Chúng ta không lúc nào ngừng
Trong khi yến tiệc hỏi lòng đôi câu
Thú kia có khác người đâu
Có quyền sống giống như bao con người.
Chủ Nhật cầu nguyện đường đời
Được ban ánh sáng rạng soi bước mình.
Chúng ta chán ghét chiến tranh
Chẳng ham chiến đấu tranh giành hơn thua
Nghĩ về chinh chiến hận thù
Lòng ta giờ bỗng thấy như hãi hùng
Sao ta lại cứ ung dung
No nê xác thú vô cùng thoả thuê
Sống bằng máu thịt ê hề
Ta như loài quạ muôn bề giống nhau,
Màng chi đến chuyện đớn đau
Ta gây ra đã từ lâu chẳng nề
Bao sinh vật yếu đuối kia
Bị ta giết hại thảm thê não sầu
Với chiêu bài chuộng thể thao
Hay khoe thành tích, nghe nào xuôi đây,
Sao hy vọng thế giới này
HÒA BÌNH như ý bao ngày hằng mong.
Ta cầu Trời Đất hết lòng
Lại vừa giết hại tay không ngại ngùng
Phạm vào đạo lý luân thường
Lãnh về hậu quả hãi hùng: CHIẾN TRANH.
Tâm Minh Ngô Tằng Giao
(chuyển dịch thơ)
____________________
Nguyên bản
LIVING GRAVES
We are the living
graves of murdered beasts,
Slaughtered to satisfy our appetites.
We never pause to wonder at our feasts,
If animals, like men, can possibly have rights.
We pray on Sundays that we may have light,
To guide our footsteps on the path we tread.
We're sick of war, we do not want to fight -
The thought of it now fills our hearts with dread,
And yet - we gorge ourselves upon the dead.
Like carrion crows we live and feed on meat,
Regardless of the suffering and the pain
we cause by doing so, if thus we treat
defenseless animals for sport or gain,
how can we hope in this world to attain,
the PEACE we say we are so anxious for.
We pray for it o'er hecatombs of slain,
to God, while outraging the moral law,
thus cruelty begets its offspring - WAR.
George Bernard Shaw
Tác
giả
George Bernard Shaw (1856
- 1950) là nhà soạn kịch người Anh lừng danh thế giới, gốc Dublin Ireland. Đoạt giải Nobel Văn học năm 1925. Ông nhất quyết ăn
chay khi nằm giường bệnh vì đau cổ chân, tỏ ý thà chết còn hơn làm cho bao tử
trở thành mồ chôn thú vật. Bài thơ “Living Graves” của ông viết trên
giường bệnh.