Nan-in served tea. He poured his visitor’s cup full, and then kept on pouring.
The professor watched the overflow until he no longer could restrain himself.
“It is overfull. No more will go in!”
“Like this cup,” Nan-in said, “you are full of your own opinions and
speculations. How can I show you Zen unless you first empty your cup!”
Tách
trà
Nan-in[1] là một thiền sư Nhật sống vào thời đại Minh Trị
(1868-1912). Ngày kia, ngài tiếp một giáo sư đại học đến tham vấn về thiền.
Thiền sư rót trà mời khách. Ngài rót đầy tách trà của khách rồi nhưng vẫn tiếp
tục rót.
Vị giáo sư ngồi nhìn nước trong tách trà tràn ra mãi, cho đến khi không dằn
lòng được nữa phải kêu lên: “Đầy quá rồi, không thể rót thêm vào được nữa!”
Thiền sư nói: “Cũng giống như tách trà này, trong lòng ông đang chứa đầy những
quan điểm và định kiến. Làm sao tôi có thể trình bày với ông về thiền nếu như
trước tiên ông không làm trống cái tách của ông đi?”
Viết
sau khi dịch
Mỗi chúng ta đều có một tách trà, và
phần lớn là những cái tách đã đầy ắp. Vì thế, quá trình tiếp thu mỗi một tư
tưởng mới thường bao giờ cũng là sự đối chọi, xung đột và tranh chấp với các tư
tưởng cũ, chen chúc nhau trong một tâm thức ngày càng thu hẹp.
Thiền không chấp nhận tiến trình này. Các thiền sư không bao giờ tranh biện hay
thuyết phục người khác tin theo mình. Họ chỉ giản dị sống và thể hiện thiền qua
chính cuộc sống. Vì thế, sẽ không có bất cứ phương cách nào để bạn tiếp nhận
thiền trừ phi bạn buông bỏ những quan điểm, định kiến sẵn có. Khi tách trà của
bạn đã được làm trống, tâm thức bạn sẽ tự nhiên rộng mở và dòng nước thiền cũng
tự nó dạt dào tuôn chảy. Tách trà ấy tự nó có thể chứa đựng cả ba ngàn đại
thiên thế giới!
2.
Hạt ngọc trong bùn - Finding a Diamond on a Muddy Road
Gudo was the emperor’s teacher of his
time. Nevertheless, he used to travel alone as a wandering mendicant. Once when
he was on his way to Edo, the cultural and political center of the shogunate,
he approached a little village named Takenaka. It was evening and a heavy rain
was falling. Gudo was thoroughly wet. His straw sandals were in pieces. At a
farmhouse near the village he noticed four or five pairs of sandals in the
window and decided to buy some dry ones. The woman who offered him the sandals,
seeing how wet he was, invited him to remain for the night in her home. Gudo
accepted, thanking her. He entered and recited a sutra before the family
shrine. He then was introduced to the woman’s mother, and to her children.
Observing that the entire family was depressed, Gudo asked what was wrong.
“My husband is a gambler and a drunkard,” the housewife told him. “When he
happens to win he drinks and becomes abusive. When he loses he borrows money
from others. Sometimes when he becomes thoroughly drank he does not come home
at all. What can I do?”
“I will help him,” said Gudo. “Here is some money. Get me a gallon of fine wine
and something good to eat. Then you may retire, I will meditate before the
shrine.”
When the man of the house returned about midnight, quite drunk, he bellowed:
“Hey, wife, I am home. Have you something for me to eat?” “I have something for
you,” said Gudo. “I happened to be caught in the rain and your wife kindly
asked me to remain here for the night. In return I have bought some wine and
fish, so you might as well have them.”
The man was delighted. He drank the wine at once and laid himself down on the
floor. Gudo sat in meditation beside him.
In the morning when the husband awoke he had forgotten about the previous
night. “Who are you? Where do you come from?” he asked Gudo, who still was
meditating.
“I am Gudo of Kyoto and I am going on to Edo,” replied the Zen master.
The man was utterly ashamed, he apologized profusely to the teacher of his
emperor.
Gudo smiled. “Everything in this life is impermanent,” he explained. “Life is
very brief. If you keep on gambling and drinking, you will have no time left to
accomplish anything else, and you will cause your family to suffer too.”
The perception of the husband awoke as if from a dream. “You are right,” he
declared. “How can I ever repay you for this wonderful teaching. Let me see you
off and carry your things a little way.”
“If you wish,” assented Gudo.
The two started out. After they had gone three miles Gudo told him to return.
“Just another five miles,” he begged Gudo. They continued on.
“You may retain now,” suggested Gudo. “After another ten miles,” the man
replied.
“Return now,” said Gudo, when the ten miles had been passed.
“I am going to follow you all the rest of my life,” declared the man.
Modern Zen teachers in Japan spring from the lineage of a famous master who was
the successor of Gudo. His name was Mu-nan, the man who never turned back.
Hạt
ngọc trong bùn
Thiền sư Gudo là bậc thầy của vị
hoàng đế đương thời. Dù vậy, ngài thường du phương hoằng hóa, một mình đi khắp
đó đây như một vị tăng khất thực. Một hôm, ngài đang trên đường đến Edo, trung
tâm văn hóa chính trị của chính quyền quân sự thời ấy. Khi sắp đến ngôi làng
nhỏ Takenaka thì trời đã tối và mưa tầm tã. Thiền sư bị ướt đẫm trong mưa, đôi
dép rơm của ngài rách tả tơi. Đến một ngôi nhà gần làng, ngài nhìn thấy có
khoảng bốn, năm đôi dép để nơi cửa sổ. Ngài định ghé vào mua một đôi khô ráo.
Người phụ nữ trong nhà biếu ngài đôi dép và nhận thấy ngài bị ướt sũng nên mời
ngài trú lại qua đêm. Thiền sư nhận lời và cảm ơn bà.
Ngài vào nhà và đọc kinh trước bàn thờ của gia đình. Sau đó, ngài được giới
thiệu với mẹ và các con của người phụ nữ. Nhận thấy cả nhà đều có vẻ buồn bã,
thiền sư liền hỏi họ xem có việc gì bất ổn không.
Người phụ nữ thưa với ngài: “Chồng của con là người mê cờ bạc và nghiện rượu.
Lúc có vận may được bạc, anh ta uống say và đánh đập vợ con. Lúc đen đủi thua
bạc, anh ta vay mượn tiền người khác. Thỉnh thoảng anh ta uống đến say mềm và
không về nhà. Con biết làm sao đây?”
Ngài Gudo nói: “Tôi sẽ giúp anh ta. Chị cầm lấy ít tiền đây và mua cho tôi bình
rượu ngon với đồ nhắm. Rồi chị có thể đi nghỉ, tôi sẽ ngồi thiền trước bàn
thờ.”
Khi người đàn ông về nhà vào khoảng nửa đêm, anh ta say khướt, la lối: “Này bà,
tôi đã về rồi! Nhà có gì ăn không?”
Thiền sư lên tiếng: “Tôi có đồ ăn cho anh đây. Tôi bị mắc mưa và vợ anh đã tử
tế mời tôi nghỉ chân qua đêm. Để đáp lại, tôi có mua về đây ít rượu và cá, anh
có thể dùng.”
Người đàn ông hài lòng lắm, lập tức ngồi vào đánh chén cho đến khi ngã lăn ra
sàn nhà. Ngài Gudo ngồi thiền ngay cạnh anh ta.
Sáng ra, khi tỉnh dậy thì người chồng đã quên sạch chuyện đêm qua nên hỏi ngài
Gudo, khi ấy vẫn còn đang ngồi thiền: “Ông là ai? Ông từ đâu đến đây?”
Thiền sư đáp: “Tôi là Gudo ở Kyoto, đang trên đường đến Edo.”
Nghe tên vị Quốc sư, người đàn ông vô cùng hổ thẹn, hết lời xin ngài tha lỗi.
Ngài Gudo mỉm cười dạy: “Mọi thứ trên đời này đều vô thường. Cuộc sống rất ngắn
ngủi. Nếu anh cứ tiếp tục cờ bạc rượu chè, anh sẽ không có thời gian để tự mình
đạt được bất cứ điều gì khác, và cũng gây ra nhiều khổ đau cho gia đình.”
Người đàn ông chợt thức tỉnh như vừa ra khỏi một giấc mơ. Anh ta nói: “Thầy dạy
chí phải. Làm sao con có thể đền đáp ơn thầy đã dạy dỗ thức tỉnh con. Xin cho
con mang hành lý tiễn thầy một đoạn ngắn.”
Thiền sư chấp thuận: “Được, tùy ý anh vậy.”
Hai người khởi hành. Sau khi đi được khoảng ba dặm, ngài Gudo bảo anh ta quay
về.
Anh ta nài nỉ: “Xin đi thêm năm dặm nữa thôi.”
Và họ tiếp tục đi, cho đến khi ngài Gudo quay sang bảo anh ta: “Giờ thì anh trở
về được rồi.”
Người đàn ông đáp lại: “Xin cho con tiễn thầy mười dặm nữa.”
Khi đã đi thêm được mười dặm, thiền sư bảo: “Bây giờ anh hãy về đi.”
Người đàn ông quả quyết: “Không, con sẽ đi theo thầy suốt quãng đời còn lại của
con.”
Các thiền sư Nhật thời hiện đại có nguồn gốc truyền thừa từ một vị thiền sư lỗi
lạc nối pháp ngài Gudo. Vị thiền sư ấy có tên là Mu-nan, nghĩa là “người không
bao giờ quay lại”.
Viết
sau khi dịch
Từ một kẻ đam mê cờ bạc rượu chè,
trong thoáng chốc đã trở thành người dứt bỏ tất cả để dấn thân vào con đường
cầu đạo giải thoát và trở thành một viên ngọc quý chói sáng trong cửa thiền.
Quả là một cuộc chuyển hóa nhiệm mầu, kỳ diệu đến mức vượt ngoài sức tưởng
tượng!
Nhưng mỗi chúng ta thật ra đều có thể tự mình thực hiện một cuộc chuyển hóa
tương tự như thế. Bởi vì vấn đề cốt lõi được nhận ra ở đây không phải đi tìm
một sự toàn hảo tuyệt đối, mà là biết quay lưng vĩnh viễn với những sai lầm đã
từng mắc phải.
Người có thể dứt khoát quay lưng với những sai lầm của chính mình thì sẽ không
có việc gì khác không thể làm được. Điều đó hoàn toàn không dễ dàng, nhưng lại
là điều mà bất cứ ai cũng có thể làm được. Chỉ cần bạn đạt được quyết tâm
“không bao giờ quay lại” thì con đường phía trước chắc chắn sẽ rộng mở thênh
thang hướng về một tương lai tươi sáng.
3. Thật thế sao? - Is That So?
The Zen master Hakuin was praised by his
neighbors as one living a pure life. A beautiful Japanese girl whose parents
owned a food store lived near him. Suddenly, without any warning, her parents
discovered she was with
child.
This made her parents angry. She would not confess who the man was, but after
much harassment at last named Hakuin.
In great anger the parents went to the master. “Is that so?” was all he would
say.
After the child was born it was brought to Hakuin. By this time he had lost his
reputation, which did not trouble him, but he took very good care of the child.
He obtained milk from his neighbors and everything else the little one needed.
A year later the girl-mother could stand it no longer. She told her parents the
truth that the real father of the child was a young man who worked in the
fishmarket.
The mother and father of the girl at once went to Hakuin to ask his
forgiveness, to apologize at length, and to get the child back again.
Hakuin was willing. In yielding the child, all he said was, “Is that so?”
Thật thế sao?
Thiền sư Hakuin[6] luôn được mọi người sống quanh ngài ca ngợi về nếp sống
trong sạch, đạo hạnh. Gần nơi ngài sống có một cửa hàng thực phẩm. Hai vợ chồng
người chủ cửa hàng có một cô con gái trẻ đẹp. Thật bất ngờ, một hôm hai người
bỗng nhận ra cô con gái của mình đã mang thai!
Điều này làm cho cha mẹ cô gái bừng bừng nổi giận. Cô lại nhất định không chịu
khai ra ai là tác giả cái bào thai đó. Tuy nhiên, sau bao nhiêu lần tra vấn
hạch hỏi, cuối cùng cô lại chỉ đến thiền sư Hakuin!
Trong tâm trạng cực kỳ tức giận, cha mẹ cô lập tức tìm đến chỗ vị thiền sư. Sau
khi nghe sự việc, ngài chỉ hỏi lại: “Thật thế sao?” Rồi chẳng biện bạch gì.
Sau khi đứa bé được sinh ra, người ta mang đến giao cho ngài. Vào lúc này,
thanh danh của ngài chẳng còn gì nữa, nhưng ngài không màng đến điều đó. Ngài
hết lòng chăm sóc đứa bé. Ngài đi xin sữa từ những người hàng xóm cũng như tất
cả những thứ cần thiết để nuôi dưỡng nó.
Một năm sau, người mẹ trẻ không còn dằn lòng được nữa, liền thú nhận sự thật
với cha mẹ nàng, rằng người cha thực sự của đứa trẻ là một thanh niên làm việc
ở chợ cá. Cha mẹ nàng lập tức đến chỗ thiền sư Hakuin để tạ lỗi, cầu xin sự tha
thứ của ngài, và xin được nhận đứa bé về.
Thiền sư vui vẻ chấp thuận. Khi trao lại đứa bé, ngài cũng chỉ nói mỗi một câu:
“Thật thế sao?”
Viết sau khi dịch
Khi phải chịu đựng những sự oán giận hay chê trách về một sự việc mà
mình không hề thực hiện, chỉ có thực hành nhẫn nhục mới có thể giúp ta vượt qua
được với tâm trạng thản nhiên mà không có sự khổ đau, uất ức.
Thiền sư đã chứng tỏ một khả năng chịu đựng oan khuất gần như không giới
hạn. Nhưng điều đáng nói hơn nữa là ngài hầu như không tỏ ra vẻ gì cho
thấy việc ngài đang phải chịu đựng. Hạnh nhẫn nhục của ngài đã thành tựu đến
mức có thể chấp nhận mọi nghịch cảnh với một tâm thức an nhiên không lay động.
4. Người biết vâng lời - Obedience
The master Bankei’s talks were attended not
only by Zen students but by persons of all ranks and sects. He never quoted
sutras nor indulged in scholastic dissertations. Instead, his words were spoken
directly from his heart to the hearts of his listeners.
His large audiences angered a priest of the Nichiren sect because the adherents
had left to hear about Zen. The self-centered Nichiren priest came to the
temple, determined to debate with Bankei.
“Hey, Zen teacher!” he called out. “Wait a minute! Whoever respects you will
obey what you say, but a man like myself does not respect you. Can you make me
obey you?”
“Come up beside me and I will show you,” said Bankei.
Proudly the priest pushed his way through the crowd to the teacher.
Bankei smiled. “Come over to my left side.”
The priest obeyed.
“No,” said Bankei, “we may talk better if you are on the right side. Step over
here.”
The priest proudly stepped over to the right.
“You see,” observed Bankei, “you are obeying me and I think you are a very
gentle person. Now sit down and listen.”
Người biết vâng lời
Những buổi giảng pháp của thiền sư Bankei[7] không chỉ có các thiền sinh tham dự mà còn lôi cuốn rất
nhiều người thuộc đủ mọi tầng lớp trong xã hội. Ngài không bao giờ viện dẫn
kinh điển, cũng không đi sâu vào những học thuyết cao siêu. Thay vì vậy, những
lời ngài nói ra luôn xuất phát từ tâm thức của ngài và đi thẳng vào tâm thức
người nghe.
Thính giả đông đảo của ngài làm cho một vị tăng thuộc phái Nichiren[8] tức giận, vì có nhiều môn đồ đã rời bỏ ông để đến nghe
giảng dạy về thiền. Vị tăng tự phụ này liền tìm đến chỗ ngài Bankei, quyết tâm
tranh biện với ngài.
Đến nơi, ông ta gọi lớn: “Này, thiền sư! Đợi chút đã nào! Những ai kính trọng
ông đều sẽ vâng lời ông, nhưng người như tôi đây không kính trọng ông, liệu ông
có thể làm cho tôi vâng lời ông chăng?”
Thiền sư Bankei nói: “Được, ông cứ đến bên tôi, tôi sẽ cho ông thấy.”
Ông tăng ra vẻ tự đắc, rẽ đám đông tiến về phía ngài Bankei.
Ngài Bankei mỉm cười nói: “Được rồi, hãy đến đứng bên trái tôi.”
Ông tăng làm theo. Nhưng ngài Bankei lại nói: “Ồ không, có lẽ chúng ta sẽ nói
chuyện tốt hơn nếu ông đứng bên phải tôi. Nào, hãy bước sang đây.”
Ông tăng vẫn với vẻ tự phụ, bước sang đứng bên phải ngài Bankei.
Thiền sư kết luận: “Ông thấy đó, ông thật biết vâng lời, và tôi nghĩ ông là một
người rất hòa nhã. Nào, bây giờ xin hãy ngồi xuống đó lắng nghe!”
Viết sau khi dịch
Lời xưa thường nói: “Nóng mất ngon, giận mất khôn.” Có những việc tưởng
như rất dễ nhận ra, nhưng trong tâm trạng bị sân hận che lấp thì chúng ta
thường trở nên si mê đến nỗi không sao nhận biết được. Trường hợp của ông tăng
cao ngạo này là như vậy: Ngoan ngoãn vâng theo sự sai khiến của ngài Bankei mà
không hề biết rằng mình đang rơi vào một cái bẫy. Và sự thành công của ngài
Bankei chính là ở chỗ biết mình biết người, đã đánh đúng vào nhược điểm của một
người đang tức giận, đó là sự thiếu sáng suốt.
Nhưng xét cho cùng thì mục tiêu của thiền cũng không phải là gì khác ngoài
việc cố gắng loại trừ tất cả những tâm trạng thiếu sáng suốt. Vì vậy, người như
ông tăng này mà tìm đến với ngài Bankei thì quả thật là đúng thầy, đúng thuốc
rồi vậy!
5. Hãy yêu công khai - You Love, Love Openly
Twenty monks and one nun, who was named Eshun,
were practicing meditation with a certain Zen master.
Eshun was very pretty even though her head was shaved and her dress plain.
Several monks secretly fell in love with her. One of them wrote her a love
letter, insisting upon a private meeting.
Eshun did not reply. The following day the master gave a lecture to the group,
and when it was over, Eshun arose. Addressing the one who had written her, she
said: “If you really love me so much, come and embrace me now.”
Hãy yêu công khai
Có 20 tăng sinh và một ni cô tên Eshun[9] cùng theo học thiền với một vị thiền sư.
Ni cô Eshun vô cùng xinh đẹp, cho dù đã cạo tóc và ăn mặc đơn sơ. Nhiều tăng
sinh đem lòng thầm yêu trộm nhớ, và một người trong số đó đã viết cho cô một lá
thư tình, khẩn khoản xin cô một buổi hẹn hò.
Eshun không viết thư trả lời. Ngay hôm sau đó, vị thiền sư có buổi giảng pháp
chung cho cả nhóm. Sau buổi giảng, Eshun từ chỗ ngồi đứng dậy, hướng mắt về
phía vị tăng sinh đã viết thư cho mình và nói: “Nếu anh thật lòng yêu tôi nhiều
đến thế, thì ngay bây giờ hãy đến ôm tôi đi!”
Viết sau khi dịch
Có những việc dù biết là không tốt nhưng người ta vẫn có thể mắc vào,
nếu họ tin rằng sẽ không có ai hay biết. Trong đạo Phật thường nói đến cả hai
tâm trạng tàm và quý. Khi lỡ mắc phải một sai lầm, cần phải có cả hai tâm tàm
và quý mới có thể giúp ta nhanh chóng cải hối và không còn tái phạm. Tàm là tự
thẹn với lòng mình, và quý là xấu hổ với người khác. Hầu như đa số mọi người
đều biết xấu hổ với người khác về việc xấu mình đã làm, nhưng biết nuôi dưỡng
tâm hổ thẹn với chính mình thì không phải ai cũng có. Ông tăng lén lút nghĩ đến
chuyện tư tình, chính là vì đã có quý mà chẳng có tàm! Vì thế nên cách tốt nhất
để liệu trị căn bệnh của ông không gì bằng công khai sự việc!
6.
Chẳng động lòng thương - No Loving-Kindness
There was an old woman in China who
had supported a monk for over twenty years. She had built a little hut for him
and fed him while he was meditating, finally she wondered just what progress he
had made in all this time.
To find out, she obtained the help of a girl rich in desire. “Go and embrace
him,” she told her, “and then ask him suddenly: “What now?”
The girl called upon the monk and without much ado caressed him, asking him
what he was going to do about it.
“An old tree grows on a cold rock in winter,’” replied the monk somewhat
poetically. “Nowhere is there any warmth.”
The girl returned and related what he had said.
“To think I fed that fellow for twenty years!” exclaimed the old woman in
anger. “He showed no consideration for your need, no disposition to explain
your condition. He need not have responded to passion, but at least he should
have evidenced some compassion.”
She at once went to the hut of the monk and burned it down.
Chẳng
động lòng thương
Có một bà cụ ở Trung Hoa là thí chủ
của một vị tăng trong hơn hai mươi năm. Bà đã dựng cho ngài một cái am nhỏ và
cúng dường thực phẩm hằng ngày để ngài tu thiền. Cuối cùng, bà muốn biết việc
tu tập của vị tăng đã tiến triển đến mức nào trong suốt thời gian đó.
Để biết được điều đó, bà liền nhờ đến một cô gái đầy dục vọng. Bà bảo cô gái:
“Hãy đến ôm lấy ông ta rồi bất ngờ hỏi xem ông ấy muốn làm gì.”
Cô gái tìm đến chỗ vị tăng, bất ngờ ôm chầm lấy và vuốt ve ông, rồi hỏi ông
muốn làm gì tiếp theo.
Vị tăng trả lời có phần hơi thơ mộng: “Như cây cổ thụ mọc trên tảng đá lạnh mùa
đông, không tìm đâu ra chút hơi ấm nào!”
Cô gái quay về và kể lại những gì vị tăng đã nói.
Bà cụ kêu lên một cách giận dữ: “Nghĩ mà xem! Vậy mà ta đã nuôi dưỡng cái gã ấy
hơn hai mươi năm rồi! Hắn ta chẳng lưu tâm gì đến nhu cầu của cô, cũng không
thèm tìm hiểu rõ hoàn cảnh của cô. Cứ cho là hắn không cần phải đáp lại dục
tình, nhưng ít nhất cũng phải biểu lộ đôi chút từ tâm chứ!”
Bà lập tức đến chỗ cái am nhỏ của vị tăng và nổi lửa thiêu rụi.
Viết
sau khi dịch
Tình dục và tình thương dường như
không có sự phân biệt rõ nét. Đôi khi tình dục có thể biến thành tình thương,
nhưng thường xảy ra hơn lại là điều ngược lại.
Phụ nữ là đối tượng khơi dậy tình dục, nên người tu tập phải hết sức cảnh giác
cũng là chuyện dễ hiểu. Tuy nhiên, xét cho cùng thì phụ nữ cũng là con người.
Nếu chỉ vì họ là đối tượng khơi dậy tình dục nơi nam giới mà không yêu thương
họ thì thật sai lầm và bất công!
Vì thế, đòi hỏi của bà cụ nơi vị tăng kia tuy có phần hơi quá đáng nhưng thật
ra cũng không phải là không có lý!
7. Thông báo - Announcement
Tanzan wrote sixty postal cards on the last day
of his life, and asked an attendant to mail them. Then he passed away.
The cards read:
I am departing from this world.
This is my last announcement.
Tanzan
July 27, 1892.
Thông báo
Ngày cuối đời, thiền sư Tanzan[10] đã viết 60 tấm bưu thiếp và bảo người thị giả của ngài
mang gửi hết đi. Rồi ngài viên tịch.
Trên tấm bưu thiếp viết rằng:
Tôi sắp rời khỏi thế giới này.
Đây là thông báo cuối cùng của tôi.
Tanzan,
Ngày 27 tháng 7 năm 1892
Viết sau khi dịch
Mỗi ngày quanh ta đều có những lời cảnh báo về cái chết, khi có những người
khác từ giã cuộc đời này. Nhưng hầu hết chúng ta đều phớt lờ đi và không bao
giờ chịu nhớ rằng chính mình rồi cũng sẽ chết. Nếu mỗi người chúng ta đều luôn
nhớ đến điều này, chắc chắn ta sẽ làm được nhiều việc có ý nghĩa hơn!
Thiền sư với tâm từ bi vô lượng nên trước khi rời bỏ cuộc đời còn cố gắng gửi
đến cho chúng ta những lời cảnh báo cuối cùng, nhất là những lời cảnh báo về
cái chết được đưa ra bởi một người còn sống!
8. Những đợt sóng lớn - Great Waves
In the early days of the Meiji era there live a
well-known wrestler called O-nami, Great Waves.
O-nami was immensely strong and knew the art of wrestling. In his private bouts
he defeated even his teacher, but in public he was so bashful that his own
pupils threw him.
O-nami fell he should go to a Zen master for help. Hakuju, a wandering teacher,
was stopped in a little temple nearby, so O-nami went to see him and told him
of his trouble.
“Great Waves is your name,” the teacher advised, “so stay in this temple
tonight, imaging that you are those billows. You are no longer wrestler who is
afraid. You are those huge waves sweeping everything before them, swallowing
all in their path. Do this and you will be the greatest wrestler in the land.”
The teacher retired. O-nami sat in meditation trying to imagine himself as
waves. He thought of many different things. Then gradually turned more and more
to the feeling of the wave. As the night advanced the waves became huger and
huger. They swept away the flowers in their vases. Even the Buddha in the
shrine was inundated. Before dawn the temple was nothing but the ebb and flow
of an immense sea.
In the morning the teacher found O-nami meditating, a faint smile on his face.
He patted the wrestler’s shoulder. “Now nothing can disturb yon,” he said. “You
are those waves. You will sweep everything before you.”
The same day O-nami entered the wrestling contests and won. After that, no one
in Japan was able to defeat him.
Những đợt sóng lớn
Vào đầu thời Minh Trị (1868-1912), có một nhà đô vật nổi tiếng tên là O-nami,
trong tiếng Nhật có nghĩa là “những đợt sóng lớn”.
O-nami vừa có sức mạnh cực kỳ, vừa giỏi thuật đô vật. Trong những trận đấu
không có người xem, anh ta đánh bại cả thầy dạy, nhưng khi thi đấu trước công
chúng, anh ta lại quá bối rối đến nỗi để thua cả những học trò của chính mình!
O-nami cảm thấy nên tìm đến sự giúp đỡ của một vị thiền sư. Khi ấy, có một vị
tăng hành cước[11] là Hakuju đang dừng chân ở một ngôi chùa nhỏ gần đó.
O-nami liền tìm đến bái kiến và trình bày với ngài những bất ổn của mình.
Vị thiền sư bảo: “Tên anh có nghĩa là ‘những đợt sóng lớn’, vậy đêm nay anh hãy
ở lại chùa này, cố hình dung mình là những đợt sóng lớn đó. Hãy nghĩ rằng anh
không còn là một nhà đô vật luôn lo lắng, sợ sệt nữa, mà là những đợt sóng lớn
cuốn phăng đi mọi thứ ở phía trước, nhấn chìm tất cả những gì cản đường. Hãy
làm đúng như thế và anh sẽ trở thành nhà đô vật vĩ đại nhất nước.”
Rồi vị thiền sư đi nghỉ. O-nami ngồi xuống thiền định, cố hình dung chính mình
là những đợt sóng lớn. Ban đầu, anh nghĩ đến rất nhiều chuyện, nhưng dần dần cảm
giác mình là những đợt sóng ngày càng lớn dần lên trong anh. Càng về khuya, những
đợt sóng càng lớn hơn, rồi lớn hơn nữa. Chúng cuốn phăng đi những bó hoa cắm
trong các độc bình. Ngay cả tượng Phật trên điện thờ cũng bị nhấn chìm trong
sóng nước. Trước khi trời sáng, anh đã cảm thấy cả ngôi chùa không còn gì khác
ngoài những đợt sóng tràn của mặt biển mênh mông.
