|  48 Lời Nguyện của Phật A Di Đà  |  48 Vows of
  Amitabha Buddha | 
|  1. Giả sử
  khi tôi thành Phật, nước tôi còn có địa ngục, ngạ quỷ, súc sanh thì tôi chẳng
  lấy ngôi chánh giác.    | 1."Provided I become a
  Buddha, if in my Buddha-land there should be either hell, or the animal state
  of existence, or the realm of hungry ghosts, then may I not attain
  enlightenment. | 
| 2. Giả sử khi tôi thành Phật, hàng thiên nhơn
  nước tôi sau khi mạng chung còn trở lại ba ác đạo thì tôi chẳng lấy ngôi chánh
  giác.    | 2."Provided I become a
  Buddha, if the beings born in my Buddha-land should retrogress into the three
  evil realms, then may I not attain enlightenment. | 
| 3. Giả sử khi tôi thành Phật, hàng thiên nhơn
  nước tôi chẳng đều thân màu vàng ròng thì tôi chẳng lấy ngôi chánh
  giác.  | 3."Provided I become a
  Buddha, if the beings born in my Buddha-land are not all of the color of
  genuine gold, then may I not attain enlightenment. | 
| 4. Giả sử khi tôi thành Phật, hàng thiên nhơn
  nước tôi sắc thân chẳng đồng có kẻ xấu người đẹp thì tôi chẳng lấy ngôi chánh
  giác.    | 4."Provided I become a
  Buddha, if the beings who are born in my land are not all of identical
  appearance, without any distinction of noble looks or ugliness, then may I
  not attain enlightenment. | 
| 5. Giả sử khi tôi thành Phật, hàng thiên nhơn
  nước tôi chẳng biết túc mạng, tối thiểu là biết sự việc trong trăm ngàn ức na
  do tha kiếp thì tôi chẳng lấy ngôi chánh giác.  | 5."Provided I become a
  Buddha, if the beings born in my land are not possessed of the supernormal
  ability to remember their previous lives, and the ability to know the events
  of of a hundred thousand nayuta years of kalpas in the past, then may I not
  attain enlightenment. | 
| 6. Giả sử khi tôi thành Phật, hàng thiên nhơn
  nước tôi chẳng được thiên nhãn, tối thiểu là thấy trăm ngàn ức na do tha cõi
  nước chư Phật thì tôi chẳng lấy ngôi chánh giác.  | 
| 
 | 6."Provided I become a Buddha, if the beings who
    are born in my land do not possess of the divine-eye, which can see a
    hundred thousand nayuta of Buddha-lands, then may I not attain
    enlightenment. |    | 
| 7. Giả sử khi tôi thành Phật, hàng thiên nhơn
  nước tôi chẳng được thiên nhĩ, tối thiểu là nghe lời thuyết pháp
  của trăm ngàn ức na do tha chư Phật và chẳng thọ trì hết, thì tôi chẳng lấy
  ngôi chánh giác.  | 7."Provided I become a Buddha, if the beings of my
  land do not possess the divine-ear, which can hear the Teachings of a hundred
  thousand kotis of nayuta of Buddhas, or do not faithfully observe those
  Teachings, then may I not attain enlightenment | 
| 8. Giả sử khi tôi thành Phật, hàng thiên nhơn
  nước tôi chẳng được tha tâm trí, tối thiểu là biết tâm niệm của chúng sanh
  trong trăm ngàn ức na do tha cõi nước, thì tôi chẳng lấy ngôi chánh
  giác.    | 8."Provided I become a Buddha, if the beings of my
  land do not all possess the intuitive-mind, which knows the thoughts of all
  beings of a hundred thousand kotis of nayuta of Buddha-lands, then may I not attain
  enlightenment. | 
| 9. Giả sử khi tôi thành Phật, hàng thiên nhơn
