NHỮNG NGÔI MỘ SỐNG


Tâm Minh Ngô Tằng Giao (chuyển dịch thơ) Nguyên bản LIVING GRAVES
10/06/2012 09:01 (GMT+7)
Số lượt xem: 18508
Kích cỡ chữ:  Giảm Tăng

Chúng ta là mộ sống thôi
 Huyệt chôn thú vật bị người giết ăn
 Hầu mong thoả mãn lòng tham
Thịt ngon xác thú người ham vô cùng.

 

Chúng ta không lúc nào ngừng

Trong khi yến tiệc hỏi lòng đôi câu

Thú kia có khác người đâu

Có quyền sống giống như bao con người.

Chủ Nhật cầu nguyện đường đời

Được ban ánh sáng rạng soi bước mình.

Chúng ta chán ghét chiến tranh

Chẳng ham chiến đấu tranh giành hơn thua

Nghĩ về chinh chiến hận thù

Lòng ta giờ bỗng thấy như hãi hùng

Sao ta lại cứ ung dung

No nê xác thú vô cùng thoả thuê

Sống bằng máu thịt ê hề

Ta như loài quạ muôn bề giống nhau,

Màng chi đến chuyện đớn đau

Ta gây ra đã từ lâu chẳng nề

Bao sinh vật yếu đuối kia

Bị ta giết hại thảm thê não sầu

Với chiêu bài chuộng thể thao

Hay khoe thành tích, nghe nào xuôi đây,

Sao hy vọng thế giới này

HÒA BÌNH như ý bao ngày hằng mong.

Ta cầu Trời Đất hết lòng

Lại vừa giết hại tay không ngại ngùng

Phạm vào đạo lý luân thường

Lãnh về hậu quả hãi hùng: CHIẾN TRANH.

 

Tâm Minh Ngô Tằng Giao

 (chuyển dịch thơ)

____________________

 

Nguyên bản

LIVING GRAVES

We are the living graves of murdered beasts,
Slaughtered to satisfy our appetites.
We never pause to wonder at our feasts,
If animals, like men, can possibly have rights.
We pray on Sundays that we may have light,
To guide our footsteps on the path we tread.
We're sick of war, we do not want to fight -
The thought of it now fills our hearts with dread,
And yet - we gorge ourselves upon the dead.
Like carrion crows we live and feed on meat,
Regardless of the suffering and the pain
we cause by doing so, if thus we treat
defenseless animals for sport or gain,
how can we hope in this world to attain,
the PEACE we say we are so anxious for.
We pray for it o'er hecatombs of slain,
to God, while outraging the moral law,
thus cruelty begets its offspring - WAR.

 

George Bernard Shaw

 

Tác giả

 

George Bernard Shaw (1856 - 1950) là nhà soạn kịch người Anh lừng danh thế giới, gốc Dublin Ireland. Đoạt giải Nobel Văn học năm 1925. Ông nhất quyết ăn chay khi nằm giường bệnh vì đau cổ chân, tỏ ý thà chết còn hơn làm cho bao tử trở thành mồ chôn thú vật. Bài thơ “Living Graves” của ông viết trên giường bệnh.

 


Âm lịch

Ảnh đẹp