Sáng ra, vị thiền sư nhìn thấy O-nami vẫn còn đang ngồi thiền, một nụ cười
thoáng nhẹ trên khuôn mặt. Ngài vỗ nhẹ lên vai nhà đô vật và nói: “Giờ thì
không còn gì có thể làm cho anh bối rối được nữa. Anh chính là những đợt sóng lớn,
anh sẽ cuốn phăng đi mọi thứ ở phía trước.”
Ngay trong ngày đó, O-nami tham gia những trận đấu vật và đều chiến thắng. Từ
đó về sau, khắp nước Nhật không còn ai có thể đánh bại được anh.
Viết sau khi dịch
Một người bạn tôi nhiều lần thi hỏng vì không sao giữ được bình tĩnh trong
phòng thi. Một người bạn khác thường xuyên thất bại vì chưa bao giờ theo đuổi một
dự án nào đến nơi đến chốn. Ngay cả khi mọi việc đang tiến triển thuận lợi thì
anh vẫn có thể bỏ cuộc vì một nỗi ám ảnh của sự thất bại.
Ý chí là một trong những yếu tố then chốt quyết định sự thành công. O-nami đã
có đủ mọi điều kiện để chiến thắng, nhưng anh không có một ý chí kiên định. Vì
thế, vị thiền sư đã giúp anh bằng cách bổ sung đúng yếu tố này. Điều kỳ lạ nhất
là, trong khi có rất nhiều tố chất bẩm sinh khác không hoàn toàn giống nhau ở mỗi
người, thì việc rèn luyện một ý chí kiên định là điều mà bất cứ ai cũng có thể
làm được. Và hơn thế nữa, đây lại là điểm khởi đầu của tất cả mọi sự nghiệp
khác nhau.
9. Vầng trăng không thể đánh cắp - The Moon Cannot Be Stolen
Ryokan, a Zen master, lived the simplest kind
of life in a little hut at the foot of a mountain. One evening a thief visited
the hut only to discover there was nothing in it to steal.
Ryokan returned and caught him. “You may have come a long way to visit me,” he
told the prowler, “and you should not return empty-handed. Please take my
clothes as a gift.”
The thief was bewildered, he took the clothes and slunk away.
Ryokan sat naked, watching the moon. “Poor fellow,” he mused, “I wish I could
give him this beautiful moon.”
Vầng trăng không thể đánh cắp
Thiền sư Ryokan[12] sống hết sức thanh đạm trong một căn lều nhỏ dưới chân
núi. Một hôm, trời vừa tối thì có tên trộm đến viếng căn lều của ngài và không
tìm ra được món gì để lấy cả!
Vừa lúc thiền sư trở về bắt gặp. Ngài nói với tên trộm: “Hẳn là anh đã phải đi
khá xa để đến thăm tôi, anh không nên trở về tay không, hãy nhận lấy quần áo của
tôi như một món quà vậy.”
Tên trộm lấy làm hoang mang bối rối. Hắn chộp lấy bộ quần áo rồi chuồn mất.
Thiền sư Ryokan ngồi ngắm trăng, trên người không một tấc vải, trầm ngâm suy
nghĩ: “Anh bạn tội nghiệp! Ước gì ta có thể cho anh vầng trăng xinh đẹp này!”
Viết sau khi dịch
Điều làm chúng ta giận ghét một tên trộm chính là vì đã lấy đi những thứ “của
ta”. Nhưng nếu trên đời này chẳng có gì là “của ta” cả thì làm gì có kẻ trộm?
Vì thế, dưới mắt thiền sư chỉ có một anh bạn tội nghiệp mà thôi! Tội nghiệp là
vì luôn sẵn có những của báu vô giá như vầng trăng xinh đẹp kia nhưng anh ta chẳng
bao giờ biết dùng đến, mà chỉ mải miết đi lục lọi, tìm kiếm những thứ không thật
sự đáng giá!
10.Bài thơ cuối cùng - The Last Poem of Hoshin
The Zen master Hoshin lived in China many
years. Then he returned to the northeastern part of Japan, where he taught his
disciples. When he was getting very old, he told them a story he had heard in
China. This is the story:
One year on the twenty-fifth of December, Tokufu, who was very old, said to his
disciples: “I am not going to be alive next year so you fellows should treat me
well this year.”
The pupils thought he was joking, but since he was a great-hearted teacher each
of them in turn treated him to a feast on succeeding days of the departing
year.
On the eve of the new year, Tokufu concluded: “You have been good to me. I
shall leave you tomorrow afternoon when the snow has stopped.”
The disciples laughed, thinking he was aging and talking-nonsense since the
night was clear and without snow. But at midnight snow began to fall, and the
next day they did not find their teacher about. They went to the meditation
hall. There he had passed on.
Hoshin, who related this story, told his disciples: “It is not necessary for a
Zen master predict his passing, but if he really wishes to do so, he can.”
“Can you?” someone asked. “Yes,” answered Hoshin. “I will show you what I can
do seven days from now.”
None of the disciples believed him, and most of them had even forgotten the
conversation when Hoshin next called them together.
“Seven days ago,” he remarked, “I said I was going to leave you. It is
customary to write a farewell poem, but I am neither poet nor calligrapher. Let
one of you inscribe my last words.”
His followers thought he was joking, but one of them started to write.
“Are you ready?” Hoshin asked.
“Yes, sir,” replied the writer.
Then Hoshin dictated:
I came from brilliancy
And return to brilliancy
What is this?
The poem was one line short of the customary form, so the disciple said:
“Master, we are one line short.”
Hoshin, with the roar of a conquering lion, shouted “Kaa!” and was gone.
Bài thơ cuối cùng
Thiền sư Hoshin[13] sống ở Trung Hoa nhiều năm rồi trở về trụ ở miền đông bắc
Nhật Bản, thu nhận đồ chúng. Khi đã rất cao tuổi, ngài kể cho các đệ tử của
mình nghe một câu chuyện đã từng được nghe ở Trung Hoa. Chuyện kể như sau:
“
Vào ngày 25 tháng Chạp (khoảng năm 1091), thiền sư Đức Phổ bảo với các đệ tử của
ngài rằng: ‘Thầy sẽ không sống được trong năm tới, nên các con hãy chăm sóc tốt
cho thầy trong năm nay.’
“Đồ chúng đều nghĩ là ngài đang nói đùa, nhưng vì ngài là một bậc thầy hết lòng
thương yêu đệ tử nên những ngày cuối năm đó họ luôn thay phiên nhau chăm sóc và
chiêu đãi ngài.
“Cho đến đêm giao thừa, thiền sư Đức Phổ nói với các đệ tử: ‘Các con đã đối xử
rất tốt với ta. Chiều mai, khi tuyết ngừng rơi ta sẽ giã biệt các con.’
“Các đệ tử đều cười lớn, nghĩ rằng thầy đã già quá nên nói năng lẩm cẩm, bởi vì
đêm ấy trời rất trong và không có tuyết!
“Nhưng đến nửa đêm thì tuyết bắt đầu rơi. Và ngày hôm sau thì không ai nhìn thấy
thầy đâu cả. Họ chạy đến thiền đường. Ở đó, thiền sư đã viên tịch.”
Sau khi kể xong câu chuyện, thiền sư Hoshin nói với các đệ tử: “Một vị thiền sư
không cần thiết phải báo trước thời điểm viên tịch của mình, nhưng nếu ngài thực
sự muốn làm điều đó thì có thể làm được.”
Một người trong số đồ chúng lên tiếng hỏi: “Thầy có thể làm vậy được không?”
Thiền sư Hoshin đáp: “Được! Bảy ngày nữa ta sẽ cho các con thấy điều ta có thể
làm được.”
Không một đệ tử nào tin lời thầy! Thậm chí đến bảy ngày sau, khi ngài Hoshin
cho gọi mọi người đến thì hầu hết bọn họ đều đã quên bẵng đi câu chuyện ấy!
Khi ấy, thiền sư Hoshin nói với các đệ tử: “Cách đây bảy ngày, ta có nói là sẽ
giã biệt các con. Theo lệ thường thì ta phải viết một bài kệ thị tịch, nhưng ta
chẳng biết làm thơ, cũng không viết chữ đẹp, vậy một người nào đó trong các con
hãy ghi lại những lời cuối cùng của ta.”
Mọi người đều nghĩ rằng ngài đang nói đùa. Tuy nhiên, một người trong bọn cũng
chuẩn bị để viết.
Thiền sư Hoshin hỏi: “Con đã sẵn sàng chưa?”
Người cầm viết đáp: “Vâng, thưa thầy.”
Ngài Hoshin bắt đầu đọc:
Quang minh tịch chiếu hà sa,
Ta từ đó đến cũng về đó thôi.
Quang minh ấy thật là gì?
Theo hình thức thông thường thì bài kệ này còn thiếu một câu, vì thế người đệ tử
liền nói: “Bạch thầy, chúng ta còn thiếu một câu nữa.”
Ngài Hoshin hét lên như tiếng gầm của một con sư tử chinh phục muông thú:
“Kaa!”
Rồi ngài viên tịch.
Viết sau khi dịch
Báo trước được thời điểm viên tịch không phải là điều kiện tất yếu để trở thành
một thiền sư chứng ngộ, nhưng một thiền sư chứng ngộ thì chắc chắn có thể báo
trước thời điểm viên tịch của ngài. Vị thiền sư chứng ngộ không cần thiết phải
làm điều đó, bởi vì như thế chỉ có thể làm cho mọi người thán phục chứ không
giúp ích gì cho sự giải thoát của ngài. Điều quan trọng hơn cần thấy được ở đây
chính là sự ung dung tự tại trong sống chết, cho thấy rằng vị ấy đã biết chắc
được nơi mình sẽ đến!
11. The Story of Shunkai
The exquisite Shunkai whose other name was Suzu
was compelled to marry against her wishes when she was quite young. Later,
after this marriage had ended, she attended the university, where she studied
philosophy.
To see Shunkai was to fall in love with her. Moreover, wherever she went, she
herself fell in love with other. Love was with her at the university, and
afterwards, when philosophy did not satisfy her and she visited a temple to
learn about Zen. The Zen students fell in love with her. Shunkai’s whole life
was saturated with love.
At last in Kyoto she became a real student of Zen. Her brothers in the
sub-temple of Kennin praised her sincerity. One of them proved to be a
congenial spirit and assisted her in the mastery of Zen.
The abbot of Kennin, Mokurai, Silent Thunder, was severe. He kept the precepts
himself and expected his priests to do so. In modern Japan whatever zeal these
priests have lost for Buddhism they seem to have gained for having wives.
Mokurai used to take a broom and chase the women away when he found them in any
of the temples, but the more wives he swept out, the more seemed to come back.
In this particular temple the wife of the head priest became jealous of Shunkai’s
earnestness and beauty. Hearing the students praise her serious Zen made this
wife squirm and itch. Finally she spread a rumor about Shunkai and the young
man who was her friend. As a consequence he was expelled and Shunkai was
removed from the temple.
“I may have made the mistake of love,” thought Shunkai, “but the priest’s wife
shall not remain in the temple either if my friend is to be treated so
unjustly.”
Shunkai the same night with a can of kerosene set fire to the five-hundred-year
old temple and burned it to the ground. In the morning she found herself in the
hands of the police.
A young lawyer became interested in her and endeavored to make her sentence
lighter. “Do not help me,” she told him. “I might decide to do something else
which would only imprison me again.”
At last a sentence of seven years was completed, and Shunkai was released from
the prison, where the sixty-year-old warden also had become enamored of her.
But now everyone looked upon her as a “jailbird.” No one would associate with
her. Even the Zen people, who are supposed to believe in enlightenment in this
life and with this body, shunned her. Zen, Shunkai found, was one thing and the
followers of Zen quite another. Her relatives would have nothing to do with
her. She grew sick, poor, and weak.
She met a Shinshu priest who taught her the name of the Buddha of Love and in
this Shunkai found some solace and peace of mind. She passed away when she was
still exquisitely beautiful and hardly thirty years old.
She wrote her own story in a futile endeavor to support herself and some of it
she told to a woman writer. So it reached the Japanese people. Those who
rejected Shunkai, those who slandered and hated her now read of her life with
tears of remorse.
Chuyện nàng Shunkai
Nàng Shunkai[14] xinh đẹp còn có tên gọi là Suzu, khi còn rất trẻ đã bị
ép buộc phải lập gia đình, dù nàng không ưng thuận. Sau khi cuộc hôn nhân này
tan vỡ, nàng bắt đầu theo học môn triết ở một trường đại học.
Nàng quá đẹp nên ai nhìn thấy cũng đem lòng yêu. Hơn nữa, chính nàng cũng nảy
sinh tình yêu với người khác ở khắp nơi. Nàng sống trong tình yêu suốt thời
gian ở trường đại học. Rồi sau đó, khi không thỏa mãn với triết học, nàng tìm đến
một ngôi chùa để học về thiền. Tại đây, các thiền sinh lại đem lòng yêu nàng. Cả
cuộc đời Shunkai luôn thấm đẫm tình yêu!
Cuối cùng, nàng trở thành một thiền sinh thực sự ở Kyoto. Các vị sư huynh ở thiền
viện chi nhánh của Kennin đều ca ngợi sự chân thành của nàng. Một người trong số
đó tỏ ra rất tương đắc và đã giúp nàng am hiểu về thiền.
Vị Viện chủ của thiền viện Kennin tên là Mokurai, trong tiếng Nhật có nghĩa là
“tiếng sấm im lặng”. Ông là một người rất nghiêm khắc. Ông tự mình nghiêm trì
giới luật và đòi hỏi các tăng sĩ trong thiền viện của ông cũng phải vậy. Trong
thời hiện đại ở Nhật, bầu nhiệt huyết mà các tăng sĩ đã mất đi đối với đạo Phật
dường như lại trở nên sôi sục khi họ theo đuổi đời sống có gia đình! Ngài
Mokurai thường cầm chổi rượt đuổi những người phụ nữ khi thấy họ xuất hiện ở bất
cứ thiền viện nào (thuộc Kennin). Nhưng ngài càng xô đuổi thì dường như họ lại
càng trở lại nhiều hơn!
Tại thiền viện chi nhánh nơi nàng Shunkai tu tập, bà vợ của vị sư trưởng trở
nên ghen ghét với lòng nhiệt thành và sắc đẹp của nàng. Khi nghe các thiền sinh
ca ngợi việc hành thiền nghiêm cẩn của nàng, bà càng thấy lúng túng, khó chịu.
Cuối cùng, bà phao tin rằng Shunkai dan díu với một tăng sinh trẻ, bạn của
nàng. Kết quả là anh tăng sinh này bị trục xuất và Shunkai cũng bị đuổi ra khỏi
thiền viện.
Nàng Shunkai suy nghĩ: “Dù ta có mắc lỗi về chuyện yêu đương thì bà vợ ông sư
trưởng cũng không thể ở lại thiền viện này nếu như bạn ta bị đối xử quá bất
công như vậy.”
Và ngay trong đêm ấy, nàng mang một thùng dầu hỏa đến châm lửa đốt rụi ngôi thiền
viện cổ đã 500 năm tuổi này. Sáng hôm sau, nàng bị nhà cầm quyền bắt giam.
Một luật sư trẻ quan tâm đến nàng và đã cố gắng làm giảm nhẹ bản án. Nhưng nàng
bảo anh ta: “Đừng giúp tôi! Biết đâu tôi sẽ quyết định làm một việc gì khác nữa
và cũng sẽ vào tù lại thôi.”
Cuối cùng, bản án 7 năm tù cũng trôi qua, và Shunkai được thả ra khỏi nhà tù,
chia tay với người cai tù 60 tuổi đã đem lòng yêu nàng say đắm!
Nhưng giờ đây mọi người đều nhìn nàng như một kẻ mang tiền án “vào tù ra tội”.
Không ai muốn gần gũi nàng! Ngay cả những người trong nhà thiền cũng xa lánh
nàng, dù họ được cho là luôn tin vào sự giác ngộ ngay trong kiếp này, với thân
xác này. Shunkai chợt nhận ra rằng, thiền học là một chuyện, và những người học
thiền lại là một chuyện hoàn toàn khác! Bà con thân thuộc cũng không ai muốn
liên hệ gì với nàng. Nàng ngã bệnh, trở nên nghèo nàn và yếu đuối.
Rồi nàng gặp một tăng sĩ thuộc phái Shinshu.[15] Vị này dạy nàng pháp môn niệm danh hiệu đức Phật
A-di-đà, nhờ đó nàng tìm được đôi chút khuây khỏa và thanh thản. Nàng qua đời
khi nhan sắc vẫn còn tuyệt đẹp và chưa tròn 30 tuổi!
Nàng đã ghi chép lại chuyện đời mình trong một nỗ lực vô vọng nhằm động viên
chính mình và cũng kể lại phần nào cho một nhà văn nữ. Nhờ vậy mà câu chuyện đời
nàng đã được người dân Nhật biết đến. Những người trước đây đã từng từ khước
Shunkai, đã từng phỉ báng và ghét bỏ nàng, giờ đây đều đọc lại câu chuyện đời
nàng với những giọt nước mắt ăn năn hối tiếc!
Viết sau khi dịch
Với một nhan sắc bẩm sinh và một tâm hồn đa cảm, chuyện đời nàng Shunkai thấm đẫm
hương vị tình yêu cũng là chuyện dễ hiểu. Tuy nhiên, điều này không đủ để tạo
nên bi kịch, vì nàng hoàn toàn có thể trở nên một quý phu nhân giàu sang quyền
quý, nếu như nàng muốn thế. Nhưng vì ngay từ khi còn trẻ nàng đã muốn khước từ
cuộc sống gia đình và ấp ủ một sự khát khao đi tìm chân lý, thể hiện qua việc
theo học triết học và rồi từ bỏ triết học để đến với thiền, nên cuộc đời nàng mới
tràn ngập những sóng gió biến động.
Tiếc thay! Nàng đã không có đủ cơ duyên để gặp được những pháp khí chân thật của
thiền môn, nên đã không thể chuyển hóa được những nhân tố khổ đau trong cuộc đời
mình. Dù vậy, phải thừa nhận là nàng đã sống hết sức mình, và đã làm được tất cả
những gì có thể!
12. Hoan Hỷ Phật - Happy Chinaman
Anyone walking about Chinatowns in America will
observe statues of a stout fellow carrying a linen sack. Chinese merchants call
him Happy Chinaman or Laughing Buddha.
This Hotei lived in the Tang dynasty. He had no desire to call himself a Zen
master or to gather many disciples about him. Instead he walked the streets
with a big sack into which he would put gifts of candy, fruit, or doughnuts.
These he would give to children who gathered around him in play. He established
a kindergarten of the streets.
Whenever he met a Zen devotee he would extend his hand and say: “Give me one
penny.” And if anyone asked him to return to a temple to teach others, again he
would reply: “Give me one penny.”
Once as he was about his play-work another Zen master happened along and
inquired: “What is the significance of Zen?”
Hotei immediately plopped his sack down on the ground in silent answer.
“Then,” asked the other, “what is the actualization of Zen?”
At once the Happy Chinaman swung the sack over his shoulder and continued on
his way.
Hoan Hỷ Phật
Bất cứ ai từng dạo qua các phố người Hoa ở Mỹ đều nhìn thấy những pho tượng tạc
hình một người mập mạp vác cái túi vải trên vai. Những thương gia người Hoa gọi
đó là “ông Tàu vui vẻ” hay Hoan Hỷ Phật.[16]
Vị Hòa thượng Bố Đại này sống vào đời nhà Đường.[17] Ngài không bao giờ muốn tự gọi mình là thiền sư, cũng
không muốn nhận đệ tử để dạy dỗ. Thay vì vậy, ngài thường lang thang trên đường
phố với một cái túi vải lớn và cho vào đó đủ các món xin được như bánh kẹo,
trái cây... Rồi ngài mang những thứ ấy phân phát cho những đứa trẻ con tụ tập
chơi đùa quanh ngài. Ngài biến đường phố thành những khu vui chơi của trẻ.
Mỗi khi gặp một người tận tụy với thiền, ngài thường chìa tay ra và nói: “Cho
tôi một xu nào!” Và nếu có ai bảo ngài quay về chùa để thuyết pháp, ngài cũng
chỉ đáp lại: “Cho tôi một xu nào!”
Có lần, ngài đang trên đường rong chơi thì một thiền sư khác tình cờ cùng đi và
hỏi: “Ý nghĩa của thiền là gì?”
Hòa thượng Bố Đại lập tức đặt cái túi xuống đất và im lặng.
Vị thiền sư kia lại hỏi: “Vậy chỗ thực dụng của thiền là gì?
Ngay lập tức, “ông Tàu vui vẻ” này quảy cái túi lên vai và tiếp tục bước đi.
Viết sau khi dịch
Bảo đó là thiền cũng được, không phải là thiền cũng được, nhưng điều quan trọng
là lúc nào cũng hoan hỷ và ung dung tự tại. Vì thế, ngài không tự xưng là thiền
sư, cũng chẳng dạy cho ai đạo thiền, bởi ý nghĩa của thiền chính là sự buông xả
mọi thứ, nhưng chỗ thực dụng của thiền lại chính là giữ lấy cái túi vải và tiếp
tục con đường hoằng hóa!
13. Ông Phật - A Buddha
In Tokyo in the Meiji era there lived two
prominent teachers of opposite characteristics. One, Unsho, an instructor in
Shingon, kept Buddha’s precepts scrupulously. He never drank intoxicants, nor
did he eat after eleven o’clock in the morning. The other teacher, Tanzan, a
professor of philosophy at the Imperial University, never observed the
precepts. When he felt like eating he ate, and when he felt like sleeping in
the day-time he slept.
One day Unsho visited Tanzan, who was drinking wine at the time, not even a
drop of which is supposed to touch the tongue of a Buddhist.
“Hello, brother,’” Tanzan greeted him. “Won’t you have a drink?”
“I never drink” exclaimed Unsho solemnly.
“One who does not drink is not even human,” said Tanzan.
“Do you mean to call me inhuman just because I do not indulge in intoxicating
liquids!” exclaimed Unsho in anger. “Then if I am not human, what am I?”
“A Buddha,” answered Tanzan.
Ông Phật
Vào thời Minh Trị, ở Tokyo có hai bậc thầy lỗi lạc với cá tính trái ngược nhau.
Thiền sư Unsho[18] giảng dạy ở Shingon là người luôn giữ theo giới luật một
cách hết sức nghiêm cẩn. Ngài chẳng bao giờ nhấp môi một ngụm rượu nào, cũng
không ăn gì sau khoảng 11 giờ trưa. Bậc thầy kia là Tanzan,[19] một giáo sư triết học tại Đại học Hoàng gia, và là người
chẳng bao giờ giữ theo giới luật. Khi thích ăn thì ngài ăn, khi buồn ngủ thì
ngay giữa ban ngày ngài cũng ngủ!
Một hôm, ngài Unsho đến thăm ngài Tanzan vào lúc vị này đang uống rượu. Đối với
người Phật tử thì ngay cả một giọt rượu cũng không nên để chạm đến môi!
Ngài Tanzan chào hỏi: “Chào sư huynh! Uống một chút nhé?”
Ngài Unsho lớn tiếng đáp một cách nghiêm nghị: “Tôi không bao giờ uống rượu!”
Ngài Tanzan nói ngay: “Người mà không uống rượu thì chẳng phải là người nữa!”
Ngài Unsho tức giận to tiếng: “Có phải anh bảo tôi không phải là người chỉ vì
tôi không buông thả với thứ nước độc hại đó? Được rồi, nếu tôi không phải là
người, vậy tôi là gì nào?”
Tanzan đáp ngay: “À, sư huynh là một ông Phật!”
Viết sau khi dịch
Giữ theo giới luật là điều tối cần thiết đối với tất cả những người Phật tử, dù
là tại gia hay xuất gia. Tuy nhiên, việc giữ giới không chỉ hạn cuộc trong những
hành vi nhìn thấy được của thân, mà còn bao gồm cả sự tu dưỡng tinh thần, rèn
luyện tâm ý. Giới ngoài thân là để tạo điều kiện cho sự tu dưỡng trong tâm. Nếu
trong tâm không có sự tu dưỡng, tiến bộ, thì việc giữ giới ngoài thân cũng
không thể mang lại nhiều kết quả.
14.
Quãng đường lầy lội - Muddy Road
Tanzan and Ekido were once traveling
together down a muddy road. A heavy rain was still falling.
Coming around a bend, they met a lovely girl in a silk kimono and sash, unable
to cross the intersection.
“Come on, girl,” said Tanzan at once. Lifting her in his arms, he carried her
over the mud.
Ekido did not speak again until that night when they reached a lodging temple.
Then he no longer could restrain himself. “We monks don’t go near females” he
told Tanzan, “especially not young and lovely ones. It is dangerous. Why did
you do that?”
“I left the girl there,” said Tanzan. “Are you still carrying her?”
Quãng
đường lầy lội
Có một lần Tanzan và Ekido cùng đi trên một quãng đường lầy lội. Cơn mưa nặng
hạt vẫn còn đang trút xuống.
Đến một khúc quanh, họ gặp một cô gái xinh xắn mặc bộ áo kimono và thắt lưng
bằng lụa, đang loay hoay không biết làm sao băng qua ngã tư đường.
Ngay lập tức, Tanzan lên tiếng: “Đi nào, cô gái!” Và nhấc bổng cô gái lên trong
tay mình, ông mang cô vượt qua khỏi vũng lầy.
Từ lúc đó Ekido im lặng đi không nói tiếng nào, cho đến khi đêm xuống họ vào
trú ngụ trong một ngôi chùa. Và rồi Ekido không còn nhịn được nữa, ông lên
tiếng bảo Tanzan: “Chúng ta là những người tu hành, không nên đến gần nữ giới,
nhất là những người trẻ đẹp. Điều đó rất nguy hiểm. Tại sao sư huynh lại làm
như thế?”
Tanzan đáp lời: “Tôi đã bỏ cô ta xuống nơi đó rồi. Anh vẫn còn mang theo cô ta
đó sao?”
Viết
sau khi dịch
Lại một giai thoại nữa về Tanzan! Chúng ta không thể không nhận ra tinh thần
phóng khoáng của một người đã nhuần nhuyễn trong việc nghiêm trì giới luật. Đối
với ngài, giới luật không phải là những khuôn thước cứng nhắc, mà chính là
phương tiện khéo léo để bảo vệ và giúp đỡ người tu tập. Vì thế, vấn đề không
chỉ giới hạn ở việc giữ theo giới luật, mà còn là phải thấu triệt được những ý
nghĩa và mục đích của giới!
15.
Hai mẹ con - Shoun and His Mother
Shoun became a teacher of Soto Zen.
When he was still a student his father passed away, leaving him to care for his
old mother.
Whenever Shoun went to a meditation hall he always took his mother with him.
Since she accompanied him, when he visited monasteries he could not live with
the monks. So he would build a little house and care for her there. He would
copy sutras, Buddhist verses, and in this manner receive a few coins for food.
When Shoun bought fish for his mother, the people would scoff at him, for a
monk is not supposed to eat fish. But Shoun did not mind. His mother, however,
was hurt to see others laugh at her son. Finally she told Shoun: “I think I
will become a nun. I can be a vegetarian too.” She did, and they studied
together.
Shoun was fond of music and was a master of the harp, which his mother also
played. On fullmoon nights they used to play together.
One night a young lady passed by their house and heard music. Deeply touched
she invited Shoun to visit her the next evening and play. He accepted the
invitation. A few days later he met the young lady on the street and thanked
her for her hospitality. Others laughed at him. He had visited the house of a
woman of the streets.
One day Shoun left for a distant temple to deliver a lecture. A few months
afterwards he returned home to find his mother dead. Friends had not known
where to reach him, so the funeral was then in progress.
Shoun walked up and hit the coffin with his staff. “Mother, your son has
returned,” he said.
“I am glad to see you have returned, son,” he answered for his mother.
“Yes, I’m glad too,” Shoun responded. Then he announced to the people about
him: “The funeral ceremony is over. You may bury the body.”
When Shoun was old he knew his end was approaching. He asked his disciples to
gather around him in the morning, telling them he was going to pass on at noon.
Burning incense before the picture of his mother and his old teacher, he wrote
a poem:
For fifty-six years I lived as best I could.
Making my way in this world.
Now the rain has ended, the clouds are clearing,
The blue sky has a full moon.
His disciples gathered about him, reciting a sutra, and Shoun passed on during
the invocation.
Hai
mẹ con
Shoun là một thiền sư thuộc tông Tào Động của Nhật. Khi ngài còn là một thiền
sinh thì cha ngài đã sớm qua đời, nên ngài phải sớm hôm chăm sóc mẹ già.
