa chịu bán.”

            Lão già Candy từ từ xoay lại. Đôi mắt lão mở rộng. Lão cẩn thận nhìn George. Lennie nói, “Nói về căn nhà đó đi George.”

“Tao mới kể cho mày đêm qua mà.”

“Kể đi. Kể lại đi George.”

“À, nó rộng khoảng 10 mẫu tây,” George nói. “Có một cái  cối xay gió. Có cái lều nhỏ và một đàn gà chạy tung tăng. Rồi có nhà bếp, có vườn cây ăn trái, nào là anh đào, táo, đào, đậu lạc và một ít dâu tây. Có một khu đất nhỏ để trồng cỏ linh lăng và có nước chảy tràn trề qua đó. Rồi có chỗ nuôi heo...”

“và cả thỏ nữa George.”

“Lúc này đâu còn chỗ nuôi thỏ nữa nhưng tao có thể dễ dàng cất mấy cái chòi và mày có thể trồng cỏ linh lăng để nuôi thỏ.”

“Mẹ ơi đúng quá, tui làm được,” Lennie nói. “Anh nói đúng lắm tui làm được George ơi.”

            Bàn tay của George tạm ngưng với mấy quân bài. Giọng của hắn trở nên trầm ấm hơn. “Rồi bọn mình sẽ có một ít lợn. Tao có thể xây một cái nhà xông khói như của ông nội tao trước đây, mỗi khi bọn mình giết lợn tao tao có thể làm thịt xông khói, giăm-bông rồi làm xúc-xích cùng các lọai tương tự như thế. Rồi khi có cá hồi chảy vào sông bọn mình tha hồ bắt để muối hay xông khói. Bọn mình có thể ăn sáng với cá hồi. Không có gì tuyệt bằng cá hồi xông khói. Khi tới mùa trái cây bọn mình có thể đem đóng hộp…À, cà chua rất dễ đóng hộp. Cứ mỗi chủ nhật bọn mình sẽ giết một con gà hay một con thỏ. Có thể có cả bò cái và dê nữa, con kem thì mẹ kiếp dày cộm tới nỗi phải cắt bằng dao và múc bằng thìa.”

            Lennie mở tròn đôi mắt nhìn hắn, cả lão già Candy cũng vậy. Lennie khẽ nói, “Rồi bọn mình sẽ được ăn sung mặc sướng.”

“Đúng vậy,” George nói. “Có đủ thứ rau trong vườn, nếu cần một chút whisky bọn mình có thể bán đi ít trứng hoặc sữa hoặc thứ gì đó. Bọn mình sẽ sống ở đó. Sẽ gắn bó với nó. Sẽ chẳng còn phải lang thang hết nơi này đến nơi kia, rồi sẽ kiếm một đầu bếp Nhật Bản nấu ăn cho bọn mình. Bọn mình sẽ nói vào mặt cho thiên hạ biết, thưa ông chúng tôi đã có nhà riêng của chúng tôi, chúng tôi gắn bó với nó, chúng tôi không muốn ngủ ở nhà ngủ của bọn thợ nữa.”

“Nói về căn nhà đi George,” Lennie năn nỉ.

“Được, bọn mình sẽ có một căn nhà nhỏ và phòng riêng cho mỗi đứa. Có một chiếc lò sưởi xinh xắn để sưởi khi đông về bọn mình sẽ đốt lửa trong lò. Lúc này sẽ chẳng còn dư đất nữa cho nên bọn mình phải làm việc chăm chỉ.
Có thể 6, 7 giờ một ngày. Bọn mình đâu phải rửa lúa mạch 11 giờ. Và khi bọn mình làm vụ mùa; sao? Bọn mình sẽ ở đó để thu họach. Bọn mình biết sẽ gặt hái được những gì mà.”

“Còn những con thỏ,” Lennie háo hức. “Tui sẽ chăm sóc mấy con thỏ. Nói tui phải làm sao đi George?”

“Được, mày sẽ đem một cái bao bố ra khu đất trồng cỏ linh lăng. Mày sẽ lấy đầy bao bố đem về bỏ vào chuồng thỏ.”

“Những con thỏ sẽ gặm cỏ, gặm cỏ,” Lennie nói. “Tui đã thấy những con thỏ gặm cỏ rồi cơ.”