  nước tôi chẳng được thần túc, tối thiểu là khoảng một niệm qua đến trăm ngàn
  ức na do tha nước Phật thì tôi chẳng lấy ngôi chánh giác.    | 9."Provided I become a Buddha, if the beings of my
  land do not all possess the heavenly -step, which can of one thought travel
  over a hundred thousand kotis of nayuta of Buddha-countries in the shortest
  fraction of a moment, then may I not attain enlightenment. | 
| 10. Giả sử khi tôi thành Phật, hàng thiên nhơn
  nước tôi nếu sanh lòng tưởng nghĩ tham chấp thân thể thì tôi chẳng lấy ngôi
  chánh giác.    | 10."Provided I become a Buddha, if there should arise
  in the minds of any beings in my land the idea of selfishness and covetous
  thoughts, even with regard to their own bodies, then may I not attain
  enlightenment. | 
| 11. Giả sử khi tôi thành Phật, hàng thiên nhơn ở
  nước tôi, chẳng an trụ định tụ quyết đến diệt độ thì tôi chẳng lấy ngôi chánh
  giác.    | 11."Provided I become a Buddha, if the beings of my
  land do not all firmly abide in a concentrated state of meditation and
  equanimity (samadhi) until they have reached nirvana, then may I not attain
  enlightenment. | 
| 12. Giả sử khi tôi thành Phật, quang minh có hạn
  lượng, tối thiểu chẳng chiếu đến trăm ngàn ức na do tha cõi nước chư Phật thì
  tôi chẳng lấy ngôi chánh giác. | 12."Provided I become a Buddha, if my light is
  limited in such a way that it cannot illuminate a hundred thousand nayuta of
  kotis of Buddha-lands, then may I not attain enlightenment. | 
| 13. Giả sử khi tôi thành Phật, thọ mạng có hạn
  lượng, tối thiểu là trăm ngàn ức na do tha kiếp thì tôi chẳng lấy ngôi chánh
  giác.    | 13."Provided I become a Buddha, if the length of my
  life is limited, even to a hundred thousand nayuta of kotis of kalpas, then
  may I not attain enlightenment.   | 
| 14. Giả sử khi tôi thành Phật, hàng Thanh Văn trong nước
  tôi mà có người tính đếm được, nhẫn đến chúng sanh trong cõi Ðại Thiên đều
  thành bực Duyên Giác cùng nhau chung tính đếm suốt trăm nghìn kiếp mà biết
  được số lượng ấy thì tôi chẳng lấy ngôi chánh giác.    | 14."Provided I become a Buddha, if any being is able
  to count the number of innumerable pupils in my land -- even if it takes a
  hundred thousand nayuta of kotis of kalpas for all the beings of three
  million worlds and the whole triple universe, after becoming
  Pratyeka-Buddhas, to count that number -- then may I not attain
  enlightenment.   | 
| 15. Giả sử khi tôi thành Phật, hàng thiên nhơn
  nước tôi thọ mạng không ai hạn lượng được, trừ họ có bổn nguyện dài ngắn tự
  tại. Nếu chẳng như vậy thì tôi chẳng lấy ngôi chánh giác.    | 15."Provided I become a Buddha, if the lives of the
  beings in my land are not eternal, except by their own free will whenever
  they choose to pass away from life, then may I not attain the enlightenment.   | 
| 16. Giả sử khi tôi thành Phật, hàng thiên nhơn
  nước tôi mà còn nghe danh từ bất thiện thì tôi chẳng lấy ngôi chánh
  giác.    | 16."Provided I become a Buddha, there will be no evil
  or sinful existence in my land; even its very name will be unknown.