Mỗi khi Shoun đến thiền đường, ngài luôn đưa mẹ cùng đi. Và vì có mẹ đi theo,
nên khi đến các tự viện, ngài không thể sống chung với tăng chúng. Vì thế, ngài
thường dựng một căn nhà nhỏ và chăm sóc mẹ ở đó. Ngài thường làm việc sao chép
kinh điển, thi kệ để kiếm chút đỉnh tiền mua thức ăn.
Khi thấy Shoun mua cá cho mẹ ăn, người ta chế nhạo ngài, vì một vị tăng sao lại
ăn cá! Shoun chẳng để tâm việc ấy. Tuy nhiên, mẹ ngài lại cảm thấy đau lòng khi
thấy những người khác cười chê con trai mình. Cuối cùng, bà bảo Shoun: “Mẹ muốn
làm ni cô. Mẹ cũng có thể ăn chay như con.” Bà làm như thế thật, và hai mẹ con
cùng nhau tu tập.
Shoun rất thích âm nhạc và là người chơi đàn tỳ bà rất giỏi. Mẹ ngài cũng biết
chơi. Vào những đêm trăng tròn, họ thường cùng nhau gảy đàn.
Một đêm nọ, có cô gái trẻ đi ngang qua nhà họ, nghe được tiếng nhạc và cảm thấy
rung động sâu xa, liền mời ngài Shoun tối hôm sau đến nhà cô chơi đàn. Ngài
nhận lời.
Vài ngày sau, ngài Shoun gặp cô gái trẻ ấy trên đường phố và ngỏ lời cảm ơn cô
vì sự tiếp đãi chu đáo. Mọi người nghe thấy đều cười nhạo, vì hóa ra ngài đã
đến viếng nhà một cô gái lầu xanh!
Ngày kia, ngài Shoun phải đi giảng pháp ở một ngôi chùa xa. Sau đó mấy tháng,
ngài trở về nhà và mẹ ngài vừa mới qua đời. Vì những người quen không biết tìm
ngài ở đâu nên lúc đó đang cử hành tang lễ.
Khi ấy, ngài Shoun liền tiến lên phía trước, cầm gậy gõ vào quan tài và nói:
“Mẹ ơi! Con trai mẹ đã về!”
Rồi ngài tự trả lời thay lời cho mẹ: “Mẹ rất mừng thấy con đã về.”
Và cuộc đối thoại được tiếp tục: “Vâng, con cũng rất mừng.”
Rồi ngài tuyên bố với mọi người quanh đó: “Tang lễ đã hoàn tất! Các vị có thể
chôn cất được rồi.”
Về già, ngài Shoun tự biết đã sắp đến ngày cuối đời. Một buổi sáng, ngài triệu
tập tất cả đệ tử đến và cho biết là đến trưa ngài sẽ thị tịch. Ngài thắp hương
trước di ảnh mẹ và thầy mình rồi viết bài kệ sau:
Sáu mươi năm sống giữa đời,
Tận tâm tận lực làm người tốt thôi!
Mây tan mưa tạnh hết rồi,
Trăng tròn vành vạnh giữa trời trong xanh.
Đồ chúng vây quanh tụng một thời kinh và ngài Shoun ra đi trong sự nguyện cầu
của họ.
Viết
sau khi dịch
Sáu mươi năm nỗ lực tu hành chỉ để lại một câu chuyện đời thật giản đơn nhưng
không đơn giản. Làm một thầy tăng đi mua cá giữa chợ, vô tư đến viếng thăm nhà
một kỹ nữ lầu xanh, cho đến dự tang lễ mẹ không một giọt nước mắt hay một tiếng
than khóc... Đều là những chuyện để người đời chế nhạo mà không phải ai cũng có
thể làm! Nhưng với ngài đó đều là những việc làm tốt nhất, vì không ai có thể
làm tốt hơn! Cuối cùng, ngài bỏ lại tất cả để ra đi một cách an nhiên tự tại,
như người khách rời bỏ con thuyền khi đã cập bến sông!
16. Không xa quả Phật - Not Far from Buddhahood
A university student while visiting Gasan asked
him: “Have you ever read the Christian Bible?”
“No, read it to me,” said Gasan.
The student opened the Bible and read from St. Matthew: “And why take ye
thought for raiment. Consider the lilies of the field, how they grow. They toil
not, neither do they spin, and yet I say unto you that even Solomon in all his
glory was not arrayed like one of these... Take therefore no thought for the
morrow, for the morrow shall take thought for the things of itself.”
Gasan said: “Whoever uttered those words I consider an enlightened man.”
The student continued rending: “Ask and it shall be given you, seek and ye
shall find, knock and it shall be opened unto you. For everyone that asketh
receiveth, and he that seeketh findeth, and to him that knocketh, it shall be
opened.”
Gasan remarked: “That is excellent. Whoever said that is not far from
Buddhahood.”
Không xa quả Phật
Một sinh viên đại học đến viếng ngài Gasan[20] và hỏi: “Thầy đã bao giờ đọc Kinh Thánh của đạo Thiên
chúa chưa?”
Ngài Gasan đáp: “Chưa, đọc ta nghe xem.”
Người sinh viên mở cuốn Kinh Thánh và đọc trong phần thánh Matthew:[21] “...Và tại sao anh em phải lo lắng về áo mặc? Hãy suy
xét việc những hoa huệ ngoài đồng mọc lên như thế nào. Chúng không làm lụng cực
nhọc, cũng không kéo sợi. Tuy thế, Thầy bảo cho các anh em biết rằng, ngay cả
vua Salomon dù vinh hoa tột bậc cũng không ăn mặc đẹp được như một trong các
bông hoa ấy...[22] Vậy nên đừng lo lắng về ngày mai, vì ngày mai cứ để ngày
mai lo...”[23]
Gasan nói: “Ai nói ra được những lời ấy, ta cho đó là một người giác ngộ.”
Người sinh viên tiếp tục đọc: “...Anh em cứ xin thì sẽ được cho, cứ tìm thì sẽ
thấy, cứ gõ thì cửa sẽ mở. Vì hễ ai xin thì nhận được, ai tìm thì sẽ thấy, ai
gõ thì cửa sẽ mở ra cho.”[24]
Gasan nhận xét: “Tuyệt lắm! Ai đã nói ra điều đó thật không còn xa quả Phật.”
Viết sau khi dịch
Chân lý không có sự phân biệt đông tây kim cổ. Những gì phù hợp với chân lý sẽ
giống nhau dù ở bất cứ nơi đâu, dù thuộc về thời đại nào. Chỉ tiếc là con người
thường dựa vào những yếu tố không thực sự cấu thành chân lý để định danh và
phân biệt, từ đó mà tạo thành trăm sai ngàn khác!
17. Nói ít hiểu nhiều - Stingy in teaching
A young physician in Tokyo named Kusuda met a
college friend who had been studying Zen. The young doctor asked him what Zen
was.
“I cannot tell you what it is,” the friend replied, “but one thing is certain.
If you understand Zen, you will not be afraid to die.”
“That’s fine,” said Kusuda.” I will try it. Where can I find a teacher?”
“Go to the master Nan-in,” the friend told him.
So Kusuda went to call on Nan-in. He carried a dagger nine and a half inches
long to determine whether or not the teacher himself was afraid to die.
When Nan-in saw Kusuda he exclaimed: “Hello, friend. How are you? We haven’t
seen each other for a long time!”
This perplexed Kusuda, who replied: “We have never met before.”
“That’s right,” answered Nan-in. “I mistook you for another physician who is
receiving instruction here.”
With such a beginning, Kusuda lost his chance to test the master, so reluctantly
he asked if he might receive Zen instruction.
Nan-in said: “Zen is not a difficult task. If you are a physician, treat your
patients with kindness. That is Zen.”
Kusuda visited Nan-in three times. Each time Nan-in told him the same thing. “A
physician should not waste time around here. Go home and take care of your
patients.”
It was not yet clear to Kusuda how such teaching could remove the fear of
death. So on his fourth visit he complained: “My friend told me that when one
learns Zen one loses his fear of death. Each time I come here all you tell me
is to take care of my patients. I know that much. If that is your so-called
Zen, I am not going to visit you any more.”
Nan-in smiled and patted the doctor. “I have been too strict with you. Let me give
you a koan.” He presented Kusuda with Joshu’s Mu to work over, which is the
first mind-enlightening problem in the book called The Gateless Gate.
Kusuda pondered this problem of Mu (No-Thing) for two years. At length he
thought he had reached certainty of mind. But his teacher commented: “You are
not in yet.”
Kusuda continued in concentration for another year and a half. His mind became
placid. Problems dissolved. No-Thing became the truth. He served his patients
well and without even knowing it, he was free from concern over life and death.
Then when he visited Nan-in, his old teacher just smiled.
Nói ít, hiểu nhiều
Một y sĩ trẻ ở Tokyo tên là Kusuda gặp lại người bạn học. Người bạn này đã từng
học thiền. Kusuda liền hỏi anh ta xem thiền là gì.
Người bạn đáp: “Tôi không thể nói cho anh biết thiền là gì, nhưng có một điều
chắc chắn là nếu anh hiểu được thiền, anh sẽ không còn sợ chết.”
Kusuda nói: “Thế cũng tốt. Tôi sẽ thử xem. Tôi có thể tìm thầy ở đâu?”
Người bạn bảo anh ta: “Hãy đến chỗ thiền sư Nan-in.”[25]
Thế là Kusuda tìm đến chỗ ngài Nan-in. Anh ta mang theo một con dao găm dài khoảng
hơn một gang tay để xác định xem bản thân vị thiền sư này có sợ chết hay không.
Vừa nhìn thấy Kusuda, ngài Nan-in đã lớn tiếng chào ngay: “Ô kìa, anh bạn. Anh
có khỏe không? Đã lâu rồi chúng ta không gặp!”
Điều này làm cho Kusuda lúng túng, anh nói: “Nhưng chúng ta chưa từng gặp
nhau!”
Ngài Nan-in đáp: “Đúng vậy! Ta đã nhầm anh với một y sĩ khác đang học thiền ở
đây.”
Với một khởi đầu như thế, Kusuda mất đi cơ hội để thử nghiệm vị thiền sư. Vì thế,
anh ta miễn cưỡng hỏi xem mình có thể học thiền với ngài hay không.
Ngài Nan-in đáp: “Thiền không phải là chuyện khó. Nếu anh là thầy thuốc, hãy chữa
trị bệnh nhân với một tấm lòng tốt. Đó chính là thiền.”
Kusuda tìm đến ngài Nan-in ba lần, lần nào ngài cũng chỉ nói với anh một điều
tương tự: “Một thầy thuốc không nên phí thời gian nơi đây. Hãy trở về chăm sóc
bệnh nhân của anh.”
Kusuda không sao hiểu được vì sao những lời dạy như thế lại có thể trừ bỏ được
nỗi sợ chết. Vì thế, khi tìm đến ngài Nan-in lần thứ tư anh than phiền: “Người
bạn của con nói rằng khi học thiền rồi thì người ta không còn sợ chết. Nhưng mỗi
lần con đến đây, thầy chỉ dạy con về chăm sóc bệnh nhân. Con đã quá rõ điều đó
rồi. Nếu cái gọi là thiền của thầy chỉ có thế thôi thì con sẽ không đến đây học
nữa.”
Thiền sư Nan-in mỉm cười vỗ về: “Ta đã quá nghiêm khắc với anh. Thôi để ta cho
anh một công án.”
Và ngài trao cho Kusuda công án “chữ không của Triệu Châu”[26] để nghiền ngẫm. Đây là công án khai ngộ đầu tiên trong
sách Vô môn quan.[27]
Kusuda nghiền ngẫm mãi về công án “chữ không” này trong 2 năm. Lâu dần, anh
nghĩ là anh đã đạt đến một trạng thái tâm thức nhất định nào đó, nhưng vị thầy
của anh nhận xét: “Anh vẫn chưa vào được.”
Kusuda tiếp tục tập trung nỗ lực thêm một năm rưỡi nữa. Tâm hồn anh trở nên
tĩnh lặng. Mọi vấn đề đều tan biến. “Cái không” trở thành chân lý. Anh chữa trị
cho bệnh nhân rất tốt, và không biết từ lúc nào anh đã không còn bận tâm đến
chuyện sống chết.
Và khi anh đến thăm ngài Nan-in, vị lão sư này chỉ mỉm cười.
Viết sau khi dịch
Kusuda đến với thiền chỉ vì sự tò mò: Sao người ta lại có thể không sợ chết?
Ngài Nan-in dạy anh rằng thiền là lấy từ tâm chăm sóc bệnh nhân thật tốt. Và
khi anh từ chối lời dạy đó, ngài bảo anh về nghiền ngẫm một chữ “không”. Những
sự việc này dường như đều rời rạc và chẳng có liên quan gì đến nhau. Toàn bộ
công phu ba năm rưỡi của Kusuda hóa ra chỉ là để liên kết những vấn đề rời rạc
này lại với nhau. Vì thế, cuối cùng thì anh cũng đã thấy được “cái không” hiển
hiện trong cuộc sống, đã chăm sóc bệnh nhân thật tốt và không còn bận tâm lo
nghĩ đến vấn đề sống chết. Không cần nói ra, nhưng khi liên kết được tất cả những
vấn đề này thành một mối thì anh đã hiểu được thiền là gì. Nghệ thuật chỉ giáo
của ngài Nan-in chính là ở chỗ: nói ít, hiểu nhiều!
18.
A Parable
Buddha told a parable in sutra.
A man traveling across a field encountered a tiger. He fled, the tiger after
him. Coming to a precipice he caught hold of the root of a wild vine and swung
himself down over the edge. The tiger sniffed at him from above. Trembling, the
man looked down to where, far below, another tiger was waiting to eat him. Only
the vine sustained him.
Two mice, one white and one black little by little started to gnaw away the
vine. The man saw a luscious strawberry near him. Grasping the vine with one
hand, he plucked the strawberry with the other. How sweet it tasted!
Ngụ
ngôn
Trong kinh điển, Đức Phật có kể lại một ngụ ngôn như sau:
Một người băng qua cánh đồng và gặp một con cọp. Anh ta bỏ chạy, con cọp đuổi
theo. Chạy đến một bờ vực sâu, anh ta nắm chặt lấy một cái rễ dây leo và buông
mình xuống vực. Con cọp đứng trên bờ vực gầm gừ ngó xuống. Run rẩy, anh ta nhìn
xuống đáy vực và thấy một con cọp khác đang chờ để đớp lấy anh! Anh chỉ còn bám
víu duy nhất vào sợi dây leo.
Nhưng rồi hai con chuột xuất hiện, một trắng một đen, bắt đầu gặm đứt dần từng
chút một vào sợi dây leo. Anh ta chợt nhìn thấy một trái dâu rừng chín mọng
ngon lành ở gần đó. Một tay nắm chặt sợi dây leo, anh ta đưa tay kia với hái
lấy trái dâu. Ôi trái dâu thơm ngọt biết bao!
Viết
sau khi dịch
Không chỉ ở bên trên và bên dưới, mà cuộc sống quanh ta bốn phương tám hướng
đều là những con cọp hung dữ, sẵn sàng đẩy ta vào địa ngục để nhận chịu những
ác nghiệp đã tạo ra. Sợi dây leo mong manh mà ta đang nắm lấy là mạng sống được
duy trì trong từng hơi thở này, vốn dĩ thở ra không hẹn thở vào! Nhưng hai con
chuột thời gian ngày và đêm đang kiên trì gặm đứt dần mạng sống, vì mỗi ngày
trôi qua ta càng đến gần hơn với cái chết. Thế mà trái dâu ngũ dục vẫn làm cho
ta ngày ngày vui thích, say mê không thức tỉnh. Ăn ngon, mặc đẹp, sắc dục, tiền
tài... Nếu biết đó chỉ là một trái dâu rừng trong lúc mạng sống đang nguy cấp,
sao còn có thể say mê quên cả hiểm nguy?
19. Kiệt tác - The First Principle
When one go to Ơbaku temple in Kyoto he sees
carved over the gate the words “The First Principle”. The letters are unusually
large, and those who appreciate calligraphy always adorn them as being a
masterpiece. They were drawn by Kosen two hundred years ago.
When the master drew them he did so on paper, from which workmen made the
larger carving in wood. As Kosen sketched the letters a bold pupil was with him
who had made several gallons of ink for the calligraphy and who never failed to
criticize his master’s work: “That is not good,” he told Kosen after the first
effort. “How is that one?” “Poor. Worse than before,” pronounced the pupil.
Kosen patiently wrote one sheet after another until eighty-four First Principles
had accumulated, still without the approval of the pupil.
Then, when the young man stepped outside for a few moments, Kosen thought: “Now
is my chance to escape his keen eye,” and he wrote hurriedly, with a mind free
from distraction: “The First Principle.”
“A masterpiece,” pronounced the pupil.
Kiệt tác
Khi đến thăm chùa Ơbaku[28] ở Kyoto, người ta có thể nhìn thấy ngay dòng chữ khắc
trên cổng chùa: “Đệ Nhất Đế”. Những chữ này cực kỳ lớn và luôn được những người
yêu thích nghệ thuật thư pháp ngưỡng mộ như một kiệt tác. Chúng được thiền sư
Kosen[29] viết ra từ hai trăm năm trước.
Khi vị thiền sư viết những chữ này, ngài đã viết trên giấy, và từ mẫu chữ trên
giấy, những người thợ mới khắc lại thành chữ lớn hơn trên gỗ. Trong khi ngài viết,
có một chú tiểu bướng bỉnh luôn ở bên cạnh và giúp ngài mài rất nhiều mực để viết
những chữ này. Chú học trò nhỏ bao giờ cũng tìm ra được một điểm nào đó để phê
phán chính xác tác phẩm của thầy. Ngay từ bức đầu tiên chú đã nói: “Không đẹp!”
Qua một bức khác, vị thầy hỏi: “Bức này thế nào?” Chú kêu lên: “Tồi quá! Còn tệ
hơn cả bức trước.”
Ngài Kosen vẫn kiên nhẫn viết hết bức này đến bức khác, cho đến khi đã chất chồng
đến 84 bức mà vẫn không được chú học trò tán thưởng.
Rồi khi chú học trò nhỏ có việc phải bước ra ngoài trong chốc lát, ngài Kosen
liền nghĩ: “Đây chính là cơ hội để ta tránh được đôi mắt tinh nhạy của nó.” Và
ngài phóng bút một cách vội vã, hoàn toàn tập trung vào nét bút, viết ngay ba
chữ “Đệ Nhất Đế”.
Chú học trò nhỏ trở vào reo lên: “Ồ! Kiệt tác!”
Viết sau khi dịch
Khi đọc câu chuyện này, hầu hết chúng ta đều thán phục thiền sư Kosen đã tạo ra
một kiệt tác có một không hai lưu truyền mãi đến ngày nay, nhưng ít ai trong
chúng ta nhận ra rằng chính chú tiểu vô danh trong câu chuyện đã góp phần quyết
định trong việc tạo ra kiệt tác này.
Đây chắc chắn là một chú tiểu có thiên tư bẩm sinh cực kỳ bén nhạy, vì chú đã
liên tục đưa ra được những phê phán chuẩn xác khiến cho vị thầy của chú không
sao bảo vệ được tác phẩm của mình. Nếu chú chỉ khen chê một cách tùy tiện, chắc
chắn thầy chú đã không ngần ngại thưởng cho chú một gậy và đuổi cổ ra ngoài để
ông dễ dàng tập trung vào công việc. Nhưng vì ông cũng thừa nhận chú có “đôi mắt
tinh nhạy” nên vẫn kiên trì chấp nhận những lời phê phán của chú. Và điều này
được xác định một cách chắc chắn qua việc chính chú là người đầu tiên thừa nhận
tác phẩm (thứ 85) của ngài Kosen là một kiệt tác. Hai trăm năm trôi qua và tất
cả mọi người đều đồng ý với chú.
Và cũng chính chú là người tạo ra tâm trạng thích hợp để ngài Kosen thực hiện
tác phẩm. Sau 84 lần “bị chê”, vị thiền sư đã trở nên e dè trước đôi mắt tinh
nhạy của chú, và ngài vui mừng nắm lấy cơ hội chú học trò nhỏ vắng mặt trong chốc
lát để cố gắng hoàn tất tác phẩm trước khi chú bé trở vào. Vì thế, ngài đã
phóng bút một cách vội vã và tâm trí không một chút xao lãng, hoàn toàn tập
trung, cố viết cho xong ba chữ “Đệ Nhất Đế” trước khi chú học trò nhỏ trở vào.
Chính trong tâm trạng tập trung hoàn toàn đó mà tác phẩm này được ra đời.
20. Lời khuyên của mẹ - A Mother’s Advice
Jiun, a Shingon master, was a well-known
Sanskrit scholar of the Tokugawa era. When he was young he used to deliver
lectures to his brother students.
His mother heard about this and wrote him a letter:
“Son, I do not think you became a devotee of the Buddha because you desired to
turn into a walking dictionary for others. There is no end to information and
commentation, glory and honor. I wish you would stop this lecture business.
Shut yourself up in a little temple in a remote part of the mountain. Devote
your time to meditation and in this way attain true realization.”
Lời khuyên của mẹ
Jiun là một bậc thầy thuộc tông Shingon[30] của Nhật và là một học giả Phạn ngữ lỗi lạc vào thời đại
Tokugawa.[31]
Khi còn trẻ, ngài thường có những buổi giảng pháp cho các huynh đệ đồng tu. Mẹ
ngài nghe biết việc này liền viết cho ngài một lá thư như sau:
“Này con, mẹ không cho rằng con hiến mình vào cửa Phật chỉ vì mong muốn được
trở thành một cuốn từ điển sống cho kẻ khác. Tri thức và sự giảng giải là không
cùng, cũng giống như những vinh quang và sự tôn kính. Mẹ muốn con hãy thôi ngay
việc thuyết giảng. Hãy tự giam mình trong một ngôi chùa nhỏ ở vùng núi non xa
xôi hẻo lánh. Hãy dành trọn thời gian cho việc tu thiền và qua đó đạt đến sự
giác ngộ chân thật.”
Viết sau khi dịch
Có một người mẹ như thế, xem như ngài Jiun đã có đến hai vị thầy!
Lời khuyên này quả thật có thể dành cho bất cứ ai đang lún sâu trong vũng lầy
tri thức mà quên đi mục tiêu tối hậu của người tu tập chính là sự giải thoát rốt
ráo. Đức Phật gọi đây là “sở tri chướng” và đã từng cảnh báo rằng: “Quảng văn
bác học nan độ!” (Người học nhiều biết rộng thật khó hóa độ!)
21. Âm thanh của một bàn tay - The Sound of One Hand
The master of Kennin temple was Mokurai, Silent
Thunder. He had a little protege named Toyo who was only twelve years old. Toyo
saw the older disciples visit the master’s room each morning and evening to
receive instruction in sanzen or personal guidance in which they were given
koans to stop mind-wandering.
Toyo wished to do sanzen also.
“Wait a while,” said Mokurai. “You are too young.”
But the child insisted, so the teacher finally consented.
In the evening little Toyo went at the proper time to the threshold of
Mokurai’s sanzen room. He struck the gong to announce his presence, bowed
respectfully three times outside the door, and went to sit before the master in
respectful silence.
“You can hear the sound of two hands when they clap together,” said Mokurai.
“Now show me the sound of one hand.”
Toyo bowed and went to his room to consider this problem. From his window he
could hear the music of the geishas. “Ah, I have it!” he proclaimed.
The next evening, when his teacher asked him to illustrate the sound of one
hand, Toyo began to play the music of the geishas.
“No, no,” said Mokurai. “That will never do. That is not the sound of one hand.
You’ve not got it at all.”
Thinking that such music might interrupt, Toyo moved his abode to a quiet
place. He meditated again. “What can the sound of one hand be?” He happened to
hear some water dripping. “I have it,” imagined Toyo.
When he next appeared before his teacher, Toyo imitated dripping water.
“What is that?” asked Mokurai. “That is the sound of dripping water, but not
the sound of one hand. Try again.”
In vain Toyo meditated to hear the sound of one hand. He heard the sighing of
the wind. But the sound was rejected.
He heard the cry of an owl. This also was refused.
The sound of one hand was not the locusts. For more than ten times Toyo visited
Mokurai with different sounds. All were wrong. For almost a year he pondered
what the sound of one hand might be.
At last little Toyo entered true meditation and transcended all sounds. “I
could collect no more,” he explained later, “so I reached the soundless sound.”
Toyo had realized the sound of one hand.
Âm thanh của một bàn tay
Vị Viện chủ của thiền viện Kennin[32] là Mokurai, trong tiếng Nhật có nghĩa là “tiếng sấm im lặng”.
Ngài có nhận giáo dưỡng một chú đệ tử nhỏ tên là Toyo, chỉ mới 12 tuổi.
Chú bé Toyo thấy các thiền sinh lớn tuổi đến phương trượng của thầy mỗi buổi
sáng và tối để được thầy hướng dẫn qua hình thức tham vấn riêng (sanzen),[33] tức là những lời dạy dành riêng cho từng người, qua đó họ
được trao cho những công án để đối trị sự vọng động của tâm ý.
Toyo ao ước mình cũng được dự các buổi tham vấn riêng như vậy. Nhưng thầy
Mokurai nói: “Đợi đã, con còn nhỏ quá!”
Nhưng chú nhỏ một mực nài nỉ nên cuối cùng vị thầy cũng ưng thuận.
Trời vừa tối, chú bé Toyo đến đứng trước cửa phòng tham vấn của thầy vào lúc
thích hợp. Chú thông báo sự có mặt của mình bằng cách đánh cồng, rồi cúi lễ ba
lần từ ngoài cửa một cách cung kính và bước vào ngồi xuống trước mặt thầy, cung
kính giữ im lặng.
Thầy Mokurai dạy: “Con có thể nghe được âm thanh của 2 bàn tay khi vỗ vào nhau.
Bây giờ hãy cho thầy biết âm thanh của một bàn tay.”
Toyo lễ bái thầy và trở về phòng để suy ngẫm vấn đề này. Qua cửa sổ phòng, chú
nghe vọng vào tiếng nhạc của những cô kỹ nữ. Chú reo lên: “A! Ta đã biết rồi.”
Chiều tối hôm sau, khi vị thầy bảo chú diễn tả âm thanh của một bàn tay, Toyo
liền bắt đầu chơi nhạc như các cô kỹ nữ.[34]
Thầy Mokurai nói: “Không, không phải! Như thế hoàn toàn không được! Đó không phải
là âm thanh của một bàn tay. Con chưa hiểu gì cả!”
Nghĩ rằng tiếng nhạc như thế có thể làm rối trí mình, chú bé Toyo liền dời đến ở
một nơi yên tĩnh. Chú lại tiếp tục suy tư. “Cái gì có thể là âm thanh của một
bàn tay?” Tình cờ, chú nghe được tiếng nước đâu đó đang nhỏ giọt tí tách. Toyo
ngỡ rằng mình đã hiểu được vấn đề.
Lần tham vấn tiếp theo, chú liền bắt chước tiếng nước nhỏ giọt tí tách.
Thầy Mokurai hỏi: “Gì thế? Đó là âm thanh của nước nhỏ giọt, nhưng không phải
âm thanh của một bàn tay. Hãy cố lên!”
Toyo tiếp tục suy ngẫm một cách vô vọng về âm thanh của một bàn tay. Chú nghe
tiếng gió thổi rì rào. Nhưng âm thanh này cũng không được chấp nhận.
Chú lại nghe tiếng cú kêu. Âm thanh này cũng không được.
Âm thanh của một bàn tay cũng không phải tiếng động của những con châu chấu!
Đã hơn 10 lần chú bé Toyo đến trình với thầy Mokurai những âm thanh khác nhau.
Tất cả đều không đúng. Rồi trong suốt gần một năm, chú nghiền ngẫm mãi không biết
âm thanh của một bàn tay có thể là gì.
Cuối cùng, chú bé Toyo đạt đến trạng thái nhập vào chánh định và vượt qua được
tất cả âm thanh. Về sau chú giải thích: “Tôi không thể thu thập thêm một loại
âm thanh nào nữa cả, vì thế tôi đạt đến âm thanh vô thanh.”
Toyo đã nhận biết được âm thanh của một bàn tay!