“Cứ khoảng sáu tuần lễ,” George nói tiếp. “Thỏ sẽ đẻ một lứa nên bọn mình có thiệt nhiều thỏ tha hồ ăn hay đem bán. Bọn mình sẽ nuôi một ít bồ câu để nó bay quanh cối xay gió như hồi nhỏ tao vẫn thấy.” Hắn mơ màng nhìn lên bức tường phía trên đầu Lennie. “Nó là tổ ấm của bọn mình, chẳng ai có thể đuổi bọn mình được. Nếu bọn mình không ưa đứa nào bọn mình chỉ cần nói ‘Mẹ kiếp cút đi’ thế là nó phải đi thôi. Rồi mỗi khi có bạn bè đến chơi, sao? Bọn mình đã có sẵn giường và nói ‘Sao ông không ở lại đêm nay’ thế là hắn ở lại. Bọn mình sẽ nuôi con chó săn lông xù và một cặp mèo vằn nhưng mày phải coi chừng kẻo mèo sẽ bắt mấy con thỏ nhỏ.”

            Lennie hổn hển, “Nếu anh để nó bắt mấy con thỏ thì mẹ kiếp tui sẽ bẻ gẫy cổ nó...Tui sẽ.. tui sẽ lấy cây đập nó.” Nó trầm mình xuống, miệng lầm bầm như thể đe dọa những con mèo tương lai dám phá rầy những con thỏ tương lai.

            George ngồi đắm đuối với những hình ảnh mà hắn vừa vẽ ra. Khi Candy lên tiếng thì cả hai đều giật nảy mình như thể bị bắt tại trận vì đang làm chuyện gì phi pháp. Candy nói, “Bọn bay có biết chỗ nào như vậy không?”

            George lập tức cảnh giác. “Tui nghĩ là tui biết,” hắn nói. “Mà ăn thua gì tới lão?”

“Mày không cần nói rõ ở đâu, nơi nào cũng được.”

“Chứ sao,” George nói. “Đúng vậy đó. Lão tìm cả trăm năm cũng chẳng thấy.

Candy xúc động nói tiếp, “Bao nhiêu thì có được căn nhà như vậy?” George nghi ngờ nhìn lão già. “À, chỉ cần 600 đô-la là tui kiếm được. Lão chủ căn nhà đó làm ăn thất bại còn mụ vợ thì cần tiền mổ. Mà này…lão làm sao vậy? Bọn này có ăn thua gì tới lão đâu?”

            Candy nói, “Lão chỉ còn có một cánh tay cho nên lão chẳng còn đắc dụng nữa. Lão bị mất cánh tay mặt ở trại này. Chính vì vậy mà họ cho lão làm công việc quét dọn. Họ cho lão 250 đồng gọi là đền bù cánh tay bị mất. Cộng thêm 50 đô-la gửi tiết kiệm trong ngân hàng tổng cộng là 300. Và cuối tháng này lão có thêm 50 đồng lương nữa. Lão không còn đắc dụng nữa nhưng lão có thể nấu ăn, chăm sóc gà vịt, cuốc sới vườn tược. Sao có được không?”

            George khinh tởm nhổ nước bọt xuống đất. “Hai đứa chỉ có 10 đồng.” Hắn tư lự nói, “Nè, nếu tui và Lennie làm việc một tháng mà không tiêu pha gì cả bọn tui sẽ có 100. Như thế mình có tất cả 450 đồng. Tui cá bọn mình có thể đặt cọc trước. Rồi lão và Lennie có thể bắt đầu, còn tui sẽ đi kiếm thêm số còn lại rồi lão sẽ đi bán trứng hay những thứ tương tự như vậy.”

            Bọn họ đắm mình trong im lặng. Họ bàng hoàng đưa mắt nhìn nhau. Chuyện mà họ không bao giờ dám tin nay đang trở thành hiện thực. George long trọng nói, “Thề có trời đất, tui cá là bọn mình làm được.” Mắt hắn tròn xoe vì ngạc nhiên. “ Tui cá bọn mình làm được,” hắn khẽ nhắc lại.