  Otherwise, may I not attain enlightenment.   | 
| 17. Giả sử khi tôi thành Phật, mười phương vô
  lượng chư Phật chẳng đều ngợi khen xưng tụng danh hiệu của tôi thì tôi chẳng
  lấy ngôi chánh giác.   | 17."Provided I become a Buddha, if the innumerable
  Buddhas of the worlds of ten quarters do not glorify my name, then may I not
  attain the enlightenment.   | 
| 18. Giả sử khi tôi thành Phật, chúng sanh ở mười
  phương chí tâm tin ưa muốn sanh về nước tôi nhẫn đến mười niệm, nếu không được
  sanh thì tôi chẳng lấy ngôi chánh giác.   | 18."Provided I become a Buddha, if any sentient being
  in the ten quarters who hears my name and is thus awakened to the highest
  faith and aspires toward rebirth in my land, recollects that thought for as
  few as ten times, that being will be reborn there, with the exception of
  those who have committed the five grave offenses, or who have blasphemed the
  Dharma. Otherwise, may I not attain enlightenment. | 
| 19. Giả sử khi tôi thành Phật, chúng sanh ở mười
  phương phát Bồ đề tâm, tu các công đức chí tâm phát nguyện muốn sanh về nước
  tôi. Lúc họ mạng chung, tôi và đại chúng vây quanh hiện ra trước mặt họ. Nếu
  không như vậy thì tôi chẳng lấy ngôi chánh giác.    | 19."Provided I become a Buddha, then at the moment of
  death of any sentient being in the ten quarters who has directed his thoughts
  towards the Bodhi and has cultivated his stock of various merits with a
  fervent desire for rebirth in my land, if I do not appear with an assembly of
  retinue before him, then may I not attain enlightenment. | 
| 20. Giả sử khi tôi thành Phật, chúng sanh ở mười
  phương nghe danh hiệu của tôi, chuyên nhớ nước tôi, trồng những cội công đức,
  chí tâm hồi hướng muốn sanh về nước tôi mà chẳng được toại nguyện thì tôi
  chẳng lấy ngôi chánh giác.   | 20."Provided I become a Buddha, if any sentient being
  of ten quarters hears my name and then constantly longs for my land and
  cultivates various essential merits for the purpose of realizing his earnest
  wish to be born in my country, and then fails to attain that wish, then may I
  not attain enlightenment.   | 
|  21. Giả
  sử khi tôi thành Phật, hàng thiên nhơn nước tôi chẳng đều đầy đủ ba mươi hai
  tướng đại nhơn thì tôi chẳng lấy ngôi chánh giác.    | 21."Provided I become a Buddha, if any sentient being
  in the ten quarters is not endowed with a glorious body perfected with the
  thirty-two attributes (laksanani) of a great being, then may I not attain
  enlightenment. | 
| 22. Giả sử khi tôi thành Phật, chúng Bồ Tát ở
  cõi nước khác sanh về nước tôi rốt ráo tất cả đến bực nhứt sanh bổ xứ. Trừ
  người có bổn nguyện tự tại hóa độ, vì chúng sanh mà mặc giáp hoằng thệ chứa
  công đức độ tất cả, đi qua các nước Phật tu hạnh Bồ Tát, cúng dường chư Phật
  mười phương, khai hóa hằng sa vô lượng chúng sanh khiến họ đứng nơi đạo chánh
  chơn vô thượng, vượt hơn công hạnh của hạng tầm thường, hiện tiền tu công đức
  Phổ Hiền. Nếu không như vậy thì tôi chẳng lấy ngôi chánh giác.    | 22."Provided I become a Buddha, the Bodhisattvas
  whose activities have surpassed the stage of ordinary beings, who practice
  the universal virtue of Universal Worthy Boddhisatva, and who come to be born
  in my land will be subject to that one birth only, and then will become
  Buddha-elect (ekajatipratibuddhas), with the exception of those who, by their
  own free will, wish to remain in the stage of Bodhisattvahood to serve the
  Buddhas of ten quarters for the sake of delivering various beings. Then they
  will wear the armor of their vows and will travel to all worlds, performing
  their Bodhisattva's duties and accumulating their stock of merit, converting