Viết sau khi dịch
Mắt thấy, tai nghe, lưỡi nếm... đều là những cửa ngõ giao tiếp giữa tâm thức với
trần cảnh. Vì tâm phân biệt chịu trói buộc nên trần cảnh cũng có sự phân vạch
và giới hạn. Bồ Tát Quán Thế Âm từ nơi chính cửa ngõ nhĩ căn mà đạt đến sự chứng
ngộ vạn pháp viên dung, lục căn diệu dụng. Âm thanh trong tu tập được sử dụng
như một phương tiện, vì thế tất yếu phải có một khoảng cách nhất định với mục
đích cứu cánh. Công phu vượt qua khoảng cách ấy chính là để biến phương tiện trở
thành đồng nhất với cứu cánh, âm thanh và tai nghe cũng chỉ là một, nên âm
thanh trở thành vô thanh và được cảm nhận không phải bằng nhĩ căn mà bằng chính
tâm thức giác ngộ. Đó là âm thanh của một bàn tay!
22. Trái tim bốc lửa - My Heart Burns Like Fire
Soyen Shaku, the first Zen teacher to come to
America, said: “My heart burns like fire but my eyes are as cold as dead
ashes.” He made the following rules which he practiced every day of his life.
In the morning before dressing, light incense and meditate.
Retire at a regular hour. Partake of food at regular intervals. Eat with
moderation and never to the point of satisfaction.
Receive a guest with the same attitude you have when alone. When alone,
maintain the same attitude you have in receiving guests.
Watch what you say, and whatever you say, practice it.
When an opportunity comes do not let it pass by, yet always think twice before
acting.
Do not regret the past. Look to the future.
Have the fearless attitude of a hero and the loving heart of a child.
Upon retiring, sleep as if you had entered your last sleep. Upon awakening,
leave your bed behind you instantly as if you had cast away a pair of old
shoes.
Trái tim bốc lửa
Thiền sư Soyen Shaku[35] là vị thiền sư Nhật đầu tiên đến Hoa Kỳ. Ngài thường nói
rằng: “Trái tim tôi bốc lửa nhưng đôi mắt tôi lạnh như tro tàn.” Ngài đã đặt ra
những quy tắc sau đây để tự mình áp dụng trong suốt cả cuộc đời.
1. Buổi sáng, thắp hương và thiền định trước khi thay y phục.
2. Nghỉ ngơi đúng giờ giấc. Ăn uống cũng có giờ giấc, điều độ và
không bao giờ ăn đến mức no bụng.
3. Khi tiếp khách vẫn giữ thái độ (tự nhiên) như khi ở một mình, và
khi ở một mình vẫn giữ thái độ (cẩn trọng) như khi tiếp khách.
4. Thận trọng trong lời nói, và nói ra thế nào thì phải thực hành
như thế ấy.
5. Khi cơ hội đến đừng để vuột qua mất, nhưng phải luôn suy nghĩ cẩn
trọng trước khi hành động.
6. Đừng nuối tiếc quá khứ. Hãy hướng về tương lai.
7. Giữ thái độ không sợ sệt của một bậc anh hùng với trái tim yêu
thương của đứa trẻ thơ.
8. Khi đi ngủ, hãy ngủ như đó là giấc ngủ cuối cùng. Khi thức dậy,
lập tức rời khỏi giường ngủ như vất bỏ một đôi giày cũ.
Viết sau khi dịch
Sống với một trái tim sôi sục nhiệt huyết và đôi mắt nhìn đời lạnh lẽo như tro
tàn; sống với thái độ dũng cảm gan dạ của bậc anh hùng và trái tim vô tư yêu
thương của trẻ thơ; đó là những điều chỉ có thể tìm thấy ở một thiền sư mà
thôi. Những điều khác đều giúp ta thúc liễm thân tâm, hành xử đúng đắn, nhưng
thiếu đi hai phẩm chất tiêu biểu này thì khó mà tin được đó có thể là một vị
thiền sư!
23. Lên đường - Eshun’s Departure
When Eshun, the Zen nun, was past sixty and
about to leave this world, she asked some monks to pile up wood in the yard.
Seating herself firmly in the center of the funeral pyre, she had it set fire
around the edges.
“O nun!” shouted one monk, “is it hot in there?”
“Such a matter would concern only a stupid person like yourself,” answered
Eshun.
The flames arose, and she passed away.
Lên đường
Khi vị ni sư Eshun[36] đã qua tuổi 60 và sắp rời bỏ cõi đời này, bà nhờ mấy vị
tăng chất một đống củi ở giữa sân.
Và sau khi đã lên ngồi vững vàng giữa giàn hỏa, ni sư cho đốt lửa lên từ bốn
phía.
Một vị tăng la lên: “Sư bà ơi! Trên đó có nóng không?”
Ni sư Eshun trả lời: “Chỉ kẻ ngốc như ông mới quan tâm đến chuyện như thế!”
Ngọn lửa bốc lên cao và lão ni sư viên tịch.
Viết sau khi dịch
Đói no, nóng lạnh, sướng khổ, buồn vui... những điều đó mỗi chúng ta đều đã từng
trải qua, nhưng rốt cuộc chúng chẳng để lại gì trong ta ngoài một cuộc truy tìm
rong ruổi. Chỉ cần buông bỏ được thì mọi thứ đều trở nên tuyệt diệu, mọi hoàn cảnh
đều có thể an nhiên tự tại. Công phu tu tập một đời chính là để đạt đến chỗ an
nhiên tự tại này. Thế mà vị tăng kia chẳng quan tâm đến, lại chỉ muốn hỏi xem
sư bà có bị nóng hay không! Vị lão ni sư đã đến lúc lên đường còn từ bi để lại
lời dạy đủ cho ta chiêm nghiệm suốt một đời!
24. Tụng kinh - Reciting Sutras
A farmer requested a Tendai priest to recite
sutras for his wife, who had died. After the recitation was over the farmer
asked: “Do you think my wife will gain merit from this?”
“Not only your wife, but all sentient beings will benefit from the recitation
of sutras, answered the priest.
“If you say all sentient beings will benefit,” said the farmer, “my wife may be
very weak and others will take advantage of her, getting the benefit she should
have. So please recite sutras just for her.”
The priest explained that it was the desire of a Buddhist to offer blessings
and wish merit for every living being.
“That is a fine teaching,” concluded the farmer, “but please make one exception.
I have a neighbor who is rough and mean to me. Just exclude him from all those
sentient beings.”
Tụng kinh
Một nông dân thỉnh vị tăng phái Tendai[37] đến tụng kinh cầu nguyện cho vợ anh ta vừa mới chết. Sau
khi thời kinh đã hoàn mãn, người nông dân hỏi: “Thầy có nghĩ là vợ tôi sẽ được
hưởng phước nhờ việc tụng kinh này không?”
Vị tăng đáp: “Không chỉ riêng vợ ông, mà tất cả chúng sinh hữu tình đều sẽ được
lợi lạc nhờ vào việc tụng kinh.”
Người nông dân liền nói: “Nếu thầy bảo rằng tất cả chúng sinh hữu tình đều được
hưởng lợi, thì có lẽ những người khác sẽ giành hết phần lợi lạc mà vợ tôi đáng
ra được hưởng, vì bà ấy vốn yếu ớt lắm. Vì thế, xin thầy làm ơn tụng kinh riêng
cho bà ấy thôi.”
Vị tăng giải thích rằng, tâm nguyện của một người Phật tử là phải cầu phúc và hồi
hướng công đức đến cho tất cả chúng sinh.
Người nông dân kết luận: “Thầy dạy như thế là chí phải, nhưng xin thầy cho một
ngoại lệ. Có tên hàng xóm đối với tôi rất thô lỗ và tồi tệ, thầy hãy loại hắn
ra khỏi số tất cả chúng sinh đó!”
Viết sau khi dịch
Hẳn có không ít người sẽ chê cười anh nông dân với ý tưởng ngây ngô và hẹp hòi
đến thế. Nhưng bình tâm xét lại, trong tất cả chúng ta liệu có mấy người thực sự
thoát khỏi được sự ngây ngô và hẹp hòi này? Chỉ là với những hình thức tinh tế,
khó nhận biết hơn đó thôi!
25. Thêm ba ngày nữa - Three Days More
Suiwo, the disciple of Hakuin, was a good
teacher. During one summer seclusion period, a pupil came to him from a
southern island of Japan.
Suiwo gave him the problem: “Hear the sound of one hand.”
The pupil remained three years and could not pass this test. One night he came
in tears to Suiwo. “I must return south in shame and embarrassment,” he said, “for
I cannot solve my problem.”
“Wait one week more and meditate constantly,” advised Suiwo. Still no
enlightenment came to the pupil.
“Try for another week,” said Suiwo. The pupil obeyed, but in vain.
“Still another week.” Yet this was of no avail. In despair the student begged
to be released, but Suiwo requested another meditation of five days. They were
without result. Then he said: “Meditate for three days longer, then if you fail
to attain enlightenment, you had better kill yourself.”
On the second day the pupil was enlightened.
Thêm ba ngày nữa
Thiền sư Suiwo,[38] đệ tử của ngài Hakuin, là một bậc thầy giỏi. Trong một
khóa tu mùa hè, có một thiền sinh từ một đảo phía nam nước Nhật tìm đến học với
ngài.
Suiwo trao cho anh ta một công án: “Hãy nghe âm thanh của một bàn tay.”
Người đệ tử ở lại đó 3 năm mà vẫn không giải quyết được vấn đề. Một đêm nọ, anh
ta nước mắt đầm đìa tìm đến thầy Suiwo: “Bạch thầy! Con phải trở về nam trong sự
xấu hổ và ngượng ngập vì không sao giải quyết được vấn đề này.”
Ngài Suiwo khuyên: “Con hãy ở lại thêm một tuần nữa và cố gắng thiền định miên
mật.” Nhưng người đệ tử vẫn không chứng ngộ.
Vị thầy lại bảo: “Hãy cố thêm một tuần nữa.” Người đệ tử vâng lời, nhưng vẫn
không đạt được gì.
“Hãy gắng thêm một tuần nữa.” Nhưng rồi vẫn không kết quả. Thất vọng, người đệ
tử khẩn khoản xin được ra về, nhưng ngài Suiwo yêu cầu anh ta tiếp tục thiền định
trong 5 ngày nữa. Vẫn không có kết quả gì.
Khi ấy, vị thầy liền dạy: “Con hãy thiền định thêm 3 ngày nữa, và nếu không đạt
được sự chứng ngộ thì tốt hơn con nên tự sát đi.”
Vào ngày thứ hai, người đệ tử chứng ngộ.
Viết sau khi dịch
Vào đầu chuyện đã thấy nói rằng Suiwo là một thiền sư giỏi. Điều đó được chứng
minh qua phương cách ngài dắt dẫn một người đệ tử tưởng như đã hoàn toàn không
còn hy vọng: thật ân cần, nhẫn nại và cũng không kém phần quyết liệt, dứt
khoát. Chính những phẩm chất này của vị thầy đã giúp mang đến sự thành công cho
người đệ tử.
26.
Tranh biện- Trading Dialogue for Lodging
Provided he makes and wins an
argument about Buddhism with those who live there, any wandering monk can
remain in a Zen temple. If he is defeated, he has to move on.
In a temple in the northern part of Japan, two brother monks were dwelling
together. The elder one was learned, but the younger one was stupid and had but
one eye.
A wandering monk came and asked for lodging, properly challenging them to a
debate about the sublime teaching. The elder brother, tired that day from much
studying, told the younger one to take his place. “Go and request the dialogue
in silence,” he cautioned.
So the young monk and the stranger went to the shrine and sat down.
Shortly afterwards the traveler rose and went in to the elder brother and said:
“Your young brother is a wonderful fellow. He defeated me.”
“Relate the dialogue to me,” said the elder one.
“Well,” explained the traveler, “first I held up one finger, representing Buddha,
the enlightened •one. So he held up two fingers, signifying Buddha and his
teaching. I held up three fingers, representing Buddha, his teaching, and his
followers, living the harmonious life. Then he shook his clenched fist in my
face, indicating that all three come from one realization. Thus he won and so I
have no right to remain here.” With this, the traveler left.
“Where is that fellow?” asked the younger one, running in to his elder brother.
“I understand you won the debate.”
“Won nothing. I’m going to beat him up.”
“Tell me the subject of the debate,” asked the elder one.
“Why, the minute he saw me he held up one finger, insulting me by insinuating
that I have only one eye. Since he was a stranger I thought I would be polite
to him, so I held up two fingers, congratulating him that he has two eyes. Then
the impolite wretch held up three fingers, suggesting that between us we only
have three eyes. So got mad and started to punch him, but he ran out and that
ended it!”
Tranh
biện
Nếu thắng được trong cuộc tranh biện về Phật pháp với những vị tăng sống trong
một thiền viện, thì bất cứ vị tăng hành cước nào cũng sẽ được quyền trú ngụ
trong thiền viện đó. Nhưng nếu thất bại, vị ấy sẽ phải tiếp tục ra đi.
Trong một thiền viện ở miền bắc nước Nhật, có hai vị tăng cùng tu tập. Vị sư
huynh thật uyên bác, nhưng người sư đệ rất ngốc nghếch và chột mắt.
Một vị tăng hành cước ghé lại thiền viện để xin trú ngụ, theo đúng thông lệ nên
đề nghị một cuộc tranh biện về Chánh pháp. Hôm ấy, vị sư huynh sau một ngày học
tập đã quá mỏi mệt nên bảo người sư đệ hãy thay thế mình. Ông dặn dò: “Hãy đến
đó và yêu cầu một cuộc tranh biện không dùng lời.”
Thế là người sư đệ cùng vị khách tăng đến trước điện thờ và ngồi xuống.
Không lâu sau đó, khách tăng đứng dậy, đi đến chỗ vị sư huynh và nói: “Sư đệ
của ngài thật tuyệt vời. Ông ấy đã thắng được tôi.”
Vị sư huynh bảo: “Hãy kể cho ta nghe cuộc tranh biện.”
Vị khách tăng giải thích: “Vâng, trước hết tôi đưa lên một ngón tay, tượng
trưng cho đức Phật, bậc giác ngộ. Thế là ông ấy đưa lên hai ngón tay, muốn chỉ
đến đức Phật và giáo pháp của ngài. Tôi liền đưa lên ba ngón tay, tiêu biểu cho
đức Phật, giáo pháp của ngài và chư tăng, những người luôn sống đời hòa hợp.
Ông ấy liền đưa bàn tay nắm chặt vào mặt tôi, ngụ ý rằng tất cả đều xuất phát
từ một sự chứng ngộ. Như thế là ông ta đã thắng, nên tôi không được quyền trú
ngụ lại đây.” Nói xong, vị khách tăng ra đi.
Ngay sau đó, người sư đệ chạy vội đến chỗ sư huynh và hỏi dồn: “Gã ấy đâu rồi?”
“Ta biết là sư đệ đã thắng rồi!”
“Không thắng gì cả! Em sẽ nện cho hắn một trận.”
Vị sư huynh hỏi: “Thế sư đệ đã tranh biện về điều gì?”
“Hừm! Ngay khi vừa thấy em là hắn đã đưa lên một ngón tay, xúc phạm em bằng
cách ám chỉ rằng em chỉ có một mắt! Vì hắn là khách lạ, em nghĩ là nên đối xử
lịch sự với hắn, nên em đưa lên hai ngón tay, chúc mừng hắn có đủ hai mắt. Thế
là tên khốn bất nhã ấy liền đưa lên ba ngón tay, chỉ ra rằng cả hai người chỉ
có ba con mắt! Thế là em nổi khùng lên và bắt đầu vung tay đấm hắn, nhưng hắn
đã bỏ chạy và cuộc tranh biện kết thúc!”
Viết
sau khi dịch
Nghe có vẻ khôi hài biết bao khi cùng một sự việc mà hai bên lại diễn giải theo
hai cách trái ngược nhau. Đối với một người thì đó hoàn toàn là những điều hợp
với Chánh pháp, trong khi đối với người kia thì thật không khác gì một cuộc
tranh cãi trong đám hạ lưu hỗn tạp. Tất cả đều xuất phát từ những nền tảng tri
thức và quan điểm khác nhau. Và nếu hiểu được như thế, ta cũng sẽ dễ dàng nhận
ra rằng trong cuộc sống quanh ta vẫn thường có vô số những trường hợp khôi hài
tương tự như thế!
27. Âm hưởng của niềm vui - The Voice of Happiness
After Bankei had passed away, a blind man who
lived near the master’s temple told a friend: “Since I am blind, I cannot watch
a person’s face, so I must judge his character by the sound of his voice.
Ordinarily when I hear someone congratulate another upon his happiness or
success, I also hear a secret tone of envy. When condolence is expressed for
the misfortune of another, I hear pleasure and satisfaction, as if the one
condoling was really glad there was something left to gain in his own world.
“In all my experience, however, Bankei’s voice was always sincere. Whenever he
expressed happiness, I heard nothing but happiness, and whenever he expressed
sorrow, sorrow was all I heard.”
Âm hưởng của niềm vui
Sau khi ngài Bankei[39] viên tịch, một người mù sống gần ngôi chùa của ngài nói
với người bạn ông ta:
“Vì mù nên tôi không thể quan sát vẻ mặt của người khác, bởi vậy tôi phải phán
đoán cá tính con người thông qua giọng nói. Thông thường, khi tôi nghe ai đó
chúc mừng người khác nhân một dịp vui mừng hay một sự thành công, tôi cũng nghe
được âm hưởng ghen tỵ tiềm ẩn trong đó. Khi người ta bày tỏ sự chia buồn với nỗi
bất hạnh của kẻ khác, tôi cũng nghe được âm hưởng khoái chí và hài lòng, như thể
người chia buồn ấy thực ra đang vui mừng vì có điều gì đó vẫn còn lại trên thế
gian này để bản thân anh ta có thể chiếm được.
“Tuy nhiên, với tất cả kinh nghiệm của mình, tôi thấy giọng nói của ngài Bankei
là luôn luôn chân thật! Khi ngài bày tỏ niềm vui, tôi không nghe được âm hưởng
nào khác ngoài sự vui mừng; và khi ngài bày tỏ nỗi buồn, tôi chỉ nghe duy nhất
sự buồn bã mà thôi!”
Viết sau khi dịch
Điều mà người mù này nhận ra, có lẽ mỗi chúng ta cũng có thể nhận ra. Khi sự chấp
ngã vẫn ngự trị trong tâm ta thì hầu như mọi “người khác” đều là đối nghịch!
Cái “được” của bất cứ ai đó cũng đều là cái “mất” của ta, và cái “mất” của bất
cứ ai đó cũng đều tạo ra cơ hội cho cái “được” của ta! Vì thế, trong mối quan hệ
chằng chịt được xây dựng trên nền tảng của cái “bản ngã” luôn cần được bảo vệ,
vun bồi này, chúng ta sẽ không bao giờ có thể diễn đạt được một âm hưởng thuần
túy của niềm vui!
28. Hãy mở kho báu của chính mình - Open Your Own Treasure House
Daiju visited the master Baso in China. Baso
asked: “What do you seek?”
“Enlightenment,” replied Daiju.
“You have your own treasure house. Why do you search outside?” Baso asked.
Daiju inquired: “Where is my treasure house?”
Baso answered: “What you are asking is your treasure house.”
Daiju was enlightened! Ever after he urged his friends: “Open your own treasure
house and use those treasures.”
Hãy mở kho báu của chính mình
Ở Trung Hoa, Thiền sư Đại Châu[40] đến ra mắt ngài Mã Tổ.[41] Mã Tổ hỏi: “Ông tìm cầu gì?”
Ngài Đại Châu đáp: “Con cầu giác ngộ.”
Mã Tổ hỏi: “Ông tự có kho báu của riêng mình, sao còn tìm kiếm bên ngoài?”
Đại Châu thưa hỏi: “Chẳng biết kho báu của con ở đâu?”
Mã Tổ đáp: “Cái mà ông đang dùng để hỏi ta đó chính là kho báu của ông.”
Ngài Đại Châu nhân đó chứng ngộ! Từ đó về sau, ngài luôn thúc giục những bạn đồng
tu của mình: “Hãy mở kho báu của chính mình mà dùng.”[42]
Viết sau khi dịch
Kho báu quý giá mỗi người đều sẵn có nhưng hầu hết đều rong ruổi tìm cầu đó đây
mà không chịu quay về tự mở. Ngài Mã Tổ cũng có nói: “Tức tâm tức Phật.” Mỗi
người đều có tâm, nên ai ai cũng có thể thành Phật! Vấn đề là làm sao để tâm ấy
thành Phật? Tuy đây không phải là việc dễ dàng, nhưng dù sao cũng phải biết được
đúng chỗ để tìm. Nếu hướng mãi ra bên ngoài tìm cầu, khác nào người mài gạch muốn
thành gương soi?
29. Không còn trăng trong nước - No Water, No Moon
When the nun Chiyono studied Zen under Bukko of
Engaku she was unable to attain the fruits of meditation for a long time.
At last one moonlit night she was carrying water in an old pail bound with
bamboo. The bamboo broke and the bottom fell out of the pail, and at that
moment Chiyono was set free!
In commemoration, she wrote a poem:
In this way and that I tried to save the old pail
Since the bamboo strip was weakening
and about to break
Until at last the bottom fell out.
No more water in the pail!
No more moon in the water!
Không còn trăng trong nước
Ni sư Chiyono[43] theo học với thiền sư Bukko ở Engaku trong một thời gian
rất lâu mà vẫn không đạt được kết quả.
Cuối cùng, vào một đêm trăng sáng, bà đang xách nước với một cái thùng cũ đan bằng
nan tre thì những nan tre chợt đứt rời và đáy thùng rơi xuống. Ngay lúc ấy, ni
sư Chiyono đạt được sự giải thoát!
Để ghi nhớ sự kiện này, ni sư viết một bài kệ như sau:
Ta đã tìm mọi cách để giữ lại chiếc thùng cũ,
Vì những sợi nan tre đã yếu ớt và sắp đứt,
Cho đến cuối cùng rồi đáy thùng cũng rơi mất.
Không còn nước trong thùng!
Không còn trăng trong nước!
30. Thiếp báo danh - Calling Card
Keichu, the great Zen teacher of the Meiji era,
was the head of Tofuku, a cathedral in Kyoto. One day the governor of Kyoto
called upon him for the first time.
His attendant presented the card of the governor, which read: Kitagaki,
Governor of Kyoto.
“I have no business with such a fellow,” said Keichu to his attendant. “Tell
him to get out of here.”
The attendant carried the card back with apologies.
“That was my error,” said the governor, and with a pencil he scratched out the
words Governor of Kyoto. “Ask your teacher again.”
“Oh, is that Kitagaki?” exclaimed the teacher when he saw the card. “I want to
see that fellow.”
Thiếp báo danh
Ngài Keichu[44] là một thiền sư lỗi lạc thời Minh Trị, trụ trì ngôi chùa
lớn Tofuku ở Kyoto. Một hôm, vị thống đốc Kyoto lần đầu tiên đến viếng thăm
ngài.
Người thị giả trình tấm danh thiếp của viên thống đốc, trên đó ghi: “Kitagaki,
Thống đốc Kyoto”.
Thiền sư Keichu bảo người thị giả: “Ta chẳng liên quan gì đến người này. Bảo
ông ta rời khỏi đây ngay.”
Người thị giả mang trả tấm danh thiếp với lời xin lỗi.
Viên thống đốc nói: “Đó là lỗi của tôi.”
Rồi ông ta lấy bút chì gạch bỏ ngay dòng chữ “Thống đốc Kyoto” và nói: “Xin
thưa lại với sư phụ lần nữa.”
Lần này, thiền sư vừa nhìn thấy tấm danh thiếp đã kêu lên: “Ồ, là Kitagaki đó
sao? Ta muốn gặp ông ta.”
Viết sau khi dịch
Có quan trọng gì một cái tên gọi mà khiến cho thiền sư phải thay đổi thái độ? Bởi
vì xét cho cùng, khi người ta biết thay đổi danh xưng thì chứng tỏ họ đã biết
phải ứng xử như thế nào là thích hợp.
40. Trong cõi mộng - In Dreamland
“Our schoolmaster used to take a nap every
afternoon,” related a disciple of Soyen Shaku. “We children asked him why he
did it and he told us: ‘I go to dreamland to meet the old sages just as
Confucius did.’ When Confucius slept, he would dream of ancient sages and later
tell his followers about them.’
“It was extremely hot one day so some of us took a nap. Our schoolmaster
scolded us. ‘We went to dreamland to meet the ancient sages the same as
Confucius did,’ we explained. ‘What was the message from those sages?’ Our
schoolmaster demanded. One of us replied: ‘We went to dreamland and met the
sages and asked them if our schoolmaster came there every afternoon, but they
said they had never seen any such fellow.’”
Trong cõi mộng
Một người đệ tử của thiền sư Soyen Shaku kể rằng: “Mỗi ngày thầy chúng tôi thường
chợp mắt một chút sau lúc giữa trưa.[52] Chúng tôi hỏi thầy vì sao lại ngủ trưa như vậy, và thầy
bảo: ‘Ta đi vào trong cõi mộng để gặp các vị cổ thánh, cũng giống như Khổng Tử
ngày xưa vậy.’ Khi đức Khổng Tử ngủ, ngài thường mơ thấy các vị cổ thánh và sau
đó kể lại cho các đệ tử nghe về họ.
“Một ngày kia trời quá nóng bức nên một số người trong chúng tôi thiếp ngủ đi
chốc lát. Thầy quở trách chúng tôi về việc đó. Chúng tôi liền biện bạch: ‘Chúng
con đi vào cõi mộng để gặp các vị cổ thánh giống như Khổng Tử.’ Thầy chúng tôi
liền vặn hỏi: ‘Thế các vị cổ thánh đã nói gì?’ Một người trong bọn chúng tôi trả
lời: ‘Chúng con đã đi vào cõi mộng gặp các vị thánh và hỏi xem thầy có đến đó
vào mỗi buổi trưa hay không, nhưng họ nói là chưa bao giờ gặp thầy cả!’”
Viết sau khi dịch
Thật là những chú học trò láu lỉnh! Hẳn là các chú không khỏi thì thầm với nhau
rằng “vỏ quýt dày, móng tay nhọn”, hay cũng có thể nói là “hậu sinh khả úy”!
Nhưng thật ra thì sự suy yếu, mỏi mệt của cơ thể vào lúc tuổi già là điều không
ai tránh khỏi, ngay cả các thiền sư cũng thế. Sự tinh cần nỗ lực có thể giúp họ
giải thoát tâm thức khỏi mọi ràng buộc, nhưng họ vẫn chưa thoát khỏi món nợ
thân tứ đại. Mấy chú điệu nhỏ chưa hiểu thấu việc này, sao dám ngỗ nghịch xuất
chiêu với thầy?
41. Thiền Triệu Châu - Joshu’s Zen
Joshu began the study of Zen when he was sixty
years old and continued until he was eighty, when he realized Zen.
He taught from the age of eighty until he was one hundred and twenty.
A student, once asked hint: “If I haven’t anything in my mind, what shall I
do?”
Joshu replied: “Throw it out.”
“But if I haven’t anything, how can I throw it out?” continued the questioner.
“Well,” said Joshu, “then carry it out.”
Thiền Triệu Châu
Ngài Triệu Châu[53] bắt đầu học thiền năm 60 tuổi và tiếp tục cho đến năm 80
tuổi thì chứng ngộ.[54]
Ngài giáo hóa đồ chúng từ năm 80 tuổi cho đến năm 120 tuổi.
Có lần, một thiền tăng thưa hỏi: “Nếu trong tâm con không có gì cả, con phải
làm sao?”
Ngài Triệu Châu đáp: “Hãy vất bỏ nó đi.”
Thiền tăng lại hỏi tiếp: “Nhưng nếu con không có gì cả, làm sao vất bỏ?”
Ngài đáp: “À, thế thì làm theo nó vậy.”
Viết sau khi dịch
Nói rằng trong tâm có, là có những gì? Nói rằng trong tâm không, là không những
gì? Nếu trả lời được thì thật ra là chẳng có chẳng không. Vì thấy rằng trong
tâm không có gì cả nên thật ra là đang ôm giữ cái thấy như thế, ngài Triệu Châu
mới dạy rằng phải vất bỏ đi. Nhưng khi quay lại muốn vất bỏ thì chẳng thấy có
gì để vất bỏ! Đã thấy được như vậy rồi ắt phải thường giữ làm theo như vậy!