            Candy ngồi bên mép giường. Lão bồn chồn gãi đầu mấu của cánh tay cụt. “Lão bị tai nạn cách đây bốn năm, “ lão nói. “Chẳng bao lâu họ sẽ đuổi lão. Khi nào lão không còn đủ khả năng để quét dọn nữa thì họ sẽ tống lão lên quận. Nếu như lão cho tiền bọn bay, bọn bay nhớ để cho lão cuốc sới vườn tược cho dù lúc đó lão già rồi không còn kham nổi nữa. Khi nào họ đuổi lão ra khỏi đây lão mong có ai bắn vào đầu lão cho rồi. Nhưng họ đâu có làm thế. Lão còn biết đi nơi nào và còn việc gì cho lão làm nữa đâu. Khi nào bọn bay chuẩn bị rời đây lúc đó lão sẽ có thêm 30 đồng nữa.”

            George đứng dậy. “Bọn mình sẽ thực hiện được,” hắn nói. “Bọn mình sẽ sắp xếp lại căn nhà cũ rồi sẽ dọn về sống ở đó.” Hắn lại ngồi xuống.
Tất cả ngồi im lặng, họ bàng hoàng vì câu chuyện quá đẹp, tâm trí họ hướng cả về tương lai sắp đến cho họ.

            George nói như trong cơn mơ, “Giả sử như có một ngày hội hay có một gánh xiếc đến tỉnh hay một trận đá banh hay bất cứ cuộc vui mẹ gì.” Lão già Candy gật gù tán thưởng. “Bọn mình sẽ đi thôi,” George nói. “Bọn mình chẳng cần xin phép ai. Chỉ cần nói ‘ê đi nhé’ thế là xong. Chỉ cần vắt ít sữa, ném mấy hạt thóc cho gà ăn.”

“ Và ném ít cỏ cho thỏ nữa,” Lennie ngắt lời. “Tui đâu bao giờ quên nó. Chừng nào bọn mình thực hiện George?”

“Một tháng, đúng phóc một tháng. Các bạn có biết tui làm gì không? Sẽ viết thư cho chủ nhà là bọn mình sẽ mua. Rồi Candy sẽ gửi 100 đô-la để làm tiền thế chân.”

“Đúng vậy,” Candy nói. “Ở đó có chiếc lò sưởi tốt không?”

“Có chứ, chiếc lò sưởi xinh xắn lắm, đốt bằng than hay củi.”

“Tui sẽ đem mấy con chó con của tui theo,” Lennie nói. “Mẹ ơi, tui cá chúng nó thích nơi đó lắm.”

            Ở bên ngòai có tiếng ai đang tiến đến gần. George vội vàng nói, “ Đừng nói cho ai biết nghe. Chỉ ba bọn mình biết thôi. Họ có thể đuổi bọn mình cho nên phải cẩn thận. Bọn mình cứ đi rửa lúa mạch như thương lệ rồi một ngày nào đó, lãnh lương xong bọn mình sẽ chuồn khỏi nơi đây.”

            Lennie và Candy gật gù, cả hai cười toe vì sung sướng. “Không được nói với ai cả, ”Lennie lẩm bẩm nói. Còn Candy nói, “Nè George.”

“Gì vậy?”

“George à, chính tay lão phải bắn con chó của lão. Lão không muốn để người lạ bắn nó.”

            Cánh cửa bật mở. Slim bước vào., theo sau là Curley, Carlson và Whit. Tay của Slim dính đầy nhựa đường và mặt gã cau lại. Curley theo sát bên cạnh gã. Curley nói.

“Nè, tui đâu có ý gì đây Slim. Tui chỉ hỏi vậy thôi.” Slim nói, “Nè, anh đã hỏi tôi nhiều lần. Mẹ kiếp tôi chán lắm rồi. Nếu như anh chẳng chăm sóc nổi con vợ trời đánh thánh đâm của anh sao anh lại nhờ tôi làm chuyện đó. Xin anh để tôi yên.”

“Tôi chỉ hỏi vậy thôi, chứ đâu có ý gì.” Curley nói. “Tui nghĩ anh có thể trông thấy vợ tui.”

“Sao anh không bảo vợ anh ở mẹ nó ở nhà?”