  the various beings whose numbers are as great as the grains of sand of the
  River Ganges to the highest perfect knowledge. Otherwise may I not attain
  enlightenment. | 
| 23. Giả sử khi tôi thành Phật, Bồ Tát trong nước
  tôi thừa thần lực Phật đi cúng dường chư Phật, khoảng bữa ăn nếu không đến
  khắp vô số vô lượng ức na do tha cõi nước thì tôi chẳng lấy ngôi chánh
  giác.    | 23."Provided I become a Buddha, if those Bodhisattvas
  in my land, through the Grace of the Buddha, are not able to serve all the
  Buddhas throughout the countless nayuta of Buddha-worlds within a less than a
  moment, then may I not attain the enlightenment. | 
| 24. Giả sử khi tôi thành Phật, Bồ Tát trong nước
  tôi ở trước chư Phật hiện công đức mình, nếu những thứ dùng để cúng dường
  không có đủ theo ý muốn thì tôi chẳng lấy ngôi chánh giác.    | 24."Provided I become a Buddha, if any Bodhisattva in
  my land wishes to use his stock of merit to produce any object to be used
  before the Buddhas, and if such an object does not appear before him to his
  satisfaction, then may I not attain enlightenment. | 
|  25. Giả
  sử khi tôi thành Phật, Bồ Tát trong nước tôi chẳng thể diễn nói nhứt thiết
  trí thì tôi chẳng lấy ngôi chánh giác.    | 25."Provided I become a Buddha, if Bodhisattvas in my
  land are not able to preach the law of wisdom to completion, then may I not
  attain enlightenment. | 
| 26. Giả sử khi tôi thành Phật, Bồ Tát trong nước
  tôi chẳng được thân Kim Cương Na la diên thì tôi chẳng lấy ngôi chánh
  giác.    | 26."Provided I become a Buddha, if any Bodhisattva in
  my land does not possess a golden body as strong as the diamond of Narayana,
  then may I not attain enlightenment. | 
| 27. Giả sử khi tôi thành Phật, hàng thiên nhơn
  và tất cả vạn vật trong nước tôi trang nghiêm thanh tịnh sáng rỡ hình sắc đặc
  biệt lạ lùng vi tột diệu không ai lường biết được, dầu là có thiên nhãn mà
  biện biệt được danh số ấy thì tôi chẳng lấy ngôi chánh giác.    | 27."Provided I become a Buddha, the heavenly beings
  and the various properties produced in my land shall all be of supreme beauty
  and shall abound in boundless quantity, and in an infinity of various forms.
  If any being therein, even one who even possesses the divine-eye, is able to
  perceive all the appellations and quantity of such beauties, then may I not
  attain the enlightenment. | 
| 28. Giả sử khi tôi thành Phật, Bồ Tát trong nước
  tôi, nhẫn đến người công đức ít nhứt mà chẳng thấy biết đạo tràng thọ màu
  sáng vô lượng cao bốn trăm muôn dặm thì tôi chẳng lấy ngôi chánh giác.    | 28."Provided I become a Buddha, if any Bodhisattva of
  my land who possesses even the slightest stock of merit does not perceive the
  boundless shining beauty of the Bodhi-trees of my sanctuary, their height
  being at least four million miles, then may I not attain enlightenment. | 
| 29. Giả sử khi tôi thành Phật, Bồ Tát trong nước
  tôi nếu đọc tụng thọ trì diễn thuyết kinh pháp mà chẳng được trí huệ biện tài
  thì tôi chẳng lấy ngôi chánh giác.   | 29."Provided I become a Buddha, if the Bodhisattvas
  of my land do not all possess the wisdom of eloquent oration after having
  read, recited, and observed the Dharma of the Sutras, then may I not attain
  the enlightenment. | 
| 30. Giả sử khi tôi thành Phật, trí huệ biện tài
  của Bồ tát trong nước tôi mà có hạn lượng thì tôi chẳng lấy ngôi chánh
  giác.    | 30."Provided I become a Buddha, if the Bodhisattvas
  of my land are limited in the wisdom of their oration, then may I not attain
  enlightenment. | 
| 31. Giả sử khi tôi thành Phật, nước tôi thanh