42.
Người chết trả lời - The Dead Man’s Answer
When Mamiya, who later became a
well-known preacher, went to a teacher for personal guidance, he was asked to
explain the sound of one hand.
Mamiya concentrated upon what the sound of one hand might be. ‘You are not
working hard enough,” his teacher told him. “You are too attached to food,
wealth, things, and that sound. It would be better if you died. That would
solve the problem.”
The next time Mamiya appeared before his teacher he was again asked what he had
to show regarding the sound of one hand. Mamiya at once fell over as if he were
dead.
“You are dead all right,” observed the teacher. “But how about that sound?”
“I haven’t solved that yet,” replied Mamiya, looking up.
“Dead men do not speak,” said the teacher. “Get out!”
Người
chết trả lời
Trước khi thiền sư Mamiya trở thành một bậc thầy lỗi lạc, ngài có tìm đến tham
vấn riêng với một vị thầy và được yêu cầu biện giải về âm thanh của một bàn
tay.
Mamiya dồn hết tâm trí để nghĩ xem âm thanh của một bàn tay có thể là gì. Nhưng
vị thầy của ngài bảo: “Con đã không nỗ lực đúng mức. Con còn bám víu quá nhiều
vào chuyện ăn mặc, đồ vật, và cả âm thanh đó nữa. Tốt hơn là con nên chết đi,
như thế hẳn có thể giải quyết được vấn đề.”
Lần sau đó, khi Mamiya tìm đến, vị thầy của ngài lại yêu cầu trình bày về âm
thanh của một bàn tay. Ngay lập tức, ngài Mamiya ngã lăn ra như thể đã chết.
Vị thầy nhận xét: “Con chết đi cũng tốt, nhưng còn âm thanh ấy thì sao?”
Ngài Mamiya ngước nhìn lên và trả lời: “Con vẫn chưa giải quyết được việc đó.”
Vị thầy kết luận: “Người chết không nói được. Cút đi!”
Viết
sau khi dịch
Người chết trong khi đang sống thì may ra có thể vượt qua được vấn đề, nhưng
người sống trong khi đang chết thì chỉ là một kẻ đóng kịch, phỏng có ích gì?
Ngài Mamiya đã hiểu lầm ý chỉ của vị thầy, nên không chịu chết khi đang sống mà
lại chọn sống khi đang chết!
43. Thiền trong kiếp ăn mày - Zen in a Beggar’s Life
Tosui was a well-known Zen teacher of his time.
He had lived in several temples and taught in various provinces.
The last temple he visited accumulated so many adherents that Tosui told them
he was going to quit the lecture business entirely. He advised them to disperse
and to go wherever they desired. After that no one could find any trace of him.
Three years later one of his disciples discovered him living with some beggars
under a bridge in Kyoto. He at once implored Tosui to teach him.
“If you can do as I do for even a couple of days, I might,” Tosui replied.
So the former disciple dressed as a beggar and spent a day with Tosui. The
following day one of the beggars died. Tosui and his pupil carried the body off
at midnight and buried it on a mountainside. After that they returned to their
shelter under the bridge.
Tosui slept soundly the remainder of the night, but the disciple could not
sleep. When morning came Tosui said: “We do not have to beg food today. Our
dead friend has left some over there.” But the disciple was unable to eat a
single bite of it.
“I have said you could not do as I,” concluded Tosui. “Get out of here and do
not bother me again.”
Thiền trong kiếp ăn mày
Tosui[55] là một thiền sư lỗi lạc thời bấy giờ. Ngài đã từng sống
trong nhiều tự viện và giáo hóa ở nhiều nơi. Khi ngài trụ ở ngôi chùa cuối
cùng, có quá nhiều người theo học đến nỗi ngài phải tuyên bố với họ là sẽ chấm
dứt không giảng dạy gì nữa. Ngài khuyên họ nên giải tán và đi đến bất cứ nơi
nào họ muốn. Từ đó về sau, không còn ai tìm được bất cứ dấu vết nào của ngài.
Sau đó 3 năm, một người trong số đệ tử bắt gặp ngài đang sống với mấy người ăn
mày dưới một gầm cầu ở Kyoto. Ngay lập tức, người này khẩn khoản cầu xin ngài
chỉ dạy.
Ngài Tosui đáp: “Nếu con có thể làm được như ta, dù chỉ trong vài ngày, may ra
ta có thể dạy con.”
Thế là người đệ tử này liền ăn mặc giống như ăn mày và sống với ngài Tosui
trong một ngày. Ngày hôm sau có một người ăn mày chết. Tosui và người đệ tử
khiêng xác ông ta đi vào lúc nửa đêm và chôn cất trên một sườn núi. Sau đó, họ
lại trở về chỗ ngụ dưới gầm cầu.
Từ đó đến sáng ngài Tosui ngủ say ngon lành, nhưng người đệ tử thì không sao chợp
mắt. Sáng ra, ngài Tosui bảo: “Hôm nay chúng ta không cần phải đi xin ăn. Ông bạn
vừa chết còn để lại ít thức ăn ở đằng kia.” Nhưng người đệ tử không tài nào nuốt
trôi dù chỉ một miếng!
Ngài Tosui kết luận: “Ta đã nói là con không thể làm như ta. Hãy mau rời khỏi
đây và đừng bao giờ quấy rầy ta nữa.”
Viết sau khi dịch
Sợi dây trói của thói quen, quan điểm và định kiến, không phải muốn dứt là có
thể dứt ngay được! Người kia nếu làm được như ngài thì cần chi phải cầu xin được
chỉ dạy? Nếu không làm được thì dù có chỉ dạy phỏng có ích gì? Ấy là do người đệ
tử này tìm không đúng chỗ, không thể trách thiền sư không từ bi!
44.
Dạy dỗ kẻ trộm - The Thief Who Became a Disciple
One evening as Shichiri Kojun was
reciting sutras a thief with a sharp sword entered, demanding either his money
or his life.
Shichiri told him: “Do not disturb me. You can find the money in that drawer.”
Then he resumed his recitation.
A little while afterwards he stopped and called: “Don’t take it all. I need
some to pay taxes with tomorrow.”
The intruder gathered up most of the money and started to leave. “Thank a
person when you receive a gift.” Shichiri added.
The man thanked him and made off.
A few days afterwards the fellow was caught and confessed, among others, the
offence against Shichiri. When Shichiri was called as a witness he said: “This
man is no thief, at least as far as I am concerned. I gave him the money and he
thanked me for it.”
After he had finished his prison term, the man went to Shichiri and became his
disciple.
Dạy
dỗ kẻ trộm
Một buổi tối, thiền sư Shichiri Kojun đang tụng kinh thì có một tên trộm đột
nhập, mang theo thanh gươm bén, bảo thiền sư hãy đưa tiền cho hắn nếu không sẽ
bị giết chết.
Thiền sư Shichiri bảo hắn: “Đừng quấy rầy ta. Anh có thể lấy tiền trong ngăn
kéo ở đằng kia.” Rồi ngài tiếp tục tụng kinh.
Một lát sau, ngài dừng lại và gọi tên trộm: “Này, đừng có lấy hết! Ta cần một
ít để ngày mai nộp thuế.”
Tên trộm lấy gần hết số tiền và chuẩn bị chuồn đi. Ngài Shichiri nói thêm:
“Nhận quà của người khác thì phải cảm ơn chứ, anh bạn!”
Tên trộm cảm ơn ngài và chuồn thẳng.
Mấy ngày sau, tên trộm bị bắt và nhận tội. Trong số những người đã bị trộm, hắn
khai ra có ngài Shichiri. Khi ngài được mời đến để làm nhân chứng, ngài bảo:
“Theo tôi thì người này không phải kẻ trộm. Tôi cho anh ta tiền và anh ta có
cảm ơn tôi rồi.”
Sau khi mãn hạn tù, người ấy tìm đến ngài Shichiri và trở thành đệ tử của ngài.
Viết
sau khi dịch
Không phải chỉ nói điều tốt là có thể làm cho người khác nghe theo, mà quan
trọng hơn là phải tự mình làm được điều tốt. Thiền sư đã cảm hóa được một kẻ
xấu bằng hành vi cao quý của mình, còn hơn cả sự tha thứ. Ngài đã xem kẻ trộm
cũng là một con người, và là một người bạn cần giúp đỡ. Với cách đối xử ấy mà
không cảm động được lòng người mới là điều khó hiểu!
45. Phân biệt đúng sai - Right and Wrong
When Bankei held his seclusion-weeks of
meditation, pupils from many parts of Japan came to attend. During one of these
gatherings a pupil was caught stealing. The matter was reported to Bankei with
the request that the culprit be expelled. Bankei ignored the case.
Later the pupil was caught in a similar act and again Bankei disregarded the
matter. This angered the other pupils, who drew up a petition, asking for the
dismissal of the thief, stating that otherwise they would leave in a body.
When Bankei had read the petition, he called everyone before him. “You are wise
brothers,” he told them. “You know what is right and what is not right. You may
go somewhere else to study if you wish, but this poor brother does not even
know right from wrong. Who will teach him if I do not? I am going to keep him
here even if all the rest of you leave.”
A torrent of tears cleansed the face of the brother who had stolen. All desire
to steal had vanished.
Phân biệt đúng sai
Khi ngài Bankei[56] mở những khóa tu thiền kéo dài nhiều tuần lễ, các thiền
sinh từ nhiều vùng trên khắp nước Nhật đều đến tham dự. Giữa một khóa tu như vậy,
có một thiền sinh trộm đồ bị bắt quả tang. Vấn đề được trình lên ngài Bankei với
yêu cầu trục xuất kẻ phạm tội. Ngài Bankei phớt lờ đi.
Sau đó, thiền sinh này lại tái phạm rồi bị bắt một lần nữa, và ngài Bankei lại
bỏ qua. Điều này khiến cho các thiền sinh khác tức giận. Họ liền viết một bản
thỉnh nguyện, yêu cầu trục xuất kẻ trộm, nói rõ rằng nếu không thì tất cả bọn họ
sẽ cùng nhau bỏ đi.
Sau khi đọc bản thỉnh nguyện, ngài Bankei cho gọi tất cả mọi người đến và nói:
“Huynh đệ các con đều là những người khôn ngoan, biết phân biệt đúng sai. Nếu muốn
thì các con có thể đi đến một nơi nào khác để tu tập. Nhưng người huynh đệ đáng
thương này của các con thậm chí còn không biết phân biệt đúng sai, nếu ta không
dạy dỗ thì ai sẽ dạy nó? Ta vẫn sẽ giữ nó lại đây, cho dù tất cả các con có bỏ
ta mà đi.”
Một dòng lệ tuôn tràn trên khuôn mặt kẻ phạm tội. Bao nhiêu ham muốn dẫn đến
hành vi trộm cắp đều tan biến!
Viết sau khi dịch
Cách nhìn nhận của ngài Bankei là hoàn toàn chính xác và hợp lý. Tuy nhiên, hầu
hết chúng ta đều không biết cách nhìn nhận như thế trong cuộc sống. Thông thường,
chúng ta luôn có quán tính cho rằng người làm việc xấu là người xấu, trong khi
thật ra hoàn toàn không phải như thế! Chính vì cách nhìn nhận sai lầm này mà rất
nhiều khi chính con người đã đẩy đồng loại của mình vào hố sâu tội lỗi, thay vì
là cứu vớt họ!
46.Cỏ cây giác ngộ - How Grass and Trees Become Enlightened
During the Kamakura period, Shinkan studied
Tendai six years and then studied Zen seven years; then he went to China and
contemplated Zen for thirteen years more.
When he returned to Japan many desired to interview him and asked obscure
questions. But when Shinkan received visitors, which was infrequently, he
seldom answered their questions. One day a fifty-year-old student of
enlightenment said to Shinkan: “I have studied the Tendai school of thought
since I was a little boy, but one thing in it I cannot understand. Tendai
claims that even the grass and trees will become enlightened. To me this seems
very strange.”
“Of what use is it to discuss how grass and trees become enlightened?” asked
Shinkan. “The- question is how you yourself can become so. Did you ever
consider that?”
“I never thought of it in that way.” marveled the old man.
“Then go home and think it over,” finished Shinkan.
Cỏ cây giác ngộ
Vào thời đại Liêm Thương[57] ngài Shinkan theo học với tông Thiên Thai (Nhật) trong 6
năm rồi theo học thiền trong 7 năm. Sau đó, ngài đến Trung Hoa để thực hành thiền
định thêm 13 năm nữa.
Khi ngài trở về Nhật, rất nhiều người muốn đến tham vấn và đặt ra với ngài những
câu hỏi mơ hồ. Nhưng không mấy khi ngài tiếp khách, và nếu có thì ngài cũng hiếm
khi trả lời những câu hỏi của họ.
Ngày nọ, có một thiền tăng 50 tuổi đang tìm cầu giác ngộ đến thưa với ngài:
“Tôi đã nghiên cứu tư tưởng của tông Thiên Thai từ nhỏ, nhưng có một điều trong
đó tôi không sao hiểu được. Tông Thiên Thai nói rằng ngay cả cỏ cây rồi cũng sẽ
được giác ngộ. Với tôi, điều này dường như quá kỳ lạ!”
Ngài Shinkan liền hỏi: “Bàn luận về việc cỏ cây giác ngộ như thế nào thì có ích
gì? Vấn đề là làm sao để chính bản thân ông được giác ngộ. Đã bao giờ ông suy
xét điều đó chưa?”
Vị lão tăng ngẩn người: “Tôi chưa bao giờ suy nghĩ theo cách đó!”
Ngài Shinkan kết luận: “Vậy hãy trở về và suy nghĩ kỹ đi!”
Viết sau khi dịch
Vào thời đức Phật còn tại thế, chính ngài cũng luôn từ chối những câu hỏi mơ hồ,
không thiết thực. Không ít người đã đến đặt ra những vấn đề như vũ trụ vô hạn
hay hữu hạn... Câu trả lời chung của ngài cho tất cả những vấn đề này là hãy
quay về nghiền ngẫm những gì thực sự có liên quan đến giải thoát, đến sự giác
ngộ, đừng chạy theo những tri thức vô bổ. Năm mươi năm ấp ủ trong lòng một thắc
mắc về sự giác ngộ của cỏ cây, nhưng lại chưa từng suy xét về sự giác ngộ của
chính bản thân mình. Liệu mỗi chúng ta có đang rơi vào một trường hợp khôi hài
tương tự như thế hay chăng?
47. Họa sĩ tham tiền - The Stingy Artist
Gessen was an artist monk. Before he would
start a drawing or painting he always insisted upon being paid in advance, and
his fees were high. He was known as the “Stingy Artist.”
A geisha once gave him a commission for a painting. “How much can you pay?”
inquired Gessen.
“Whatever you charge,” replied the girl, “but I want you to do the work in
front of me.”
So on a certain day Gessen was called by the geisha. She was holding a feast
for her patron.
Gessen with fine brushwork did the painting. When it was completed he asked the
highest sum of his time.
He received his pay. Then the geisha turned to her patron, saying: “All this
artist wants is money. His paintings are fine but his mind is dirty; money has
caused it to become muddy. Drawn by such a filthy mind, his work is not fit to
exhibit. It is just about good enough for one of my petticoats.”
Removing her skirt, she then asked Gessen to do another picture on the back of
her petticoat.
“How much will you pay?” asked Gessen.
“Oh, any amount,” answered the girl.
Gessen named a fancy price, painted the picture in the manner requested, and
went away.
It was learned later that Gessen had these reasons for desiring money:
A ravaging famine often visited his province. The rich would not help the poor,
so Gessen had a secret warehouse, unknown to anyone, which he kept filled with
grain, prepared for these emergencies.
From his village to the National Shrine the road was in very poor condition and
many travelers suffered while traversing it. He desired to build a better road.
His teacher had passed away without realizing his wish to build a temple, and
Gessen wished to complete this temple for him.
After Gessen had accomplished his three wishes he threw away his brushes and
artist’s materials and retiring to the mountains, never painted again.
Họa sĩ tham tiền
Thiền sư Gessen[58] là một họa sĩ. Trước khi vẽ một bức tranh, ông luôn đòi
hỏi phải được trả tiền trước với một giá rất cao. Mọi người thường gọi ông là
“họa sĩ tham tiền”.
Có lần, một kỹ nữ đặt ngài vẽ một bức tranh. Ông hỏi: “Cô trả được bao nhiêu?”
Cô gái trả lời: “Ông muốn bao nhiêu cũng được, nhưng ông phải vẽ trước mặt
tôi.”
Thế là, một ngày kia cô kỹ nữ cho gọi ông đến. Cô ta đang chiêu đãi một khách
làng chơi.
Gessen vẽ bức tranh với một phong cách tuyệt vời. Khi vẽ xong, ông đòi một giá
cao nhất thời bấy giờ!
Sau khi trả tiền, cô kỹ nữ quay sang nói với người khách của mình: “Người họa
sĩ này chỉ biết tham tiền. Những bức tranh của ông ta rất đẹp, nhưng tâm hồn
ông ta thật bẩn thỉu. Tiền bạc đã làm cho tâm hồn ông ta lấm bùn. Một tác phẩm
xuất phát từ tâm hồn nhơ nhớp đến thế không xứng đáng để được trưng bày. Nó chỉ
đáng để trang trí trên đồ lót của tôi thôi.”
Rồi cô ta cởi váy ra và bảo Gessen vẽ một bức tranh khác phía sau váy lót của
mình.
Gessen hỏi: “Cô trả tôi bao nhiêu?”
Cô gái đáp: “Ồ, bao nhiêu cũng được.”
Gessen đòi một giá cực kỳ cao rồi vẽ bức tranh đúng theo yêu cầu, Xong, ông bỏ
đi.
Chỉ về sau người ta mới biết được rằng ngài Gessen có 3 lý do sau đây để tham
tiền:
1. Nạn đói khủng khiếp thường xảy ra ở quê ngài. Những người giàu lại
không giúp đỡ người nghèo, nên ngài Gessen đã lập một nhà kho bí mật, không ai
biết. Ở đó ngài cất giữ lương thực, chuẩn bị cứu giúp khi những trận đói ngặt
nghèo xảy ra.
2. Con đường từ làng ngài đến ngôi Quốc tự rất xấu và nhiều khách bộ hành phải
khổ sở khi đi qua đó. Ngài muốn làm một con đường tốt hơn.
3. Vị thầy của ngài đã viên tịch mà không thực hiện được ước nguyện xây dựng một
ngôi chùa, và ngài Gessen muốn hoàn tất tâm nguyện của thầy.
Sau khi cả 3 điều trên đã hoàn tất, ngài Gessen vất bỏ cọ vẽ và tất cả những đồ
dùng vẽ tranh, lui về ẩn trong một dãy núi và không bao giờ vẽ tranh nữa.
Viết sau khi dịch
Bị làm nhục bởi một người kỹ nữ theo cách như thế, dù là một họa sĩ thông thường
hẳn cũng không sao chịu nổi, đừng nói là một vị tăng! Thế nhưng ngài Gessen vẫn
có thể an nhiên bất động trước mọi sự việc, chỉ một lòng hoàn thành những tâm
nguyện cao quý của mình, có thể nói là ngài đã đạt được sự giải thoát tâm ý
ngay trong những triền phược của đời sống.
Những kẻ tầm thường quả là không sao thấu hiểu được tâm nguyện và hành trạng của
một vị Bồ Tát độ sinh!
48. Độ chính xác - Accurate Proportion
Sen no Rikyu, a tea-master, wished to hang a
flower basket on a column. He asked a carpenter to help him, directing the man
to place it a little higher or lower, to the right or left, until he had found
exactly the right spot. “That’s the place,” said Sen no Rikyu finally.
The carpenter, to test the master, marked the spot and then pretended he had
forgotten. “Was this the place?” “Was this the place, perhaps?” the carpenter
kept asking, pointing to various places on the column.
But so accurate was the tea-master’s sense of proportion that it was not until
the carpenter reached the identical spot again that its location was approved.
Độ chính xác
Sen no Rikyu là một vị trà sư.[59] Có lần, ngài muốn treo một giỏ hoa lên một cây cột nên
nhờ một người thợ mộc giúp. Ngài chỉ dẫn cho anh ta di chuyển giỏ hoa lên cao
hoặc xuống thấp, sang phải hoặc sang trái, cho đến khi đạt được đúng vị trí
mong muốn. Xong, ngài nói: “Đúng là chỗ ấy!”
Người thợ mộc muốn thử vị trà sư, liền đánh dấu điểm ấy và giả vờ quên mất. Rồi
anh ta hỏi: “Có phải chỗ này không?” “Hay là chỗ này?”... Anh ta vừa hỏi vừa di
chuyển giỏ hoa đến nhiều vị trí khác nhau trên cây cột.
Nhưng vị trà sư có một cảm quan chính xác đến nỗi chỉ khi người thợ mộc đặt giỏ
hoa lại đúng vị trí trước đó thì ông mới chấp nhận.
Viết sau khi dịch
Vàng thật không sợ lửa! Vị trà sư đã một lần
tìm được vị trí chính xác bằng cảm quan của mình thì tất nhiên không thể thất bại
trong lần thứ hai. Nhưng anh thợ mộc cũng không phải là không có lý, vì chúng
ta vẫn thường gặp trong đời không ít những kẻ luôn tỏ ra hiểu biết mà trong đầu
thực sự rỗng tuếch!
50. Liễu ngộ - Ryonen’s Clear Realization
The Buddhist nun known as Ryonen was born in
1797. She was a granddaughter of the famous Japanese warrior Shingen. Her poetical
genius and alluring beauty were such that at seventeen she was serving the
empress as one of the ladies of the court. Even at such a youthful age fame
awaited her.
The beloved empress died suddenly and Ryonen’s hopeful dreams vanished. She
became acutely aware of the impermanency of life in this world. It was then
that she desired to study Zen.
Her relatives disagreed, however, and practically forced her into marriage.
With a promise that she might become a nun after she had borne three children,
Ryonen assented. Before she was twenty-five she had accomplished this
condition. Then her husband and relatives could no longer dissuade her from her
desire. She shaved her head, took the name of Ryonen, which means to realize
clearly, and started on her pilgrimage.
She came to the city of Edo and asked Tetsugyu to accept her as a disciple. At
one glance the master rejected her because she was too beautiful.
Ryonen then went to another master,
Hakuo. Hakuo refused her for the same
reason, saying that her beauty would only make trouble.
Ryonen obtained a hot iron and placed it against her face. In a few moments her
beauty had vanished forever.
Hakuo then accepted her as a disciple.
Commemorating this occasion, Ryonen wrote a poem on the back of a little
mirror:
In the service of my Empress I burned incense to perfume my exquisite clothes,
Now as a homeless mendicant I burn my face to enter a Zen temple.
When Ryonen was about to pass from this world, she wrote another poem:
Sixty-six times have these eyes beheld the changing scene of autumn. •
I have said enough about moonlight,
Ask no more.
Only listen to the voice of pines and cedars when no wind stirs.
Liễu ngộ
Ni sư Ryonen[60] sinh năm 1797. Cô là cháu nội của Shingen, một vị tướng
Nhật nổi tiếng. Sắc đẹp quyến rũ và thiên tài về thi ca đã khiến cô trở thành một
công nương trong triều đình, kề cận bên hoàng hậu khi mới 17 tuổi. Tuy còn quá
trẻ như thế nhưng danh vọng đã chờ đón cô.
Rồi vị hoàng hậu kính yêu của cô đột ngột qua đời và những mơ ước tràn đầy hy vọng
của cô cũng tan thành mây khói. Cô bỗng nhận thức được một cách sâu sắc về sự
vô thường trong cuộc sống trên thế gian này. Ngay khi ấy, cô mong muốn được tu
học thiền.
Tuy nhiên, gia đình cô không đồng ý và gần như ép buộc cô phải lập gia đình.
Ryonen chỉ đồng ý nghe theo với điều kiện là sau khi sinh 3 đứa con cô sẽ được
phép xuất gia làm ni cô.
Khi cô chưa được 25 tuổi thì điều kiện này đã đáp ứng, và chồng cô cũng như những
người thân khác không còn ngăn cản ước nguyện của cô nữa. Cô cạo tóc, lấy tên mới
là Ryonen, có nghĩa là “liễu ngộ” hay “giác ngộ hoàn toàn”. Rồi cô khởi sự cuộc
hành trình cầu đạo.
Cô tìm đến thành phố Edo và cầu xin ngài Tetsugyu nhận làm đệ tử. Chỉ nhìn
thoáng qua, vị thầy này đã từ chối ngay vì cô quá đẹp!
Ryonen lại tìm đến một bậc thầy khác, ngài Hakuo. Ngài cũng từ chối với cùng lý
do, bảo rằng sắc đẹp của cô hẳn chỉ gây ra phiền toái mà thôi!
Ryonen liền lấy bàn ủi nóng áp lên mặt mình. Chỉ trong chốc lát, sắc đẹp của cô
đã vĩnh viễn không còn nữa.
Ngài Hakuo liền nhận cô làm đệ tử.
Để ghi nhớ sự kiện này, Ryonen đã viết mấy câu thơ phía sau một tấm gương soi
nhỏ:
Ta đốt hương khi theo hầu hoàng hậu,
Để làm thơm những y phục đẹp xinh.
Giờ đây làm kẻ hành khất không nhà,
Ta đốt khuôn mặt để bước vào cửa thiền.
Khi ni sư Ryonen sắp lìa bỏ thế giới này, bà để lại một bài thơ khác:
Sáu mươi sáu mùa thu,
Từng đổi thay trước mắt.
Ta đã nói đủ rồi,
Về ánh sáng vầng trăng.
Thôi đừng hỏi thêm nữa,
Chỉ lắng nghe thông ngàn,
Và những cây bách hương
Khi không có gió!
Viết sau khi dịch
Quả là một cuộc hành trình tìm cầu chân lý có một
không hai! Điều đáng nói ở đây là, mục tiêu của cuộc hành trình đã được xác lập
ngay từ bước khởi đầu, khi ni sư chọn cho mình cái tên Ryonen – liễu ngộ. Dũng
mãnh và dứt khoát nhưng không bồng bột, Ryonen biết rõ khi nào mới nên hành xử
một cách quyết liệt. Vì thế, cô vẫn chấp nhận sự sắp xếp của gia đình để đi vào
con đường mà bản thân mình không mong muốn, nhưng xác định rõ đó chỉ là một sự
thỏa hiệp tạm thời. Khi đã thực sự lên đường cầu đạo, cô không thối chí trước sự
từ chối của các bậc thầy, mà sẵn sàng hủy hoại nhan sắc xinh đẹp của mình khi
nó trở thành một chướng ngại trên đường cầu đạo. Dù là một phụ nữ, Ryonen đã thể
hiện ý chí và quyết tâm tu tập còn hơn cả nhiều đấng trượng phu lỗi lạc!
51. Thức ăn ngon - Sour Miso
The cook monk Dairyo, at Bankei’s monastery,
decided that he would take good care of his old teacher’s health and give him
only fresh miso, a basic of soy beans mixed with wheat and yeast that often
ferments. Bankei, noticing that he was being served better miso than his
pupils, asked: “Who is the cook today?”
Dairyo was sent before him. Bankei learned, that according to his age and
position he should eat only fresh miso. So he said to the cook: “Then you think
I shouldn’t eat at all.” With this he entered his room and locked the door.
Dairyo, sitting outside the door, asked his teacher’s pardon. Bankei would not
answer. For seven days Dairyo sat outside and Bankei within.
Finally in desperation an adherent called loudly to Bankei: “You may be all
right, old teacher, but this young disciple here has to eat. He cannot go
without food forever.”
At that Bankei opened the door. He was smiling. He told Dairyo: “I insist on
eating the same food as the least of my followers. When you become the teacher
I do not want you to forget this.”
Thức ăn ngon
Tại thiền viện của ngài Bankei,[61] ông tăng phụ trách việc ẩm thực là Dairyo hết lòng muốn
chăm sóc tốt cho sức khỏe vị thầy già của mình nên chỉ cho ngài dùng toàn món
miso tươi. Miso là một loại thực phẩm chủ yếu làm bằng đậu nành trộn với lúa mạch
và men bia, thường để lên men.
Ngài Bankei nhận ra rằng mình đang được ăn món miso tốt hơn so với các đệ tử của
mình, liền hỏi: “Hôm nay ai nấu bếp?”