            Carlson nói, “Anh để nó vớ vẩn ở nhà ngủ này thì có ngày xảy ra chuyện và anh cũng chẳng làm ăn chó gì được.”

            Curley quay người về phía Carlson. “Anh đừng có chõ mũi vào, nếu không thì bước ra ngòai.” Carlson cười. “Mẹ kiếp đồ chết nhát,” hắn nói. “Anh định dọa Slim nhưng anh đâu có làm gì được Slim. Đến khi Slim “kên” lại anh thì mặt anh vàng như nghệ. Mẹ kiếp cho dù anh là thằng mạnh nhất xứ này đi nữa thì anh cứ nhào vô, tôi sẽ đá bay đầu cho coi.”

            Candy khóai chí tham gia vào cuộc tấn công, lão nói như khinh tởm “Găng tay thì đầy vaseline.”

            Curley trừng mắt nhìn lão già. Đôi mắt hắn lướt qua một cái rồi chiếu vào mặt Lennie lúc này nó đang nhe răng cười vì nó còn nhớ tới câu chuyện lúc nãy. Như một con chó săn, Curley bước tới Lennie. “Mẹ kiếp mày cười gì vậy?”

            Lennie nhìn Curley nhưng mắt nó để đâu đâu. “Hả?” Lập tức Curley nổi giận đùng đùng. “Nè, thằng chết bầm. Đứng dậy. Không có thằng chó đẻ nào dám cười tao. Tao sẽ cho mày biết ai là thằng chết nhát.”

            Lennie bối rối nhìn George rồi nó đứng dậy và định thóai lui. Curley lấy thăng bằng và thủ thế. Hắn quất Lennie một đòn bằng tay trái rồi giáng vào mũi nó bằng cú đấm bên tay mặt. Lennie thét lên kinh hoảng. Máu từ trong mũi nó trào ra. Nó la lên, “George! Bảo người ta để tui yên George ơi”. Nó thụt lui lại cho đến khi đụng phải vách, Curley bám theo, quất nó túi bụi vào mặt. Tay Lennie lúc này vẫn để buông xuôi, nó quá sỡ hãi cho nên không dám chống cự lại.

            George bật dậy la lên, “Đánh nó đi Lennie, đừng để nó đánh mày.” Lennie che mặt bằng đôi tay khổng lồ, nó khủng khiếp kêu réo, “ George ơi bảo họ đừng đánh tui.” Liền khi đó Curley tấn công vào bụng nó rồi giáng một đòn vào cạnh sườn nó.

            Slim nhảy dựng lên. “Thằng nhãi đê tiện,” gã thét. “ Để tôi cho nó một bài học.”

            George đưa tay ra nắm lấy Slim. “Khoan đã,” hắn la lớn. Hắn chụm bàn tay quanh miệng rồi thét lên, “Đánh nó đi Lennie!”

            Lennie gỡ tay ra khỏi mặt, nó đưa mắt dòm quanh để kiếm George và Curley quất vào mắt nó. Cái mặt khổng lồ của nó đầy những vết máu. George lại tru tréo lên, “Tao bảo mày đánh nó đi.”

            Curley vùng vẫy khi Lennie đưa tay túm lấy nắm tay của hắn. Chỉ phút sau Curley thõng thượt như con cá mắc vào sợi giây câu và nắm tay của hắn mất hút trong lòng bàn tay khổng lồ của Lennie. George chạy quanh. “Thả nó ra Lennie, thả ra.”

            Nhưng Lennie vẫn cứ đứng ngắm nhìn con người nhỏ bé mà nó đang nắm cứng lấy. Máu chảy xuống mặt Lennie, một trong đối mắt của nó bị rách và xưng húp lên. George lấy tay vỗ đi vỗ lại vào mặt nó song Lennie vẫn cứ nắm cứng nhắc chiếc cổ tay của Curley đang bị nắm chặt.

            Giờ thì Curley co rúm lại, mặt trắng bệch và hắn chẳng còn sức đề kháng nữa. Hắn đứng khóc, cổ tay hắn mất hút trong long bàn tay khổng lồ của Lennie.

            George thét đi thét lại. “Buông nó ra, Lennie, thả tay nó ra. Slim giúp tui một tay trong khi nó chỉ có tay trái thôi.”