  tịnh soi thấy tất cả vô lượng vô số bất khả tư nghị thế giới chư Phật mười
  phương, như gương sáng soi hiện hình gương mặt, nếu không như vậy thì tôi
  chẳng lấy ngôi chánh giác.    | 31."When I have obtained the Buddhahood, if my land
  is not so reflective and raidant that it reflects the miniatures of the
  innumerable, inconceivable and boundless Buddha-worlds in all the ten
  quarters as clearly as one's face is seen in a bright mirror, then may I not
  attain enlightenment. | 
| 32. Giả sử khi tôi thành Phật, từ mặt đất lên
  đến hư không, những cung điện, lâu đài, ao nước, cây hoa, tất cả vạn vật
  trong nước tôi đều dùng vô lượng châu báu, trăm ngàn thứ hương hiệp lại làm
  thành xinh đẹp kỳ lạ hơn hàng thiên nhơn. Hương ấy xông khắp vô lượng thế
  giới mười phương. Bồ Tát nghe mùi hương ấy đều tu hạnh Phật. Nếu không như
  vậy thì tôi chẳng lấy ngôi chánh giác.   | 32."After I have obtained Buddhahood, there shall be
  in my land magnificent palaces towering up from the ground to the void, also
  lakes, winding streams, blossoming trees, and myriad other properties which
  are compounded of various jewels and thousands of kinds of perfumes, minutely
  embellished in the most wondrous state, surpassing all heavenly and human
  worlds. And the scent of perfumes shall thoroughly pervade the worlds of ten
  quarters in such a way that when Bodhisattvas smell them, their minds are
  directed to Bodhi. Otherwise, may I not attain enlightenment. | 
| 33. Giả sử khi tôi thành Phật, những loài chúng
  sanh của vô lượng bất tư nghị thế giới mười phương, được quang minh tôi chiếu
  đến thân, thân họ nhu nhuyến hơn hẳn hàng thiên nhơn. Nếu không như vậy thì
  tôi chẳng lấy ngôi chánh giác.   | 33."When I obtain the Buddhahood, if the body of any
  sentient being in the boundless and inconceivable Buddha-worlds in any of the
  ten quarters is touched by the rays of my splendor, and if that being's body
  and mind do not then become gentle and peaceful, in a state that is far more
  sublime than those of the gods and men, then may I not attain enlightenment. | 
| 34. Giả sử khi tôi thành Phật, những loài chúng
  sanh của vô lượng bất tư nghị thế giới mười phương nghe danh hiệu tôi mà
  chẳng được Bồ Tát vô sanh pháp nhẫn các thâm tổng trì thì tôi chẳng lấy ngôi
  chánh giác.    | 34."When I obtain Buddhahood, if the beings of
  boundless and inconceivable Buddha-worlds do not attain the "Endurance
  of Nirvanic Life" (ajatah sarvadharmah) of Bodhisattva, and the deep
  knowledge of "Adharanamudro" (or dharani) afterhearing my name,
  then may I not attain enlightenment.   | 
| 35. Giả sử khi tôi thành Phật, hàng nữ nhơn của
  vô lượng bất tư nghị thế giới mười phương nghe danh hiệu tôi vui mừng tin ưa
  phát tâm Bồ đề nhàm ghét thân người nữ, nếu sau khi chết mà họ còn sanh thân
  người nữ lại thì tôi chẳng lấy ngôi chánh giác.    | 35."When I obtain Buddhahood, women in boundless and inconceivable
  Buddha-worlds across the ten quarters will hear my name and will thereby been
  awakened in faith and joyful aspiration. Turning their minds towards Bodhi,
  they will dislike their own female lives, and then, when they are born again,
  in their next life they will be reborn in male bodies. Otherwise may I not
  attain enlightenment.   | 
| 36. Giả sử khi tôi thành Phật, chúng Bồ Tát
  trong vô lượng bất tư nghì thế giới mười phương thế giới nghe danh hiệu tôi
  sau khi thọ chung thường tu phạm hạnh đến thành Phật đạo. Nếu không như vậy
  thì tôi chẳng lấy ngôi chánh giác.   | 36.When I obtain Buddhahood, the Bodhisattvas of boundless
  and inconceivable Buddha-worlds across the ten quarters, having heard my