Dairyo được gọi đến và thưa với thầy rằng, do nơi tuổi tác và cương vị của thầy,
thầy chỉ nên ăn toàn loại miso tươi mà thôi. Ngài Bankei liền bảo ông: “Nói vậy
tức là ông cho rằng ta không nên ăn gì cả.” Nói xong, ngài bước vào phòng và
khóa cửa lại.
Dairyo ngồi ngoài cửa, luôn miệng xin thầy tha lỗi. Ngài Bankei không trả lời.
Trong suốt bảy ngày, Dairyo ngồi mãi bên ngoài phòng và ngài Bankei vẫn khóa cửa
ở trong.
Cuối cùng, một người đệ tử thất vọng kêu lên: “Có thể là thầy sẽ không sao,
thưa thầy. Nhưng người đệ tử trẻ này cần phải được ăn. Anh ta không thể tuyệt
thực mãi!”
Nghe như thế, ngài Bankei mở cửa, khuôn mặt nhoẻn một nụ cười. Ngài bảo Dairyo:
“Ta yêu cầu phải được ăn cùng một loại thức ăn như những đệ tử thấp kém nhất của
ta. Khi nào con trở thành một bậc thầy, ta muốn con đừng quên điều đó.”
Viết sau khi dịch
Chăm sóc tốt hơn cho sức khỏe của một vị thầy
già thì có gì là sai? Nhưng vị thầy ấy lại không muốn được hưởng những đặc quyền
ưu tiên hơn so với các đệ tử của mình. Thật ra, ngài không hề giận dỗi hay quở
trách vị tăng nấu bếp, nhưng chỉ muốn dạy cho ông này – cũng như tất cả các đệ
tử khác – một bài học quý giá mà thôi!
52. Không còn sáng tỏ - Your Light May Go Out
A student of Tendan, a philosophical school of
Buddhism, came to the Zen abode of Gasan as a pupil. When he was departing a
few years later, Gasan warned him: “Studying the truth speculatively is useful
as a way of collecting preaching material. But remember that unless you
meditate constantly your light of truth may go out.”
Không còn sáng tỏ
Một tăng sinh theo tông Thiên Thai (Nhật), một trường phái triết học của Phật
giáo, tìm đến thiền viện của ngài Gasan[62] học thiền. Mấy năm sau, khi anh ta sắp sửa ra đi, ngài
Gasan nhắc nhở rằng: “Suy cứu chân lý về mặt giáo điển như một phương cách để
thu thập giáo pháp là hữu ích, nhưng hãy nhớ rằng, nếu con không tu tập thiền định
miên mật thì sự tỏ ngộ của con có thể không còn nữa.”
Viết sau khi dịch
Nếu như lý thuyết và thực hành được xem là hai
yếu tố quan trọng như nhau để đưa đến thành công, thì việc suy cứu chân lý về mặt
giáo điển quả thật vẫn là một phương tiện hữu ích cho người tu tập. Đôi khi các
bậc thầy nhắc nhở người học không đi sâu vào những tri thức giáo điển, chỉ vì sợ
rằng họ sẽ chìm đắm trong đó mà quên đi mục đích tối hậu của việc tu tập.
53. Người cho phải biết ơn - The Giver Should Be Thankful
While Seisetsu was the master of Engaku in
Kamakura he required larger quarters, since those in which he was teaching were
over-crowded. Umezu Seibei, a merchant of Edo, decided to donate five hundred
pieces of gold called ryo toward the construction of a more commodious school.
This money he brought to the teacher.
Seisetsu said: “All right. I will take it.”
Umezu gave Seisetsu the sack of gold, but he was dissatisfied with the attitude
of the teacher.
One might live a whole year on three ryo, and the merchant had not even been
thanked for five hundred.
“In that sack are five hundred ryo.” hinted Umezu.
“You told me that before.” replied Seisetsu.
“Even if I am a wealthy merchant, five hundred ryo is a lot of money,” said
Umezu.
“Do you want me to thank you for it?” asked Seisetsu.
“You ought to,” replied Umezu.
“Why should I?” inquired Seisetsu. “The giver should be thankful.”
Người cho phải biết ơn
Khi thiền sư Seisetsu giáo hóa ở chùa Engaku[63] tại Kamakura,[64] ngài cần có những giảng đường rộng hơn, vì những nơi
ngài đang giảng dạy đều đã chật chội vì có quá đông người theo học. Một thương
gia ở Edo[65] là Umezu Seibei quyết định sẽ tài trợ 500 đồng ryo vàng
để xây dựng thêm một giảng đường rộng rãi hơn. Ông liền mang số tiền này đến gặp
vị thiền sư.
Ngài Seisetsu nói: “Được rồi, tôi sẽ nhận.”
Umezu trao túi vàng cho ngài Seisetsu, nhưng ông ta không hài lòng với thái độ
của vị thầy. Chỉ với 3 đồng ryo vàng là có thể đủ để một người sống trọn trong
một năm, nhưng đưa ra đến 500 đồng ryo vàng mà ông ta thậm chí không nhận được
cả một tiếng cảm ơn!
Ông ta nhắc khéo: “Trong túi đó có 500 ryo.”
Ngài Seisetsu đáp: “Lúc nãy ông có nói rồi.”
Umezu nói: “Dù tôi có là một thương gia giàu có thì 500 ryo vẫn là một món tiền
rất lớn!”
Ngài Seisetsu hỏi: “Ông muốn tôi cảm ơn ông về việc này?”
Umezu đáp: “Vâng, thầy nên làm như thế mới hợp lẽ.”
Ngài Seisetsu hỏi vặn lại: “Sao lại là tôi? Người cho mới phải cảm ơn chứ!”
Viết sau khi dịch
Có những cách nghĩ tưởng như khác thường, chỉ
vì quá đúng với sự thật! Hầu hết những nhận thức của thiền đối với cuộc sống
này đều là những cách nghĩ như thế. Người thương gia muốn bỏ tiền ra để làm một
việc tốt, cầu phước đức về sau – vì nếu không tin điều này, ông ta đã không làm
như thế – thì tất nhiên ngài Seisetsu chính là người đã giúp ông thực hiện tâm
nguyện. Nếu không có ngài, ông ta liệu có dùng số tiền ấy để mua phước đức được
chăng? Vì thế, chính ông ta mới là người phải biết ơn vị thiền sư. Lại nói,
ngài Seisetsu nhận số tiền ấy chẳng phải để dùng vào việc riêng, nên bản thân
ngài chẳng có gì để phải cảm ơn cả. Tuy nhiên, khi làm đúng như thế thì hầu hết
mọi người lại cho đó là chuyện ngược đời!
54. Ý nguyện cuối cùng và di thư - The Last Will and Testament
Ikkyu, a famous Zen teacher of the Ashikaga
era, was the son of the emperor. When he was very young, his mother left the
palace and went to study Zen in a temple. In this way Prince Ikkyu also became
a student. When his mother passed on, she left with him a letter. It read:
To Ikkyu:
I have finished my work in this life and am now returning into Eternity. I wish
you to become a good student and to realize your Buddha-nature. You will know
if I am in hell and whether I am always with you or not.
If you become a man who realizes that the Buddha and his follower, Bodhidharma
are your own servants, you may leave off studying and work for humanity. The
Buddha preached for forty-nine years and in all that time found it not
necessary to speak one word. You ought to know why. But if you don’t and yet
wish to, avoid thinking fruitlessly.
Your Mother,
Not born, not dead.
September first.
P.S. The teaching of Buddha was mainly for the purpose of enlightening others.
If you are dependent on any of its methods, you are naught but an ignorant
insect. There are 80.000 books on Buddhism and if you should, read all of them
and still not see your own nature, you will not understand even this letter.
This is my will and testament.
Ý nguyện cuối cùng và di thư
Ikkyu,[66] một thiền sư danh tiếng vào thời đại Ashikaga,[67] là con trai của hoàng đế.[68] Từ khi ngài còn bé, mẹ ngài đã rời khỏi hoàng cung và đến
học thiền ở một ngôi chùa. Nhờ đó, hoàng tử Ikkyu cũng trở thành một thiền
sinh. Khi mẹ ngài qua đời, bà để lại cho ngài một lá thư như sau:
Gửi con Ikkyu,
Mẹ đã hoàn tất công việc trong đời này và giờ đây sẽ trở về với cõi Thường hằng.
Mẹ muốn con trở thành một thiền sinh giỏi và nhận rõ được tánh Phật của mình. Rồi
con sẽ biết được liệu mẹ có sa vào địa ngục, hoặc có thường ở bên con hay
không.
Chừng nào con nhận ra được rằng đức Phật và người kế tục của ngài là Bồ-đề Đạt-ma
đều là những người phục dịch cho riêng con, thì con có thể từ bỏ việc nghiên tầm
học hỏi và nỗ lực độ sinh. Đức Phật đã giáo hóa trong 49 năm và trong suốt thời
gian đó ngài nhận ra rằng không cần thiết phải nói một lời nào! Con cần phải hiểu
nguyên do của điều đó. Nhưng nếu con không hiểu được mà vẫn muốn hiểu, hãy
tránh những suy nghĩ vô ích.
Mẹ của con,
Không sinh, không diệt.
Ngày đầu tháng chín
Tái bút.
Giáo pháp của đức Phật chủ yếu nhắm đến việc giúp cho mọi người giác ngộ. Nếu
con phụ thuộc vào bất cứ phương tiện nào trong giáo pháp thì sẽ chẳng khác gì
loài côn trùng mê muội. Có đến tám vạn quyển kinh điển Phật giáo,[69] và nếu như con có đọc qua hết tất cả mà vẫn không thấy
được tự tánh của chính mình thì ngay cả lá thư này con cũng sẽ không hiểu nổi.
Đây là ý nguyện và di thư của mẹ.
Viết sau khi dịch
Cha ngài là một hoàng đế nhưng đã không để lại
được gì cho ngài. Có lần ông đã tỏ ý chọn ngài làm người kế vị nhưng ý định đó
không được ngài chấp nhận. Ngược lại, mẹ ngài đã chọn con đường để lại cho ngài
một kho tàng vô giá, gói gọn trong bức thư này. Ngài đã dành trọn cuộc đời để
thực hiện di thư của mẹ, và sau khi chứng ngộ vào năm 1420 nhân khi nghe tiếng
quạ kêu, ngài tiếp tục quãng đời còn lại đi khắp đó đây để truyền dạy tông chỉ
thiền Lâm Tế. Người dân Nhật luôn ghi nhớ hình ảnh của ngài như một vị thiền sư
luôn xuất hiện trong chiếc áo rách tả tơi và đôi giày cỏ, nhưng để lại cho hậu
thế vô số những ảnh hưởng tích cực còn thấy được trong các môn nghệ thuật mang
sắc thái văn hóa thiền như thư pháp, hội họa, thi ca, trà đạo, cắm hoa, kịch
Noh, vườn cảnh...
55. Vị trà sư và kẻ mưu sát - The Tea-Master and the Assassin
Taiko, a warrior who lived in Japan before the
Tokugawa era, studied Cha-no-yu, tea etiquette, with Sen-no Rikyu, a teacher of
that aesthetical expression of calmness and contentment.
Taiko’s attendant warrior Kato interpreted his superior’s enthusiasm for tea
etiquette as negligence of state affairs, so he decided to kill Sen-no Rikyu.
He pretended to make a social call upon the tea-master and was invited to drink
tea. The master, who was well skilled in his art, saw at a glance the warrior’s
intention, so he invited Kato to leave his sword outside before entering the
room for the ceremony, explaining that Cha-no-yu represents peacefulness
itself.
Kato would not listen to this. “I am a warrior,” he said. “I always have my
sword with me. Cha-no-yu or no Cha-no-yu, I have my sword.”
“Very well. Bring your sword in and have some tea,” consented Sen-no Rikyu.
The kettle was boiling on the charcoal fire. Suddenly Sen-no Rikyu tipped it
over. Hissing steam arose, filling the room with smoke and ashes. The startled
warrior ran outside.
The tea-master apologized. “It was my mistake. Come back in and have some tea.
I have your sword here, covered with ashes and will clean it and give it to
you.”
In this predicament the warrior realized he could not very well kill the
tea-master, so he gave up the idea.
Vị trà sư và kẻ mưu sát
Một chiến binh Nhật tên là Taiko sống vào trước thời đại Tokugawa[70] theo học Trà đạo (Cha-no-yu),[71] hay nghi thức uống trà, với ngài Sen no Rikyu,[72] một bậc thầy của loại nghệ thuật biểu đạt tinh tế sự
bình thản và tự hài lòng này.
Một chiến binh khác dưới quyền của Taiko tên là Kato cho rằng sự ham mê Trà đạo
của cấp chỉ huy mình là xao lãng nhiệm vụ đối với đất nước, nên anh ta quyết định
sẽ giết chết ngài Sen no Rikyu. Anh ta giả vờ ghé thăm vị trà sư và được mời uống
trà. Vị trà sư là người lão luyện trong nghệ thuật của mình, nên chỉ thoáng
nhìn qua đã biết ngay ý định của anh chiến binh này. Vì thế, ngài đề nghị Kato
để lại thanh gươm bên ngoài trước khi vào phòng tham dự nghi thức uống trà, giải
thích rằng bản thân Trà đạo chính là biểu hiện của sự an bình.
Kato không chịu lắng nghe những lời giải thích này. Anh ta nói: “Tôi là chiến
binh, tôi luôn mang theo gươm. Cho dù có là Trà đạo hay không thì tôi vẫn phải
mang theo gươm của mình.”
Ngài Sen no Rikyu chấp thuận: “Được rồi, cứ mang theo gươm của anh vào uống trà
vậy.”
Khi ấm nước đang sôi trên bếp than hồng, ngài Sen no Rikyu bất ngờ đẩy nhẹ cho
nó nghiêng đổ xuống. Lửa gặp nước kêu lên xèo xèo và một đám mây hơi nước cùng
với tro bụi phun lên mù mịt khắp căn phòng. Anh chiến binh hốt hoảng phóng chạy
ra ngoài.
Vị trà sư xin lỗi: “Là lỗi của tôi, xin hãy trở vào dùng trà. Tôi đang giữ
thanh gươm dính đầy tro bụi của anh đây. Tôi sẽ lau chùi sạch sẽ và trả lại cho
anh sau.”
Trong tình thế lúng túng này, người chiến binh nhận ra rằng anh ta thật không dễ
giết chết vị trà sư. Vì thế, anh ta từ bỏ ý định.
Viết sau khi dịch
Hết lòng với nhiệm vụ của mình, người chiến
binh kể cũng đáng khen, nhưng anh ta không phải là đối thủ của bậc thầy đã đạt
được sự thản nhiên và sáng suốt trong mọi tình huống. Ngài chỉ mới đưa ra hai
chiêu thức đơn giản là đã đủ để đánh bại anh ta. Lần thứ nhất, ngài lấy lý do
nghi thức để yêu cầu anh ta để kiếm bên ngoài – một lý do hoàn toàn hợp lý.
Nhưng anh chiến binh này bất kể lý lẽ, vẫn khăng khăng đòi mang kiếm vào. Chính
điều này đã bộc lộ cá tính anh ta, nên ngài Rikyu biết ngay phải chế ngự anh ta
bằng cách nào. Chỉ một cột khói bụi bất ngờ được tạo ra một cách thông minh đã
có thể tước vũ khí của anh ta dễ dàng. Dù là một chiến binh nhưng tinh thần chiến
đấu của anh ta rõ ràng còn kém xa so với vị trà sư!
56.
Con đường chân thật - The True Path
Just before Ninakawa passed away the
Zen master Ikkyu visited him. “Shall I lead you on?” Ikkyu asked.
Ninakawa replied: “I came here alone and I go alone. What help could you be to
me?”
Ikkyu answered: “If you think you really come and go, that is your delusion.
Let me show you the path on which there is no coming and no going.”
With his words, Ikkyu had revealed the path so clearly that Ninakawa smiled and
passed away.
Con
đường chân thật
Ngay trước khi ngài Ninakawa sắp từ trần, thiền sư Ikkyu đến thăm và nói: “Để
tôi chỉ đường cho ông nhé?”
Ngài Ninakawa đáp: “Tôi đến đây một mình và ra đi một mình, ông có thể giúp gì
cho tôi?”
Ngài Ikkyu đáp: “Nếu ông nghĩ rằng ông thật có đến và có đi, thì đó chỉ là vọng
tưởng của ông thôi. Để tôi chỉ cho ông con đường chân thật không có đến đi.”
Với những lời này, ngài Ikkyu đã chỉ ra quá rõ con đường phải đi, nên ngài
Ninakawa liền mỉm cười và viên tịch.
Viết
sau khi dịch
Chính vì có đến có đi nên mới có sáu nẻo luân hồi sinh tử. Nếu ai đó nghĩ
rằng mình đã tìm được chỗ đến chỗ đi khác với mọi người, nhờ đó có thể đạt được
sự giải thoát, thì hẳn người đó đã thực sự sai lầm. Con đường chân thật chỉ có
thể là một con đường không có sự đến đi, bởi vì trên con đường đó thì bất cứ
nơi đâu cũng là điểm đến và bất cứ nơi đâu cũng là điểm khởi đầu!
57. Cửa thiên đường đang mở - The Gates of Paradise
A soldier named Nobushige came to Hakuin, and
asked: “Is there really a paradise and a hell?”
“Who are you?” inquired Hakuin.
“I am a samurai,” the warrior replied.
“You, a soldier!” exclaimed Hakuin. “What kind of ruler would have you as his
guard? Your face looks like that of a beggar.”
Nobushige became so angry that he began to draw his sword, but Hakuin
continued: “So you have a sword. Your weapon is probably much too dull to cut
off my head.”
As Nobushige drew his sword Hakuin remarked: “Here open the gates of hell!” At
these words the samurai, perceiving the master’s discipline, sheathed his sword
and bowed. “Here open the gates of paradise,” said Hakuin.
Cửa thiên đường đang mở
Một võ sĩ chiến binh[73] tên là Nobushige tìm đến thiền sư Hakuin[74] và hỏi: “Quả thật có thiên đường và địa ngục hay chăng?”
Thiền sư Hakuin hỏi lại: “Anh là ai?”
Người chiến binh đáp: “Tôi là một võ sĩ chiến binh.”
Ngài Hakuin kêu lên: “Anh mà là chiến binh à! Có lãnh chúa nào mà lại dùng anh
làm cận vệ kia chứ? Nhìn mặt anh chẳng khác một tên ăn mày!”
Chàng Nobushige quá tức giận đến nỗi bắt đầu rút gươm ra khỏi vỏ, nhưng ngài
Hakuin vẫn tiếp tục: “Anh cũng có gươm nữa sao! Hẳn đó chỉ là một thứ gươm cùn,
làm sao cắt đứt được đầu ta?”
Khi Nobushige đã rút gươm ra, ngài Hakuin nhận xét: “Đây rồi, cửa địa ngục đang
mở!”
Vừa nghe qua, người võ sĩ chiến binh liền nhận hiểu được sự giáo huấn của thiền
sư. Anh tra gươm vào vỏ và vái lạy. Ngài Hakuin nói: “Đây rồi, cửa thiên đường
đang mở.”
Viết sau khi dịch
Một khi sân hận bốc lên thì cửa địa ngục hé mở;
và chỉ cần quay lưng với địa ngục là cửa thiên đường hé mở. Chân lý này tuy
không khó nhận ra, nhưng lại không mấy ai chịu để tâm học lấy. Chính vì thế mà
trong cuộc sống thường ngày, không ít người cứ ung dung bước vào địa ngục như
thể đó là lối vào công viên dạo chơi vậy! Nếu nhận ra được điều này, hẳn ai ai
cũng phải thấy là kỳ quái và đáng sợ biết bao!
58.
Bắt giam Phật đá - Arresting the Stone Buddha
A merchant bearing fifty rolls of
cotton goods on his shoulders stopped to rest from the heat of the day beneath
a shelter where a large stone Buddha was standing. There he fell asleep, and
when he awoke his goods had disappeared. He immediately reported the matter to
the police.
A judge named O-oka opened court to investigate. “That stone Buddha must have
stolen the goods,” concluded the judge. “He is supposed to care for the welfare
of the people, but he has failed to perform his holy duty. Arrest him.”
The police arrested the stone Buddha and carried it into the court. A noisy
crowd followed the statue, curious to learn what kind of a sentence the judge
was about to impose.
When O-oka appeared on the bench he rebuked the boisterous audience. “What
right have you people to appear before the court laughing and joking in this
manner? You are in contempt of court and subject to a fine and imprisonment.”
The people hastened to apologize. “I shall have to impose a fine on you,” said
the judge, “but I will remit it provided each one of you brings one roll of
cotton goods to the court within three days. Anyone failing to do this will be
arrested.”
One of the rolls of cloth which the people brought was quickly recognized by
the merchant as his own, and thus the thief was easily discovered. The merchant
recovered his goods, and the cotton rolls were returned to the people.
Bắt
giam Phật đá
Một thương gia mang theo 50 cuộn hàng vải bông dừng lại nghỉ ngơi để tránh cơn
nắng trưa trong ngôi đền có dựng một tượng Phật lớn bằng đá. Anh ta ngủ quên ở
đó, và khi thức giấc thì số hàng vải đã biến mất. Anh ta lập tức đến báo quan.
Vị quan tòa tên là O-oka, lập tức mở phiên tòa để điều tra sự việc. Ông ta kết
luận: “Hẳn là ông Phật đá đã lấy cắp số hàng hóa này. Ông ta đáng lẽ phải chăm
lo cho hạnh phúc của người dân, nhưng đã không làm tròn nhiệm vụ cao quý đó.
Bắt giam ông ta ngay!”
Quân lính đến bắt tượng Phật đá và khiêng về công đường. Một đám đông ồn ào
theo sau pho tượng, tò mò muốn biết xem quan tòa sẽ kết án như thế nào.
Khi O-oka vừa xuất hiện trên vị trí của quan tòa, ông lập tức quở trách đám
đông đang huyên náo: “Các ngươi có quyền gì mà đến trước công đường nói cười ầm
ĩ như thế? Các ngươi đã khinh thường tòa án, đều phải bị phạt vạ và tống giam.”
Tất cả mọi người đều vội vàng xin lỗi.
Vị quan tòa phán: “Ta phải phạt vạ các ngươi, nhưng ta có thể khoan hồng điều
đó nếu mỗi người các ngươi mang đến đây một cuộn vải bông trong vòng 3 ngày.
Nếu ai không có sẽ bị bắt giam.”
Người thương gia nhanh chóng nhận ra ngay một trong những cuộn vải được mang
đến chính là hàng của anh ta, và do đó tên trộm được phát hiện một cách dễ
dàng. Người thương gia nhận lại được hàng hóa của mình, và những cuộn vải bông
khác được trả lại cho mọi người.
Viết
sau khi dịch
Phật đá cũng bị bắt giam, người dân cười nói cũng bị phạt vạ! Chuyện nghe ra
thật vô lý nhưng lại được biện giải một cách thật có lý! Tượng Phật được dựng
lên là để tạo phúc cho dân, thế mà trộm cắp lại xảy ra ngay dưới chân tượng
Phật. Không bắt ông thì bắt ai? Người dân phải tôn trọng luật pháp, thế mà lại
đến trước tòa nói cười bỡn cợt, làm sao không phạt vạ? Thế nên phải ra lệnh bắt
ông Phật đá và phạt vạ dân thường, đó là chuyện hư mà hóa thật!
Nhưng quả thật nhờ có ông Phật đá và những người dân kia mà kẻ trộm phải xuất
đầu lộ diện. Mà việc này đã do kẻ trộm làm thì ông Phật đá với những người dân
kia nào có tội gì? Thế nên chuyện thật lại hóa hư!
Chuyện thật hóa hư, chuyện hư hóa thật, thật thật hư hư khó lòng nói rõ! Nhưng
cuối cùng thì kẻ trộm cũng đã bị bắt, nên dụng ý thật sự của quan tòa cũng được
thấy rõ. Chuyện đời không thiếu những việc thật thật hư hư, chỉ cần chúng ta
biết tĩnh tâm suy xét một cách sáng suốt thì có thể làm cho chuyện thật hóa hư,
chuyện hư hóa thật. Trong chỗ hư hư thật thật đó mà nhận rõ được bản tâm, thấy
được tự tánh mới chính là tông chỉ của thiền vậy.
59.
Chiến sĩ - Soldiers of Humanity
Once a division of the Japanese army
was engaged in a sham battle, and some of the officers found it necessary to
make their headquarters in Gasan’s temple.
Gasan told his cook: “Let the officers have only the same simple fare we eat.”
This made the army men angry, as they were used to very deferential treatment.
One came to Gasan and said: “Who do you think we are? We are soldiers,
sacrificing our lives for our country. Why don’t you treat us accordingly?”
Gasan answered sternly: “Who do you think we are? We are soldiers of humanity,
aiming to save all sentient beings.”
Chiến
sĩ
Một đội quân Nhật tham gia tập trận và một số sĩ quan thấy cần phải đặt bộ chỉ
huy của họ trong ngôi chùa của ngài Gasan.
Ngài Gasan dặn người nấu bếp: “Hãy cho các sĩ quan ăn cùng những món thanh đạm
giống như chúng ta.”
Điều này làm cho các quân nhân nổi giận vì họ đã quen với việc được tiếp đãi hết
sức kính trọng. Một người trong bọn họ đến gặp ngài Gasan và hỏi: “Ông nghĩ
chúng tôi là ai chứ? Chúng tôi là những chiến sĩ hy sinh cả mạng sống cho đất
nước chúng ta. Tại sao ông không đối xử với chúng tôi một cách tương xứng với
điều đó?”
Ngài Gasan nghiêm giọng đáp lại: “Thế ông nghĩ chúng tôi là ai chứ? Chúng tôi
là những chiến sĩ của lòng nhân từ, chiến đấu vì mục đích cứu vớt tất cả chúng
sinh!”
Viết
sau khi dịch
Khẩu khí của thiền sư quả thật làm cho người ta phải kính phục! Ngài đã nói
lên một sự thật mà không ít người đã vô tình quên mất, trong đó có cả những
người đang đứng trong hàng ngũ của đội quân nhân từ cao quý kia!
Xin mượn lời văn Quy Sơn cảnh sách nói về việc này: “Người đã xuất gia, cất
bước vượt lên cao xa; tâm tánh, cốt cách khác người thế tục. Tiếp nối mà làm
hưng thịnh đạo pháp, nhiếp phục hết thảy những thói hư tật xấu. Lấy việc ấy mà
báo đáp bốn ơn, bạt khổ cứu nguy khắp trong ba cõi. Nếu không được vậy, chỉ là
kẻ lạm mang hình tướng xuất gia, lời nói việc làm phóng túng lơ đễnh, uổng nhận
sự cúng dường của thập phương tín thí.”
60.
Đường hầm - The Tunnel
Zenkai, the son of a samurai,
journeyed to Edo and there became the retainer of a high official. He fell in
love with the official’s wife and was discovered. In self-defence, he slew the
official. Then he ran away with the wife.
Both of them later became thieves. But the woman was so greedy that Zenkai grew
disgusted. Finally, leaving her, he journeyed far away to the province of
Buzen, where he became a wandering mendicant.
To atone for his past, Zenkai resolved to accomplish some good deed in his
lifetime. Knowing of a dangerous road over a cliff that had caused the death
and injury of many persons, he resolved to cut a tunnel through the mountain
there.
Begging food in the daytime, Zenkai worked at night digging his tunnel. When
thirty years had gone by, the tunnel was 2,280 feet long, 20 feet high, and 30
feet wide.
Two year before the work was completed, the son of the official he had slain,
who was a skillful swordsman, found Zenkai out and came to kill him in revenge.
“I will give you my life willingly,” said Zenkai. “Only let me finish this
work. On the day it is completed, then you may kill me.”
So the son awaited the day. Several months passed and Zenkai kept on digging.
The son grew tired of doing nothing and began to help with the digging. After
he had helped for more than a year, he came to admire Zenkai’s strong will and
character.
At last the tunnel was completed and the people could use it and travel in
safety.
“Now cut off my head.” said Zenkai. “My work is done.”
“How can I cut off my own teacher’s head?” asked the younger man with tears in
his eyes.
Đường
hầm
Zenkai là con trai của một võ sĩ chiến binh. Zenkai tìm đến Edo và trở thành
tùy tùng của một quan chức cao cấp. Rồi ông vướng vào tình yêu với người vợ của
vị quan chức này và sự việc bị phát giác. Để tự vệ, ông giết chết người chồng
rồi tẩu thoát cùng với người vợ.