            Thình lình Lennie thả bàn tay ra. Nó khom mình dựa vào tường, nó thiểu não nói, “Anh bảo tui làm đó.”

            Curley ngồi phịch xuống sàn, hắn bàng hoàng nhìn bàn tay của hắn bị bóp gẫy. Slim và Carlson cúi xuống. Rồi Slim đứng ngay người lại kinh hoảng nhìn Lennien. “Bọn mình phải chở nó đi nhà thương,” gã nói. “Dường như xương của nó bị bẻ gãy hết cả.”

“Tui đâu có muốn, “Lennie khóc. “Tui đâu có muốn làm nó bị thương.”

            Slim nói, “Carlson, anh đi thắng chiếc xe ngựa. Bọn mình phải chở nó đi Soledad để người ta chữa cho nó.” Carlson hối hả bước ra ngòai. Slim quay lại Lennie lúc này nó đang khóc thút thít. “ Đâu phải lỗi của mày,” gã nói. “ Thằng nhãi này chắc nó biết thân nó rồi. Nhưng…quỷ thần ơi! Nó khó lòng giữ được bàn tay đó nguyên vẹn.” Slim hối hả đi ra rồi quay trở lại ngay với một ly nước trên tay. Gã đưa ly nước lên môi Curley.

            George nói, “Slim nè, bọn tui có bị đuổi việc không? Bọn này cần kiếm ít tiền. Liệu ông già Curley có đuổi bọn này không?”

            Slim cười gượng. Gã quỳ xuống bên cạnh Curley. “Nè, anh có tỉnh trí để nghe tôi nói không?” gã hỏi. Curley gật đầu. “Vậy thì nghe đây,” Slim nói tiếp. “Tôi nghĩ rằng tay anh vướng phải cái máy. Nếu như anh không nói cho mọi người biết chuyện gì xảy ra thì bọn này cũng không nói gì hết. Ngược lại nếu anh nói để hai thằng này mất việc thì bọn này sẽ nói um sùm lên và khi đó mọi người sẽ cười vào mũi anh.”

“Tui sẽ không nói gì cả,” Curley đáp. Hắn né tránh không nhìn Lennie.

            Tiếng bánh xe độc mã vang lên ở bên ngòai. Slim đỡ Curley đứng dậy. “Nào cố lên. Carlson sẽ đưa anh tới bác sĩ.” Gã đưa Curley ra tới cửa. Tiếng bánh xe xa dần. Liền ngay đó Slim quay trở lại căn nhà ngủ. Gã nhìn Lennie lúc này vẫn còn kinh hãi co mình dựa sát vào tường.

“Đưa bàn tay tao coi chút,” gã hỏi. Lennie chìa bàn tay ra.

“Trời đất ơi! Tao chẳng ham mày nổi khùng với tao tí nào cả,” Slim nói.

            George ngắt lời, “Lennie nó sợ quá,” hắn giải thích. “Nó không biết phải làm gì nữa. Tui có nói với anh là đừng có ai đụng tới nó. À không phải, hình như tui có nói với Candy như vậy.” Candy long trọng gật đầu. “Phải, mày có nói với lão như vậy đó,” lão già nói. “Sáng nay khi thằng Curley định dọa bọn mày, mày nói ‘Curley có khôn hồn thì đừng đụng tới Lennie’. Chính mày nói với lão như vậy đó.

            George quay qua nhìn Lennie. “Đây không phải là lỗi của mày,” hắn nói. “Mày không có gì phải sợ cả. Mày đã làm đúng theo lời tao nói. Giờ thì vào phòng tắm lau mặt đi. Mẹ kiếp, mặt mày trông như cái mền rách.”

Cái miệng bầm tím của Lennie nhe ra cười. “ Tui không muốn gây rắc rối,” nó nói rồi trước khi tới cửa buồng tắm, nó quay lại.

“George à.”

“Gì nữa đây?”

“Tui vẫn còn được chăm sóc mấy con thỏ chứ George?”

“Dĩ nhiên, mày có làm gì bậy đâu.”

“Tui không có ý xấu George à.”

“Ừ, mẹ kiếp, đi rửa mặt đi.” (còn tiếp Chương Bốn)

 


Âm lịch

Ảnh đẹp