  name, after their death [in their next life] will still continue their
  Bodhisattva-duty until they have obtained Buddhahood. Otherwise, may I not
  attain enlightenment. | 
| 37. Giả sử khi tôi thành Phật, hàng thiên nhơn
  trong vô lượng bất tư nghị thế giới mười phương nghe danh hiệu tôi rồi năm
  vóc gieo xuống đất cúi đầu vái lạy vui mừng tin ưa tu hạnh Bồ Tát thì được
  chư Thiên và người đời đều kính trọng. Nếu không như vậy thì tôi chẳng lấy
  ngôi chánh giác.    | 37.When I obtain Buddhahood, the heavenly beings of the
  boundless and inconceivable Buddha-worlds across the ten quarters, having
  heard my name, will worship me with prostrate reverence, and will joyfully
  and faithfully perform their Bodhisattva-duty, and will be honored by gods
  and men. Otherwise, may I not attain enlightenment. | 
| 38. Giả sử khi tôi thành Phật, hàng thiên nhơn
  nước tôi muốn được y phục liền tùy nguyện hiện đến, y phục đẹp đúng pháp như
  Phật khen ngợi tự nhiên mặc trên thân. Nếu còn phải may cắt nhuộm giặt thì
  tôi chẳng lấy ngôi chánh giác.   | 38.When I obtain the Buddhahood, the heavenly beings of my
  land, should they desire a garment, will be able to perceive themselves, as
  quick as thought, covered by apparitionally produced costumes, excellent to
  their satisfaction, worthy to be praised by the Buddha, without the work of
  sewing, washing, dying, and so on. Otherwise, may I not attain enlightenment. | 
| 39. Giả sử khi tôi thành Phật, hàng thiên nhơn
  nước tôi hưởng thọ khoái lạc chẳng như bực lậu tận Tỳ Kheo thì tôi chẳng lấy
  ngôi chánh giác.    | 39."When I attain the Buddhahood, if the heavenly
  beings of my land do not enjoy happiness as great as that of the holy
  bhikkhus, then may I not attain enlightenment. | 
| 40. Giả sử khi tôi thành Phật, Bồ Tát nước tôi
  tùy ý muốn thấy vô lượng nước Phật trang nghiêm thanh tịnh mười phương thì
  liền được toại nguyện, đều được soi thấy ở trong những cây báu, như thấy mặt
  mình hiện rõ trong gương sáng. Nếu không như vậy thì tôi chẳng lấy ngôi chánh
  giác.    | 40."When I attain Buddhahood, if the Bodhisattvas of
  my land wish to see the boundless, holy, pure Buddha-worlds of the ten
  quarters, they will at once behold them from the jewel-trees as though their
  faces were being reflected in a highly burnished, brilliant mirror.
  Otherwise, may I not attain the enlightenment. | 
| 41. Giả sử khi tôi thành Phật, chúng Bồ Tát ở
  quốc độ phương khác nghe danh hiệu tôi, từ đó đến lúc thành Phật nếu các căn
  thân còn thiếu xấu chẳng được đầy đủ thì tôi chẳng lấy ngôi chánh giác.    | 41."When I attain the Buddhahood, if the Bodhisattvas
  of other worlds, after having heard my name, suffer from any diminution in
  the functional powers and are not endowed with all sense-organs in completion
  before reaching the Buddhahood, then may I not attain enlightenment. | 
| 42. Giả sử khi tôi thành Phật, chúng Bồ Tát ở
  quốc độ phương khác nghe danh hiệu tôi thảy đều chứng được thanh tịnh giải
  thoát tam muội, khoảng một lúc phát ý, cúng dường vô lượng bất khả tư nghị
  chư Phật Thế Tôn, mà không mất tâm chánh định. Nếu không như vậy thì tôi
  chẳng lấy ngôi chánh giác.    | 42."When I obtain the Buddhahood, if the Bodhisattvas
  in other Buddha-lands whohear my name do not all attain, in one moment of
  thought, the pure samadhi of emancipation from which they could serve
  innumerable and inconceivable number of Buddhas [Tathagatas], or if their of
  their samadhi should come to an end meanwhile, then may I not attain
  enlightenment. | 
| 43. Giả sử khi tôi thành Phật, chúng Bồ Tát ở
  quốc độ phương khác nghe danh hiệu tôi, sau lúc thọ chung sanh nhà tôn quý.