Sau đó, cả hai người trở thành kẻ trộm. Nhưng người phụ nữ quá tham lam đến nỗi
Zenkai cảm thấy chán ghét. Cuối cùng ông rời bỏ cô ta và đi thật xa đến tỉnh
Buzen, rồi trở thành một người hành khất lang thang.
Để chuộc lại lỗi lầm trong quá khứ, Zenkai hạ quyết tâm phải làm một điều tốt
đẹp nào đó trong đời này. Khi biết có một đoạn đường nguy hiểm ven sườn núi đã
làm cho nhiều người phải bị thương và thiệt mạng, Zenkai liền quyết tâm đào một
con đường hầm xuyên qua ngọn núi ở đó.
Zenkai đi xin ăn ban ngày và thực hiện công việc đào đường hầm vào ban đêm.
Trải qua 30 năm thì con đường hầm đã dài được 695 mét, cao 6 mét và rộng 9 mét.
Hai năm trước khi công việc hoàn tất, người con trai của viên quan mà Zenkai đã
giết trước đây tìm ra được Zenkai. Người này là một tay kiếm tài ba và đến để
giết Zenkai trả thù cho cha.
Zenkai nói với người muốn giết ông: “Ta rất sẵn lòng chịu chết, nhưng chỉ xin
để cho ta làm xong việc này. Ngày nào công việc hoàn tất, anh có thể giết ta.”
Thế là người con trai chấp nhận chờ đến ngày đó. Trải qua nhiều tháng, Zenkai
vẫn tiếp tục công việc đào đường hầm. Người con trai trở nên buồn chán vì không
có việc gì làm nên bắt đầu giúp Zenkai đào đất. Sau khi phụ giúp được hơn một
năm, anh trở nên khâm phục ý chí mạnh mẽ và nhân cách của Zenkai.
Cuối cùng, con đường hầm cũng được hoàn tất và mọi người có thể qua lại một
cách an toàn. Zenkai nói: “Công việc đã xong rồi, giờ hãy lấy đầu ta đi.”
Người thanh niên đáp qua làn nước mắt: “Làm sao con lại có thể lấy đầu bậc ân
sư của chính mình?”
Viết
sau khi dịch
Chỉ có việc làm xấu chứ không có người xấu! Nhiều người trong chúng ta không
hiểu hoặc không tin được điều này. Tuy nhiên, chính vì không hiểu hoặc không
tin điều này mà chúng ta thường có những cách ứng xử hẹp hòi, luôn gây thêm đau
khổ. Nếu chúng ta thừa nhận một sự thật rằng tất cả chúng ta đều có lúc sai lầm,
thì vấn đề quan trọng và hợp lý không phải là lớn tiếng nguyền rủa căm ghét
những sai lầm, mà là hãy sẵn sàng chấp nhận sự hối cải của những con người đã
từng phạm tội. Ngày nào nhân loại còn chưa nhận ra được điều này thì chúng ta
chưa thể có được một thế giới thực sự bình an và tươi đẹp.
61. Thiền sư và hoàng đế - Gudo and the Emperor
The emperor Goyozei was studying Zen under
Gudo. He inquired: “In Zen this very mind is Buddha. Is this correct?”
Gudo answered: “If I say yes, you will think that you understand without
understanding. If I say no, I would be contradicting a fact which many
understand quite well.”
On another day the emperor asked Gudo: “Where does the enlightened man go when
he dies?”
Gudo answered: “I know not.”
“Why don’t you know?” asked the emperor.
“Because I have not died yet,” replied Gudo.
The emperor hesitated to inquire further about these things, his mind could not
grasp. So Gudo beat the floor with his hand as if to awaken him and the emperor
was enlightened!
The emperor respected Zen and old Gudo more than ever after his enlightenment,
and he even permitted Gudo to wear his hat in the palace in winter. When Gudo
was over eighty he used to fall asleep in the midst of his lecture, an the
emperor would quietly retire to another room so his beloved teacher might enjoy
the rest his aging body required.
Thiền sư và hoàng đế
Hoàng đế Goyozei theo học thiền với thiền sư Gudo.[76] Ngài thắc mắc: “Thiền dạy rằng chính tâm này là Phật, có
phải vậy không?”
Thiền sư Gudo trả lời: “Nếu ta nói có, ngài sẽ nghĩ rằng đã hiểu, nhưng thật ra
không hiểu gì cả. Nếu ta nói không, ta sẽ mâu thuẫn với một sự thật mà rất nhiều
người hiểu rõ.”
Một ngày khác, hoàng đế lại hỏi: “Người đã giác ngộ sẽ về đâu sau khi chết?”
Thiền sư Gudo nói: “Ta không biết.”
Hoàng đế lại hỏi: “Sao thầy lại không biết?”
Ngài Gudo đáp lại: “Bởi vì ta chưa chết.”
Vị hoàng đế ngập ngừng muốn hỏi thêm về những điều này, đầu óc ông không thể nắm
hiểu được. Vì thế, ngài Gudo đập tay xuống sàn nhà[77] như để thức tỉnh ông ta, và hoàng đế liền được chứng ngộ.
Từ sau khi giác ngộ, hoàng đế càng thêm kính trọng thiền học và vị lão sư Gudo
hơn nữa. Ngài thậm chí còn cho phép vị thầy này đội mũ khi triều kiến vào mùa
đông. Khi đã hơn 80 tuổi, thiền sư Gudo thường ngủ gật trong lúc đang giảng dạy.
Những lúc ấy, hoàng đế thường lặng lẽ đi sang một phòng khác để vị thầy kính
yêu của mình được nghỉ ngơi theo sự đòi hỏi của tấm thân già nua.
Viết sau khi dịch
Phép mầu vi diệu nhất chính là việc bước đi vững
vàng trên mặt đất. Nhưng hầu hết những người ban đầu đến với thiền đều muốn được
thấu hiểu những điều mà họ cho là sâu xa, vi diệu hơn. Họ thắc mắc và suy nghĩ,
tìm tòi về rất nhiều điều mà thật ra chẳng liên quan gì đến sự giải phóng tâm
thức. Hoàng đế cũng là một con người, nên ông cũng không tránh khỏi sự lệch hướng
này. Điều đáng nói ở đây là sau cái đập tay xuống sàn nhà của ngài Gudo, ông đã
bừng tỉnh!
Mỗi chúng ta cần bao nhiêu cái đập tay xuống
sàn như thế?
62. Số mệnh - In the Hands of Destiny
A great Japanese warrior named Nobunaga decided
to attack the enemy although he had only one-tenth the number of men the
opposition commanded. He knew that he would win, but his soldiers were in
doubt.
On the way he stopped at a Shinto shrine and told his men: “After I visit the
shrine I will toss a coin. If heads comes, we will win; if tails, we will lose.
Destiny holds us in her hand.”
Nobunaga entered the shrine and offered a silent prayer. He came forth and
tossed a coin. Heads appeared. His soldiers were so eager to fight that they
won their battle easily.
‘No one can change the hand of destiny,” his attendant told him after the
battle.
“Indeed not,” said Nobunaga, showing a coin which had been doubled, with heads
facing either way.
Số mệnh
Một vị tướng quân lỗi lạc người Nhật tên là Nobunaga[78] quyết định tấn công quân địch mặc dù trong tay ông chỉ
có một số quân bằng một phần mười so với quân số đối phương. Ông biết chắc là sẽ
thắng, nhưng quân lính của ông còn hoang mang.
Trên đường hành quân, ông dừng lại ở một ngôi đền thuộc phái Thần đạo (Shinto)
và bảo các tướng sĩ: “Sau khi viếng đền, ta sẽ gieo đồng tiền để xin một quẻ. Nếu
xin được mặt ngửa,[79] chúng ta sẽ thắng. Nếu không, chúng ta sẽ thua. Chúng ta
đành tùy theo số mệnh vậy.”
Nobunaga vào đền và lặng lẽ cầu khấn. Rồi ông ta bước ra trước và gieo một đồng
tiền. Mặt ngửa của đồng tiền hiện ra. Quân sĩ vô cùng phấn chấn đến nỗi họ đã
thắng trận một cách dễ dàng.
Sau trận đánh, một viên tùy tùng nói với Nobunaga: “Không ai thay đổi được số mệnh.”
Nobunaga nói: “Không hẳn thế!” Và ông đưa đồng tiền ra. Nó được tạo bởi hai đồng
tiền gắn chặt vào nhau để cả hai mặt đều là mặt ngửa!
Viết sau khi dịch
Khi đọc chuyện này chúng ta không khỏi nhớ đến
bài thơ Nam quốc sơn hà của Lý Thường Kiệt. Tuy bối cảnh khác nhau nhưng dụng ý
của hai vị tướng quân là hoàn toàn giống nhau, đều muốn mượn lòng tin của tướng
sĩ vào những sức mạnh huyền bí để động viên, khích lệ tinh thần chiến đấu của họ.
Và cả hai đều thành công trong mục đích của mình.
Người tu tập tuy không hề dựa vào những niềm
tin theo kiểu này, nhưng nhất thiết phải hiểu được sức mạnh vô song của ý chí
bao giờ cũng là yếu tố quyết định sự thành công trong mọi nỗ lực. Chính vì thế
mà các bậc Tổ sư đều dạy việc phát tâm Bồ-đề là một khởi điểm tối cần thiết của
người tu tập. Phát tâm Bồ-đề chính là xác định mục tiêu và phát khởi ý chí dũng
mãnh trên đường tu tập, chính nhờ đó mà có thể thực hiện được ngay cả những việc
rất khó làm!
63.
Giết hại - Killing
Gasan instructed his adherents one
day: “Those who speak against killing and who desire to spare the lives of all
conscious beings are right. It is good to protect even animals and insects. But
what about those persons who kill time, what about those who are destroying
wealth, and those who destroy political economy? We should not overlook them.
Furthermore, what of the one who preaches without enlightenment? He is killing
Buddhism.”
Giết
hại
Thiền sư Gasan dạy các đệ tử rằng: “Những ai phản đối sự giết hại và mong muốn
bảo vệ sự sống cho tất cả sinh linh đều là đúng đắn. Biết bảo vệ ngay cả động
vật và côn trùng là điều rất tốt. Nhưng còn những người hoang phí thời gian thì
sao? Những người hủy hoại của cải vật chất thì sao? Và những người làm hại đến
kinh tế chính trị thì sao? Chúng ta không nên bỏ qua cho họ! Hơn thế nữa, còn
những người thuyết giảng giáo pháp không có sự giác ngộ thì sao? Những người ấy
đang giết hại đạo Phật!”
Viết
sau khi dịch
Chúng ta thường chỉ nghĩ đến sự giết hại khi có sự giãy chết của một sinh
mạng! Hiểu như thế là đúng nhưng chưa đủ. Khi chúng ta giết thời gian một cách
vô bổ, hoang phí của cải vật chất vì những mục đích không cần thiết, gây ảnh
hưởng xấu đến sự phát triển kinh tế chính trị... Tất cả những hành vi đó đều là
đang phạm vào giới cấm giết hại. Bởi vì, dù trực tiếp hay gián tiếp, sự sống
quanh ta đang bị tổn hại vì những hành vi đó. Đối với những giáo pháp được
giảng dạy mà không mang đến sự giác ngộ, sự tổn hại còn nặng nề nghiêm trọng
hơn nữa. Bởi vì điều đó làm tổn hại đến cả sự sống tinh thần chứ không chỉ là
vật chất. Và còn hơn thế nữa, điều đó sẽ dần dần giết chết đạo Phật!
64. Toát mồ hôi - Kasan Sweat
Kasan was asked to officiate at the funeral of
a provincial lord.
He had never met lords and nobles before so he was nervous. When the ceremony
started, Kasan sweat.
Afterwards, when he had returned, he gathered his pupils together. Kasan
confessed that he was not yet qualified to be a teacher for he lacked the
sameness of bearing in the world of fame that he possessed in the secluded
temple. Then Kasan resigned and became the pupil of another master. Eight years
later he returned to his former pupils, enlightened.
Toát mồ hôi
Ngài Kasan[80] được yêu cầu tổ chức tang lễ cho một vị lãnh chúa địa
phương.
Trước đó ngài chưa từng tiếp xúc với các vị lãnh chúa và giới quý tộc, nên ngài
thấy căng thẳng. Lúc tang lễ bắt đầu, cả người ngài toát mồ hôi!
Sau đó, khi trở về ngài liền triệu tập các đệ tử của mình đến. Ngài thú nhận rằng
mình chưa đủ tư cách để làm một bậc thầy, bởi vì ngài thiếu sự an nhiên tự tại
trong thế giới danh vọng, điều mà ngài đã có được trong nếp sống biệt lập của tự
viện.
Rồi ngài Kasan từ bỏ cương vị làm thầy và trở thành đệ tử của một vị thiền sư
khác. Ngài giác ngộ và trở lại với các đệ tử trước đây của mình vào 8 năm sau
đó.
Viết sau khi dịch
Thật không dễ dàng chút nào khi phải thú nhận
nhược điểm của chính mình! Và càng khó khăn gấp bội khi phải thú nhận điều đó với
chính những học trò của mình. Nếu không phải dũng lực của người xả thân cầu đạo
thì hẳn không mấy ai có thể làm được như vậy. Nhưng chính sự dũng cảm đó đã
mang đến sự giác ngộ cho ngài, bởi nếu không khởi đầu từ sự thừa nhận thất bại
thì không ai có thể đạt đến thành công!
65.
Chinh phục bóng ma - The Subjugation of a Ghost
A young wife fell sick and was about
to die. “I love you so much,” she told her husband, “I do not want to leave
you. Do not go from me to any other woman. If you do, I will return as a ghost
and cause you endless trouble.”
Soon the wife passed away. The husband respected her last wish for the first
three months, but then he met another woman and fell in love with her. They
became engaged to be married.
Immediately after the engagement a ghost appeared every night to the man,
blaming him for not keeping his promise. The ghost was clever too. She told him
exactly what had transpired between himself and his new sweetheart. Whenever he
gave his fiancee a present, the ghost would describe it in detail. She would
even repeat conversations, and it so annoyed the man that he could not sleep.
Someone advised him to take his problem to a Zen master who lived close to the
village. At length, in despair, the poor man went to him for help.
“Your former wife became a ghost and knows everything you do,” commented the
master. “Whatever you do or say, whatever you give your beloved, she knows. She
must be a very wise ghost. Really you should admire such a ghost. The next time
she appears, bargain with her. Tell her that she knows so much you can hide
nothing from her, and that if she will answer you one question, you promise to
break your engagement and remain single.”
“What is the question I must ask her?” inquired the man.
The master replied: “Take a large handful of soy beans and ask her exactly how
many beans you hold in your hand. If she cannot tell you, you will know she is
only a figment of your imagination and will trouble you no longer.”
The next night, when the ghost appeared the man flattered her and told her that
she knew everything.
“Indeed,” replied the ghost, “and I know you went to see that Zen master
today.”
“And since you know so much,” demanded the man, “tell me how many beans I hold
in this hand.”
There was no longer any ghost to answer the question.
Chinh
phục bóng ma
Một cô vợ trẻ lâm bệnh nặng sắp chết nói với chồng: “Em yêu anh nhiều lắm! Em
không muốn lìa xa anh! Đừng bỏ em mà theo một người đàn bà nào khác. Nếu anh
làm thế, em sẽ trở về làm ma quấy nhiễu anh luôn!”
Không lâu sau, người vợ qua đời. Người chồng tôn trọng tâm nguyện cuối cùng của
vợ được 3 tháng ngay sau đó, nhưng rồi anh ta gặp một người đàn bà khác và đem
lòng yêu thương. Họ đính hôn với nhau.
Ngay sau lễ đính hôn, người chồng thấy một con ma xuất hiện hằng đêm, trách
mắng anh ta không giữ lời đã hứa. Con ma rất khôn ngoan. Nó nói ra chính xác
những việc đã diễn ra giữa anh với cô nhân tình mới. Mỗi khi anh tặng cô ta một
món quà, con ma thường mô tả được chi tiết món quà ấy. Thậm chí nó thường lặp
lại những lời trò chuyện giữa hai người. Và điều đó thật khó chịu đến nỗi người
chồng không sao chợp mắt được nữa. Có người khuyên anh ta trình bày việc này
với vị thiền sư sống ở gần làng. Cuối cùng, trong tâm trạng thất vọng, người
đàn ông tội nghiệp này tìm đến vị thiền sư để nhờ giúp đỡ.
Vị thiền sư nhận xét: “Người vợ trước của anh hóa thành một bóng ma và biết
được mọi việc anh làm. Bất kể điều gì anh nói, bất kỳ món gì anh tặng cho tình
nhân, cô ấy đều biết. Hẳn đó phải là một con ma khôn ngoan! Lần tới đây, khi cô
ấy xuất hiện, anh hãy thương lượng với cô ta. Bảo cô ấy rằng, cô ấy biết quá
nhiều đến nỗi anh không thể che giấu được gì, và nếu như cô ấy trả lời anh một
câu hỏi, anh hứa sẽ hủy bỏ ngay hôn ước và tiếp tục sống độc thân.”
Người đàn ông thắc mắc: “Thế tôi phải hỏi cô ấy câu gì?”
Vị thiền sư đáp: “Hãy nắm đầy trong tay một nắm đậu nành và hỏi cô ấy xem chính
xác có bao nhiêu hạt. Nếu cô ta không nói được thì anh sẽ biết rằng đó chỉ là
một hình ảnh từ trí tưởng tượng của anh mà thôi, và điều đó sẽ không còn quấy
nhiễu anh nữa.”
Đêm sau, khi bóng ma xuất hiện, người đàn ông lên tiếng khen ngợi cô, rằng cô
đã biết được hết thảy mọi việc. Bóng ma trả lời: “Đúng vậy, và tôi còn biết là
hôm nay anh đã đến gặp lão thiền sư kia.”
Người đàn ông đề nghị: “Vì em biết quá nhiều như thế, hãy nói cho anh biết
trong tay anh đang có bao nhiêu hạt đậu nành.”
Không còn bóng ma nào ở đó để trả lời câu hỏi!
Viết
sau khi dịch
Sự yêu thương mù quáng thường làm khổ người mình yêu vì ý muốn chiếm hữu.
Người vợ yêu chồng, nhưng thay vì mong muốn chồng mình được hạnh phúc thì lại
chỉ muốn anh ta mãi mãi là “của mình”. Đây có thể xem là trường hợp điển hình
cho hầu hết những tình yêu nam nữ thông thường. Người chồng có thể vui lòng
sống cô độc trọn đời mà không bước đến với ai khác, nếu bản thân anh ta tự
nguyện như thế. Nhưng nếu phải thực hiện điều đó chỉ vì lời trăn trối đầy hàm ý
“đe dọa” của người vợ sắp chết thì quả là một sự đau khổ không cùng!
Bằng một sự phân tích sáng suốt và khoa học, vị thiền sư đã nhận ra ngay rằng
“bóng ma” chỉ là kết quả của nỗi ám ảnh mà người chồng mang nặng từ những lời
trăn trối của vợ. Vì thế, nó không từ đâu đến mà chỉ là sự hiện ra từ chính tâm
thức của anh! Một cách khôn ngoan, ngài đã chỉ dạy cho anh chồng một phương
pháp hết sức thực tiễn: Chất vấn “bóng ma” về một điều mà chính bản thân anh
cũng không biết được! Và vì chính anh không biết được nên “bóng ma” cũng không
thể biết được! Bằng cách này, thiền sư không phải muốn khẳng định phán đoán của
mình, mà là khéo léo giúp cho người chồng tự mình nhận hiểu, và nhờ đó đánh
thức được anh ta ra khỏi cơn ảo mộng của mình!
66.
Con dân của ngài - Children of His Majesty
Yamaoka Tesshu was a tutor of the
emperor. He was also a master of fencing and a profound student of Zen.
His home was the abode of vagabonds. He had but one suit of clothes, for they
kept him always poor.
The emperor, observing how worn his garments were, gave Yamaoka some money to buy
new ones. The next time Yamaoka appeared he wore the same old outfit.
“What became of the new clothes, Yamaoka?” asked the emperor.
“I provided clothes for the children of Your Majesty,” explained Yamaoka.
Con
dân của ngài
Thiền sư Yamaoka Tesshu là bậc thầy của hoàng đế. Ngài cũng là bậc thầy về kiếm
thuật và uyên thâm về thiền học.
Nhà ngài ở cũng là nơi trú ngụ của những kẻ sống lang thang. Ngài chỉ có duy
nhất một bộ quần áo, vì những kẻ lang thang này khiến cho ngài lúc nào cũng
nghèo túng.
Hoàng đế thấy quần áo của ngài đã rách bươm, liền biếu ngài một số tiền để mua
những bộ quần áo mới. Nhưng rồi sau đó ông vẫn thấy ngài đến trong bộ quần áo
cũ.
Hoàng đế liền hỏi: “Chuyện gì đã xảy ra với những bộ quần áo mới rồi, thưa
thầy?”
Thiền sư Yaomaka giải thích: “À, ta đã ban phát hết cho con dân của ngài rồi.”
Viết
sau khi dịch
Về lý thuyết thì có biết bao người chăm lo cho dân, mà trên hết là người
đang cầm quyền cai trị. Trong thời phong kiến, người ta gọi các vị quan cai trị
địa phương là “quan phụ mẫu”, vì họ được cho là phải thương dân và lo cho dân
như con đẻ của mình. Đó là lý thuyết, còn thực tế thì thường là “những đứa con”
phải nỗ lực tự lo cho cuộc sống của mình, còn è ạch cõng theo trên lưng vô số
những khoản sưu thuế nặng nề để phục dịch những người cai trị! Con dân của
hoàng đế, nhưng hoàng đế đã quên không nhớ đến; còn thiền sư chỉ xem họ như
những người bạn, nhưng chẳng tiếc gì với họ! Lời nhắc nhở này nếu không làm
hoàng đế thức tỉnh thì kể cũng là khác lạ!
67. Con làm gì vậy? - What Are You Doing! What Are You Saying!
In modern times a great deal of nonsense is
talked about masters and disciples, and about the inheritance of a master’s
teaching by favorite pupils, entitling them to pass the truth on to their
adherents. Of course Zen should be imparted in this way, from heart to heart,
and in the past it was really accomplished. Silence and humility reigned rather
than profession and assertion. The one who received such a teaching kept the
matter hidden even after twenty years. Not until another discovered through his
own need that a real master was at hand was it learned that the teaching had
been imparted, and even then the occasion arose quite naturally and the
teaching made its way in its own right. Under no circumstance did the teacher
even claim “I am the successor of So-and-so.” Such a claim would prove quite
the contrary.
The Zen master Mu-nan had only one successor. His name was Shoju. After Shoju
had completed his study of Zen, Mu-nan called him into his room. “I am getting old,”
he said, “and as far as I know, Shoju, you are the only one who will carry on
this teaching. Here is a book. It has been passed down from master to master
for seven generations. I also have added many points according to my
understanding. The book is very valuable, and I am giving it to you to
represent your successorship.”
“If the book is such an important thing, you had better keep it,” Shoju
replied. “I received your Zen without writing and am satisfied with it as it
is.”
“I know that,” said Mu-nan. “Even so, this work has been carried from master to
master for seven generations, so you may keep it as a symbol of having received
the teaching. Here.”
The two happened to be talking before a brazier. The instant Shoju felt the
book in his hands he thrust it into the flaming coals. He had no lust for
possessions.
Mu-nan, who never had been angry before, yelled: “What are you doing?”
Shoju shouted back: “What are you saying?”
Con làm gì vậy?
Trong thời hiện đại người ta nói rất nhiều những điều vô nghĩa về các thiền sư
và thiền sinh, và về sự kế thừa giáo pháp của bậc thầy bởi những đệ tử tâm đắc,
cho phép họ trao truyền chân lý cho những đệ tử tiếp theo. Tất nhiên là thiền
nên được truyền thừa theo cách trực tiếp, lấy tâm truyền tâm, và trong quá khứ
điều này đã được thực hiện đúng như vậy. Vào thời ấy, sự lặng lẽ và khiêm tốn
được thấy nhiều hơn là tính chuyên nghiệp và sự khẳng định. Người được truyền
thừa một giáo pháp như thế sẽ giữ kín sự việc thậm chí cho đến hai mươi năm
sau. Chỉ đến khi có một người nào khác trên đường cầu đạo khám phá ra được vị
chân sư đang ở bên cạnh mình thì người ta mới biết là giáo pháp đã được truyền
thụ. Và ngay cả khi đó thì sự việc cũng sẽ diễn tiến một cách hoàn toàn tự
nhiên, và giáo pháp được truyền thừa theo đúng với ý nghĩa của nó. Trong bất cứ
trường hợp nào, một vị thiền sư cũng không bao giờ tự tuyên bố rằng mình là người
nối pháp của vị này, vị kia... Lời tuyên bố như thế thường chỉ chứng tỏ một điều
ngược lại!
Thiền cư Mu-nan[81] chỉ có duy nhất một đệ tử kế thừa tên là Shoju.[82] Sau khi Shoju đã hoàn tất việc học thiền, ngài Mu-nan gọi
ông vào phòng và nói: “Thầy đã già rồi, và theo nhận xét của thầy thì con là
người duy nhất sẽ tiếp tục truyền nối giáo pháp. Đây là một tập sách đã được
truyền lại qua bảy thế hệ các bậc tiên sư. Thầy cũng đã thêm vào trong này nhiều
điều dựa theo sự hiểu biết của thầy. Tập sách này hết sức giá trị, và thầy sẽ
trao nó cho con để chứng tỏ sự kế thừa của con.
Ngài Shoju đáp: “Nếu tập sách này quan trọng đến thế, tốt hơn là thầy nên giữ lấy
nó. Con đã nhận được pháp thiền của thầy không cần văn tự và con hài lòng với
pháp thiền như thế.”
Thiền sư Mu-nan nói: “Thầy vẫn biết thế, nhưng dù sao thì tác phẩm này cũng đã
được truyền nối qua bảy đời tiên sư, nên con có thể giữ lấy nó như một biểu tượng
của việc được truyền thừa giáo pháp. Đây, hãy cầm lấy.”
Tình cờ lúc ấy cả hai đang trò chuyện ngay phía trước một lò than hồng. Ngay
khi Shoju vừa cầm được quyển sách vào tay, ông vất ngay vào ngọn lửa than đang
cháy. Ông không một chút ham muốn sở hữu nó.
Thiền sư Mu-nan từ trước vốn chưa từng nổi giận, giờ thét lên: “Con làm gì vậy?”
Ngài Shoju cũng quát lại: “Thầy nói gì vậy?”
Viết sau khi dịch
Thiền sư Mu-nan sửng sốt trước việc làm của người
đệ tử nên thét lên: “Con làm gì vậy?” Ngài Shoju cũng không kém kinh ngạc trước
phản ứng của thầy nên quát lại: “Thầy nói gì vậy?” Cả hai đều hành xử đúng theo
suy nghĩ và nhận thức của mình, chỉ có điều là những nhận thức ngay trong khi
đó lại không cùng một điểm xuất phát!
Thiền tông xem trọng việc “dĩ tâm truyền tâm”,
nhưng điều đó không có nghĩa là phủ nhận phương tiện truyền bá bằng văn tự, miễn
là điều đó phải được nhìn nhận như một phương tiện mà thôi. Chính trong ý nghĩa
đó mà ngài Mu-nan muốn giữ lại tập sách đã truyền nối qua bảy đời tiên sư. Người
đệ tử tự mình đã thấu triệt được pháp thiền không văn tự của thầy nên không muốn
rơi trở vào sự trói buộc của văn tự. Trong ý nghĩa đó mà ông ta đốt ngay tập
sách. Cả hai người đều đúng, xét theo nhận thức của chính họ. Vì thế, giữ hay đốt
đều tùy thuộc vào nhận thức của mỗi người.
Đây không phải là trường hợp duy nhất đã từng xảy
ra. Tập sách Bích nham lục, một kiệt tác trong thiền môn, cũng đã từng bị đốt
cháy không thương tiếc, thậm chí các bản sao của nó còn bị “truy sát” trong một
thời gian dài!
68. Nốt nhạc thiền - One Note of Zen
After Kakua visited the emperor he disappeared
and no one knew what became of him. He was the first Japanese to study Zen in
China, but since he showed nothing of it, save one note, he is not remembered
for having brought Zen into his country.