  Nếu không như vậy thì tôi chẳng lấy ngôi chánh giác.    | 43."After I have obtained the Buddhahood, if any
  Bodhisattva of another land hears my name, that Bodhisattva will, after
  death, be reborn as a member of a noble family if he or she so desires.
  Otherwise, may I not attain enlightenment. | 
| 44. Giả sử khi tôi thành Phật, chúng Bồ Tát ở
  quốc độ phương khác nghe danh hiệu tôi vui mừng hớn hở tu hạnh Bồ Tát đầy đủ
  cội công đức. Nếu không như vậy thì tôi chẳng lấy ngôi chánh giác.    | 44."When I obtain the Buddhahood, the Bodhisattvas of
  other lands, having heard my name, will all obtain a combination of full
  virtues and will joyfully perform their Bodhisattva-duty. Otherwise, may I
  not attain enlightenment. | 
| 45. Giả sử khi tôi thành Phật, chúng Bồ Tát ở
  quốc độ phương khác nghe danh hiệu tôi thảy đều chứng được phổ đẳng tam muội,
  an trụ trong tam muội nầy đến lúc thành Phật thường thấy vô lượng bất khả tư
  nghị tất cả chư Phật. Nếu không như vậy thì tôi chẳng lấy ngôi chánh
  giác.    | 45."When I have obtain Buddhahood, all Bodhisattvas
  of other lands who hear my name will obtain the samantanugata (the thoroughly
  and equal samadhi in a fixed state of meditation). Through that samadhi, they
  will see innumerable and inconceivable Buddhas constantly until they have
  obtained the Buddhahood. Otherwise may I forbear from obtaining
  enlightenment.   | 
| 46. Giả sử khi tôi thành Phật, chúng Bồ Tát ở
  trong nước tôi tùy chí nguyện của mỗi người muốn được nghe pháp liền tự nhiên
  được nghe. Nếu không như vậy thì tôi chẳng lấy ngôi chánh giác.    | 46."When I obtain Buddhahood, the Bodhisattvas of my
  land shall be able to hear the Teaching of the Dharma whenever they desire.
  (The voices of teaching will present themselves naturally to their ears).
  Otherwise may I refrain from attaining enlightenment. | 
| 47. Giả sử khi tôi thành Phật, chúng Bồ Tát ở
  quốc độ phương khác nghe danh hiệu tôi mà chẳng liền được đến bực bất thối
  chuyển thì tôi chẳng lấy ngôi chánh giác.   | 47."When I obtain Buddhahood, if Bodhisattvas of
  other lands, after having heard my name, do not immediately reach the state
  of never turning back from Bodhi, then I will refrain from attaining
  enlightenment. | 
| 48. Giả sử khi tôi thành Phật, chúng Bồ Tát ở
  quốc độ phương khác nghe danh hiệu tôi mà chẳng liền được đệ nhứt nhẫn, đệ
  nhị nhẫn và đệ tam pháp nhẫn, nơi các Phật pháp chẳng liền được bực bất thối
  chuyển thì tôi chẳng lấy ngôi chánh giác.   | 48."When
  I have obtained Buddhahood, if Bodhisattvas of other lands who hear my name,
  do not reach the first, second, and third degrees of Dharma-endurance
  immediately, or if they turn back from the Buddha Dharma, then I will refrain
  from attaining enlightenment.   | 
| Thành kính dâng lên Đức Thế Tôn Vô Lượng
  Quang nhân ngày Đản Sanh 17-11- Quý Tỵ / 19-12-2013 Tuệ Uyển |