Kakua visited China and accepted the true teaching. He did not travel while he
was there. Meditating constantly, he lived on a remote part of a mountain.
Whenever people found him and asked him to preach he would say a few words and
then move to another part of the mountain where he could be found less easily.
The emperor heard about Kakua when he returned to Japan and asked him to preach
Zen for his edification and that of his subjects.
Kakua stood before the emperor in silence. He then produced a flute from the
folds of his robe, and blew one short note. Bowing politely, he disappeared.
Nốt nhạc thiền
Sau một lần triều kiến hoàng đế, thiền sư Kakua[83] bỗng dưng mất tích và không ai biết được điều gì đã xảy
ra cho ngài.
Ngài là vị thiền sư Nhật đầu tiên đến học thiền ở Trung Hoa, nhưng vì ngài
không hề bày tỏ gì về điều đó, trừ ra một nốt nhạc, nên không ai nhớ đến việc
ngài đã mang thiền học về quê hương của mình.
Ngài Kakua đã đến Trung Hoa và nhận được giáo pháp chân truyền. Trong thời gian
ở đó ngài không đi đâu cả, chỉ sống trên một ngọn núi cao hẻo lánh và thiền định
miên mật. Khi có người tìm đến để xin theo học, ngài thường chỉ đối đáp đôi lời
rồi bỏ đi sang một chỗ khác trong núi ấy để người ta khó tìm ra hơn.
Khi thiền sư Kakua trở về Nhật, hoàng đế nghe tin và thỉnh cầu ngài đến dạy thiền
để khai mở trí huệ cho chính ông cũng như các thần dân của mình.
Ngài Kakua đến và đứng lặng yên trước mặt hoàng đế. Sau đó, ngài lấy từ nếp áo
cà sa ra một ống sáo và thổi lên chỉ một nốt nhạc ngắn. Rồi ngài cúi chào một
cách lễ phép và ra đi mất dạng.
Viết sau khi dịch
Quả thật là: Cánh chim bay qua trời rộng, bóng
chìm tận đáy nước sâu! Chim kia không mong để lại vết tích, nước nọ cũng chẳng
động lòng giữ lại hình chim! Đó là lời người xưa nói: “Nhạn quá trường không, ảnh
trầm hàn thủy! Nhạn tuyệt di tung chi ý, thủy vô lưu ảnh chi tâm!” Chính trong
chỗ không tung không tích, không hình không ảnh đó lại vang lên một nốt nhạc
thiền!
69.
Nuốt cả lỗi lầm - Eating the Blame
Circumstances arose one day which
delayed preparation of the dinner of a Soto Zen master, Fugai, and his
followers. In haste the cook went to the garden with his curved knife and cut
off the tops of green vegetables, chopped them together, and made soup, unaware
that in his haste he had included a part of a snake in the vegetables.
The followers of Fugai thought they never had tasted such good soup. But when
the master himself found the snake’s head in his bowl, he summoned the cook.
“What is this?” he demanded, holding up the head of the snake.
“Oh, thank you, master,” replied the cook, taking the morsel and eating it
quickly.
Nuốt
cả lỗi lầm
Một hôm, việc chuẩn bị bữa trưa cho thiền sư Fugai thuộc phái Tào Động (Nhật)
và các đệ tử của ngài bị chậm trễ vì có nhiều việc bất ngờ xảy ra. Vị tăng nấu
bếp hối hả chạy ra vườn cầm liềm cắt vội những ngọn rau xanh, thái nhỏ và nấu
món canh, không hề biết rằng trong lúc vội vàng ông đã vơ cả một phần con rắn
vào trong bó rau.
Các đệ tử của ngài Fugai nghĩ là họ chưa bao giờ được ăn một bữa canh ngon đến
thế! Nhưng khi chính vị thầy nhìn thấy cái đầu rắn trong bát mình, ngài liền
gọi ngay vị tăng nấu bếp đến. Cầm cái đầu rắn đưa lên, ngài hỏi: “Cái gì đây?”
“Ồ, con cảm ơn thầy.” Vị tăng đáp ngay và giật lấy cái đầu rắn nhanh chóng cho
vào miệng nuốt mất.
Viết
sau khi dịch
Mấy ai có được phản ứng nhanh nhạy và chính xác như vị tăng nấu bếp này? Lỗi
lầm của một người không nên để cho nhiều người phải gánh chịu, huống chi đó lại
là một lỗi lầm không cố ý. Những huynh đệ của ông đã được một bữa canh ngon,
không nên để họ phải hối tiếc về bữa ăn đó!
70. Vô giá - The Most Valuable Thing in the World
Sozan, a Chinese Zen master, was asked by a
student: “What is the most valuable thing in the world?”
The master replied: “The head of a dead cat.”
“Why is the head of a dead cat the most valuable thing in the world?” inquired
the student.
Sozan replied: “Because no one can name its price.”
Vô giá
Một thiền tăng thưa hỏi thiền sư Sơ Sơn[84] (Trung Hoa) rằng: “Trên thế gian này vật gì quý giá nhất?”
Thiền sư trả lời: “Cái đầu mèo chết.”
Thiền tăng thắc mắc: “Vì sao cái đầu mèo chết lại quý giá nhất thế gian?”
Thiền sư đáp: “Vì không ai có thể nêu giá được.”
Viết sau khi dịch
Cái gọi là giá trị đối với hầu hết chúng ta chẳng
qua chỉ là sự phù hợp với những chuẩn mực, giá trị được định sẵn, để rồi tùy
theo đó mà ta định giá cho sự vật, sự việc. Khi nêu ra một sự vật hoàn toàn
không có trong “khung giá” thông thường, có lẽ thiền sư muốn qua đó cảnh tỉnh
người học cần phải thoát ra khỏi khuôn khổ tầm thường để tìm thấy được những
chân giá trị.
71.
Học cách im lặng - Learning To Be Silent
The pupils of the Tendai school used
to study meditation before Zen entered Japan. Four of them who were intimate
friends promised one another to observe seven days of silence.
On the first day all were silent. Their meditation had begun auspiciously, but
when night came and the oil lamps were growing dim one of the pupils could not
help exclaiming to a servant: “Fix those lamps.”
The second pupil was surprised to hear the first one talk. “We are not supposed
to say a word,” he remarked.
‘You two are stupid. Why did you talk?” asked the third.
“I am the only one who has not talked,” concluded the fourth pupil.
Học
cách im lặng
Các môn đồ của tông Thiên Thai thường học pháp quán tưởng trước khi thiền học
được đưa vào nước Nhật. Có bốn tăng sinh thuộc tông này là bạn thân với nhau.
Họ hứa sẽ cùng nhau giữ im lặng trong 7 ngày.
Ngày thứ nhất trôi qua hoàn toàn im lặng. Khóa tu quán tưởng của họ khởi đầu
đầy hứa hẹn. Tuy nhiên, khi đêm xuống và ngọn đèn dầu lụn dần sắp tắt thì một
tăng sinh không nhịn được nữa phải gọi người phục vụ: “Này, sửa giúp mấy ngọn
đèn ấy đi!”
Người thứ hai ngạc nhiên khi nghe người thứ nhất nói, liền nhận xét: “Chúng ta
không được nói tiếng nào kia mà!”
Người thứ ba lên tiếng: “Cả hai anh đều ngốc cả! Tại sao các anh lại nói?”
Người thứ tư kết luận: “Tôi là người duy nhất không nói.”
Viết
sau khi dịch
Nói hay không nói chẳng phải chỉ ở nơi ngoài miệng, cũng như việc giữ giới
hay không chẳng riêng ở thân và khẩu. Tập khí của mỗi chúng ta từ vô thủy nay
vốn đều sâu dày kiên cố, nếu phát tâm muốn trừ bỏ để hướng về nẻo lành thì phải
kiên trì nỗ lực không ngừng nghỉ. Nếu không được như thế thì chẳng qua chỉ là
chuyện đùa chơi, không dễ gì đạt được kết quả!
72. Vị lãnh chúa ngu ngốc - The Blockhead Lord
Two Zen teachers, Daigu and Gudo, were invited
to visit a lord. Upon arriving, Gudo said to the lord: ‘You are wise by nature
and have an inborn ability to learn Zen.”
“Nonsense,” said Daigu. “Why do you flatter this blockhead? He may be a lord,
but he doesn’t know anything of Zen.”
So, instead of building a temple for Gudo, the lord built it for Daigu and
studied Zen with him.
Vị lãnh chúa ngu ngốc
Hai vị thiền sư Daigu[85] và Gudo[86] cùng được mời đến gặp một lãnh chúa. Đến nơi, ngài Gudo
nói với lãnh chúa: “Ngài có tư chất thông minh và năng khiếu bẩm sinh để học
thiền.”
Ngài Daigu nói: “Vô lý! Sao ngài lại ve vuốt gã ngốc này? Gã ta có thể là một
lãnh chúa, nhưng gã chẳng biết gì về thiền cả!”
Thế là, thay vì xây dựng một ngôi chùa cho ngài Gudo, vị lãnh chúa đã xây cho
ngài Daigu và theo học thiền với ngài.
Viết sau khi dịch
Hai vị thiền sư tiếp cận bằng hai cách khác nhau,
thật ra cũng chẳng ai hơn ai, đều là tuyệt chiêu cả! Vấn đề ở đây là sự phù hợp
về căn cơ, cũng như có người thích ăn ngọt, người khác lại ưa món mặn!
73. Mười người nối pháp - Ten Successors
Zen pupils take a vow that even if they are
killed by their teacher, they intend to learn Zen. Usually they cut a finger
and seal their resolution with blood. In time the vow has become a mere
formality, and for this reason the pupil who died by the hand of Ekido was made
to appear a martyr.
Ekido had become a severe teacher. His pupils feared him. One of them on duty,
striking the gong to tell the time of day, missed his beats when his eye was
attracted by a beautiful girl passing the temple gate.
At that moment Ekido, who was directly behind him, hit him with a stick and the
shock happened to kill him.
The pupil’s guardian, hearing of the accident went directly to Ekido. Knowing
that he was not to blame, he praised the master for his severe teaching.
Ekido’s attitude was just the same as if the pupil were still alive.
After this took place, he was able to produce under his guidance more than ten
enlightened successors, a very unusual number.
Mười người nối pháp
Các thiền sinh phát nguyện rằng dù có bị giết chết dưới tay thầy họ cũng vẫn
quyết lòng học thiền. Thường thì họ cắt vào ngón tay để lấy máu làm chứng cho lời
thề nguyện của mình. Lâu dần, sự thề nguyện như thế chỉ còn là hình thức suông
mà thôi. Vì thế, việc một người đệ tử chết dưới tay thiền sư Ekido[87] có thể xem như trường hợp tử vì đạo.
Thiền sư Ekido là một vị thầy nghiêm khắc. Các đệ tử đều sợ ngài. Có một đệ tử
đang làm phận sự đánh cồng để báo giờ trong ngày đã bỏ lỡ công việc khi dán mắt
theo một cô gái đẹp đi ngang qua cổng chùa.
Ngay lúc đó, thiền sư Ekido đang đứng ngay phía sau anh ta, liền quất cho anh
ta một gậy. Thật không may, vì quá kinh sợ nên anh ta ngã lăn ra chết.
Người giám hộ của đệ tử này hay tin tai nạn xảy ra liền trực tiếp đến gặp ngài
Ekido. Biết thiền sư không có lỗi trong việc này, ông ca ngợi ngài về sự giáo
hóa nghiêm khắc. Ngài Ekido thì vẫn hành xử không có gì thay đổi, như thể người
đệ tử kia vẫn còn sống.
Sau khi chuyện này xảy ra, trong số đệ tử mà thiền sư Ekido dẫn dắt có đến hơn
mười người chứng ngộ và kế tục giáo pháp của ngài. Quả là một con số hết sức
phi thường!
Viết sau khi dịch
Người xả thân cầu đạo sao có thể để cho sắc dục
lôi cuốn? Đó là vì bốn chữ “xả thân cầu đạo” đã không còn giữ được nguyên vẹn ý
nghĩa của nó. Để khôi phục ý nghĩa này, một cơn sấm sét tất nhiên là cần thiết.
Người đệ tử chết dưới tay thầy Ekido không phải là người duy nhất đáng chết,
nhưng cái chết của anh ta là một sự hy sinh để cứu sống những người còn lại: những
người đang chết ngay trong khi còn sống! Cho nên gọi là “tử vì đạo” cũng không
phải là không có lý!
74. Chuyển hóa - True Reformation
Ryokan devoted his life to the study of Zen.
One day he heard that his nephew, despite the admonitions of relatives, was
spending his money on a courtesan. Inasmuch as the nephew had taken Ryokan’s
place in managing the family estate and the property was in danger of being
dissipated, the relatives asked Ryokan to do something about it.
Ryokan had to travel a long way to visit his nephew, whom he had not seen for
many years. The nephew seemed pleased to meet his uncle again and invited him
to remain overnight.
All night Ryokan sat in meditation. As he was departing in the morning he said
to the young man: “I must be getting old, my hand shakes so. Will you help me
tie the string of my straw sandal?”
The nephew helped him willingly. “‘Thank you,” finished Ryokan, “you see, a man
becomes older and feebler day by day. Take good care of yourself.” Then Ryokan
left, never mentioning a word about the courtesan or the complaints of the
relatives. But, from that morning on, the dissipations of the nephew ended.
Chuyển hóa
Thiền sư Ryokan[88] đã hiến trọn đời mình cho việc tu thiền. Một hôm, ngài
nghe tin đứa cháu trai của mình đã bất chấp mọi lời khuyên giải của họ hàng
thân tộc, đang tiêu phí tiền bạc với một cô kỹ nữ. Vì đứa cháu trai này là người
thay thế cương vị của ngài Ryokan trong gia tộc để quản lý tài sản gia đình, và
số tài sản này đang có nguy cơ tiêu tan hết nên những người trong gia tộc liền
đề nghị ngài Ryokan phải làm điều gì đó để cứu vãn.
Ngài Ryokan vượt qua một đoạn đường xa để đến thăm đứa cháu. Đã nhiều năm rồi
hai người không gặp nhau. Người cháu tỏ ra vui mừng được gặp lại chú và mời
ngài nghỉ lại qua đêm.
Thiền sư ngồi thiền suốt cả đêm. Sáng hôm sau, khi sắp chia tay ngài nói với
chàng trai trẻ: “Ta hẳn đã già lắm rồi nên đôi tay run rẩy quá. Cháu có thể
giúp ta buộc lại dây giày được không?”
Người cháu vui vẻ giúp ngài buộc dây giày. Xong, ngài Ryokan nói: “Cảm ơn cháu.
Cháu thấy không, mỗi ngày trôi qua tất cả chúng ta đều trở nên già yếu hơn.
Cháu hãy cố mà chăm sóc tốt cho bản thân mình.”
Rồi ngài ra đi, không nói gì đến chuyện người kỹ nữ cũng như những lời phàn nàn
của mọi người trong gia tộc. Nhưng kể từ buổi sáng hôm đó, người cháu trai chấm
dứt sự hoang phí.
Viết sau khi dịch
Sự diễn đạt không cần lời là sự diễn đạt sâu xa
nhất, ý nghĩa nhất. Một cử chỉ yêu thương chân thật nói lên được nhiều hơn so với
mọi sự diễn đạt bằng ngôn từ. Bởi vì sự diễn đạt không bằng lời là sự gợi mở
tâm thức đối phương, khiến họ phải suy xét dựa trên những nền tảng quan điểm và
nhận thức của chính họ, và điều đó dẫn đến một sự chuyển hóa sâu xa, toàn diện
mà không tạo ra bất kỳ một sự đề kháng nào.
Trong hầu hết mọi trường hợp, điều chúng ta muốn
khuyên người khác thường là những điều họ đã biết, thậm chí biết quá nhiều. Cho
nên, vấn đề không phải là lặp lại những gì người ấy đã biết, mà phải làm thế
nào để chính họ chịu suy nghĩ về điều đó. Ngài Ryokan đã làm như thế. Và ngài
đã thành công.
75. Cơn giận - Temper
A Zen student came to Bankei and complained:
“Master, I have an ungovernable temper. How can I cure it?”
“You have something very strange,” replied Bankei. “Let me see what you have.”
“Just now I cannot show it to you,” replied the other.
“When can you show it to me?” asked Bankei.
“It arises unexpectedly,” replied the student.
“Then,” concluded Bankei, “it must not be your own true nature. If it were, you
could show it to me at any time. When you were born you did not have it, and
your parents did not give it to you. Think that over.”
Cơn giận
Một thiền sinh đến gặp ngài Bankei[89] và than phiền: “Bạch thầy, tánh nóng giận của con không
sao kiềm chế được. Con có thể làm gì để đối trị?”
Thiền sư Bankei đáp: “Điều con nói đó thật lạ lùng! Hãy cho ta xem nào.”
Thiền sinh nói: “Nhưng ngay bây giờ con không thể chỉ cho thầy xem được.”
Thiền sư hỏi: “Thế đến lúc nào thì con có thể cho ta xem?”
Người thiền sinh trả lời: “Bạch thầy, nó nổi lên không sao biết trước được.”
Thiền sư Bankei kết luận: “Thế thì nó chắc chắn không phải là bản chất thực sự
của con. Nếu là bản chất của con thì con sẽ có thể cho ta xem bất cứ lúc nào.
Khi con sinh ra không có nó, và cha mẹ cũng chẳng trao nó cho con. Hãy nghĩ kỹ
về điều đó.”
Viết sau khi dịch
Khi sinh ra không có nó, vậy nó phải là một cái
gì tập nhiễm về sau. Không chỉ là tánh khí nóng giận, mà tất cả những thói
quen, tập quán, cho đến quan điểm, nhận thức của mỗi chúng ta đều là như vậy.
Cho nên thiền dạy buông xả tất cả để trở về cái bản lai diện mục của mỗi người.
Đã thấy được bản lai diện mục thì biết tìm cơn nóng giận đó ở đâu?
76. Tảng đá trong tâm - The Stone Mind
Hogen, a Chinese Zen teacher, lived alone in a
small temple in the country. One day four traveling monks appeared and asked if
they might make a fire in his yard to warm themselves.
While they were building the fire, Hogen heard them arguing about subjectivity
and objectivity. He joined them and said: “There is a big stone. Do you
consider it to be inside or outside your mind?”
One of the monks replied: “From the Buddhist viewpoint everything is an
objectification of mind, so I would say that the stone is inside my mind.”
‘Your head must feel very heavy,” observed Hogen, “if you are carrying around a
stone like that in your mind.”
Tảng đá trong tâm
Thiền sư Pháp Nhãn[90] (Trung Hoa) sống trong một ngôi chùa nhỏ miền quê. Một
hôm có 4 vị tăng du phương ghé chùa và xin đốt lửa trước sân để sưởi ấm.
Trong khi nhóm lửa, họ bàn cãi nhau về chủ thể và khách thể. Ngài liền đến hỏi:
“Có một tảng đá lớn, các ông xem nó là trong tâm hay ngoài tâm?”
Một người trong bọn đáp: “Theo cách nhìn của đạo Phật thì mọi vật đều là sự
khách thể hóa của tâm, nên tôi cho rằng tảng đá đó ở trong tâm tôi.”
Ngài Pháp Nhãn nhận xét: “Hẳn ông phải thấy nặng nề lắm nếu lúc nào cũng mang một
tảng đá như thế trong tâm.”
Viết sau khi dịch
Bảo rằng tất cả do tâm tạo cũng không phải sai,
nhưng nếu đem tâm chấp giữ lấy vật thì dù mảy lông cũng đã nặng lắm rồi, nói gì
đến một tảng đá!
77. Không vướng bụi trần - No Attachment to Dust
Zengetsu, a Chinese master of the Tang dynasty,
wrote the following advice for his pupils:
¨ Living in the world yet not forming attachments to the dust of the world is
the way of a true Zen student.
¨ When witnessing the good action of another encourage yourself to follow his
example. Hearing of the mistaken action of another, advise yourself not to
emulate it.
¨ Even though alone in a dark room, be as if you were facing a noble guest.
¨ Express your feelings, but become no more expressive than your true nature.
¨ Poverty is your treasure. Never exchange it for an easy life.
¨ A person may appear a fool and yet not be one. He may only be guarding his
wisdom carefully.
¨ Virtues are the fruit of self-discipline and do not drop from heaven of
themselves as does rain or snow.
¨ Modesty is the foundation of all virtues. Let your neighbors discover you
before you make yourself known to them.
¨ A noble heart never forces itself forward. Its words are as rare gems, seldom
displayed and of great value.
¨ To a sincere student, every day is a fortunate day. Time passes but he never
lags behind. Neither glory nor shame can move him.
¨ Censure yourself, never another.
¨ Do not discuss right and wrong. Some things, though right, were considered
wrong for generations. Since the value of righteousness may be recognized after
centuries, there is no need to crave an immediate appreciation.
¨ Live with cause and leave results to the great law of the universe. Pass each
day in peaceful contemplation.
Không vướng bụi trần
Thiền sư Thiền Nguyệt,[91] sống vào đời Đường, đã viết ra những lời khuyên sau đây
cho các đệ tử của ngài:
¨ Sống giữa thế gian nhưng không để vướng mắc bụi trần mới là một thiền sinh
chân chính.
¨ Khi thấy người khác làm điều tốt, hãy tự khuyến khích mình noi gương; nghe biết
lỗi lầm của người khác, hãy tự nhắc nhở mình chớ nên làm theo.
¨ Dù ở một mình trong phòng tối, hãy giữ mình như đang tiếp khách quý.
¨ Bày tỏ cảm xúc, nhưng không vượt quá bản chất tự nhiên của mình.
¨ Sự nghèo khó là tài sản quý giá, đừng bao giờ đổi nó để lấy một cuộc sống dễ
dàng.
¨ Một người có thể tỏ ra ngốc nghếch nhưng không phải vậy. Có thể người ấy chỉ
đang giữ gìn cẩn thận sự khôn ngoan của mình.
¨ Đức hạnh là thành quả của sự nghiêm trì giới luật chứ không phải tự nhiên từ
trên trời rơi xuống như mưa hay tuyết.
¨ Khiêm hạ là nền tảng của tất cả đức hạnh. Hãy để những người chung quanh tự họ
nhận biết được ta trước khi ta tự mình phô bày.
¨ Một tâm hồn cao quý không bao giờ tự đề cao mình. Mỗi lời nói xuất phát từ
tâm hồn đó đều là châu ngọc quý hiếm, không mấy khi biểu lộ và luôn có giá trị
lớn lao.
¨ Với một thiền sinh chân thật thì mỗi ngày đều là một ngày may mắn. Thời gian
trôi qua nhưng người ấy không bao giờ tụt lại phía sau. Những sự vinh nhục đều
không thể làm cho người ấy động lòng.
¨ Hãy tự trách mình, đừng bao giờ chê trách người khác.
¨ Đừng bàn luận những việc đúng sai. Có những điều dù đúng nhưng vẫn bị xem là
sai trong nhiều thế hệ. Vì giá trị của sự thật có thể được nhận biết sau nhiều
thế kỷ nên không cần thiết phải đòi hỏi một sự chấp nhận ngay tức khắc.
¨ Hãy sống hết lòng với việc gieo nhân và để mặc kết quả tự nhiên diễn ra theo
quy luật chung. Hãy để mỗi ngày đều trôi qua trong sự suy ngẫm thật bình lặng.
Viết sau khi dịch
Mỗi điều nêu trên đều có thể là một bài học suốt
đời, mà cũng là sự biểu lộ hoàn toàn tự nhiên của một nếp sống thiền. Vì thế,
thật khó mà nói được thiền sư đang dạy dỗ các môn đồ hay đang mô tả chính những
kinh nghiệm sống của mình.
78. Thịnh vượng - Real Prosperity
A rich man asked Sengai to write something for
the continued prosperity of his family so that it might be treasured from
generation to generation.
Sengai obtained a large sheet of paper and wrote: “Father dies, son dies,
grandson dies.”
The rich man became angry. “I asked you to write something for the happiness of
my family. Why do you make such a joke as this?”
“No joke is intended,” explained Sengai. “If before you yourself die your son
should die, this would grieve you greatly. If your grandson should pass away
before your son, both of you would be broken-hearted. If your family,
generation after generation, passes away in the order I have named, it will be
the natural course of life. I call this real prosperity.”
Thịnh vượng
Một người giàu có đến nhờ thiền sư Sengai[92] viết cho một câu về sự thịnh vượng dài lâu của gia đình
để làm vật gia bảo truyền lại qua nhiều đời sau.
Ngài Sengai lấy một tờ giấy lớn và viết lên đó: “Cha chết, con chết, cháu chết.”
Người kia nổi giận: “Tôi nhờ ngài viết cho một câu để gia đình tôi được hạnh
phúc. Sao ngài lại đùa cợt như thế!”
Thiền sư Sengai giải thích: “Không có gì là đùa cợt cả! Nếu con trai ông chết
trước ông, ông sẽ hết sức đau khổ. Nếu cháu nội ông chết trước con trai ông, cả
ông và con ông sẽ vô cùng đau đớn. Nếu trong gia đình ông, từ đời này sang đời
khác cứ tuần tự chết đi theo đúng với trình tự mà ta vừa nêu ra, đó sẽ là một
diễn tiến tự nhiên của đời sống. Ta cho rằng như thế mới thật là thịnh vượng.”
Viết sau khi dịch
Người đời ai cũng phải chết, nhưng không ai muốn
nói đến cái chết, càng không ai chịu nghĩ đến việc nên chết như thế nào. Nếu biết
dành trọn đời sống để chuẩn bị cho cái chết thì cái chết đó sẽ tốt đẹp biết
bao!
79. Lư hương - Incense Burner
A woman of Nagasaki named Kame was one of the
few makers of incense burners in Japan. Such a burner is a work of art to be
used only in a tearoom or before a family shrine.
Kame, whose father before her had been such an artist, was fond of drinking.
She also smoked and associated with men most of the time. Whenever she made a little
money she gave a feast inviting artists, poets, carpenters, workers, men of
many vocations and avocations. In their association she evolved her designs.
Kame was exceedingly slow in creating, but when her work was finished it was
always a masterpiece. Her burners were treasured in homes whose womenfolk never
drank, smoked, or associated freely with men.
The mayor of Nagasaki once requested to design an incense burner for him. She
delayed doing so until almost half a year had passed. At that time the mayor,
who had been promoted to office in a distant city, visited her. He urged Kame
to begin work on his burner.
At last receiving the inspiration, Kame made the incense burner. After it was
completed she placed it upon a table. She looked at it long and carefully. She
smoked and drank before it as if it were her own company. All day she observed
it.
At last, picking up a hammer, Kame smashed it to bits. She saw it was not the
perfect creation her mind demanded.
Lư hương
Bà Kame ở Nagasaki[93] là một trong số rất ít người sáng tạo lư hương ở Nhật. Mỗi
một lư hương do họ làm ra đều là một tác phẩm nghệ thuật chỉ được dùng trong
trà thất hay trước bàn thờ trong gia đình.
Cha bà trước đây cũng là một nghệ sĩ sáng tạo lư hương. Bà thích uống rượu, hút
thuốc lá và hầu như lúc nào cũng có quan hệ với đàn ông. Mỗi khi kiếm được ít
tiền, bà mở tiệc và mời đến các họa sĩ, thi sĩ, những người thợ mộc, công nhân,
những người thuộc đủ mọi nghề nghiệp, chính cũng như phụ. Với sự tham gia góp ý
của họ, bà phát triển dần dần các ý tưởng sáng tạo của mình.
Bà Kame sáng tạo một cách hết sức chậm chạp, nhưng mỗi một tác phẩm của
bà khi hoàn thành đều là kiệt tác. Những lư hương của bà luôn được giữ gìn như
báu vật trong những gia đình mà phụ nữ không bao giờ uống rượu, hút thuốc lá
hay quan hệ dễ dãi với đàn ông!
Có lần, ông thị trưởng Nagasaki nhờ bà sáng tạo một lư hương riêng cho ông ta.
Bà đã trì hoãn việc này đến gần một năm rưỡi. Khi ấy, ông thị trưởng được thăng
chức đến nhận việc ở một thành phố xa, liền đến thăm và hối thúc bà hãy bắt đầu
việc sáng tạo lư hương cho ông.
Cuối cùng cũng có được nguồn cảm hứng, bà Kame liền bắt đầu làm lư hương. Sau
khi hoàn tất, bà đặt tác phẩm mới lên một cái bàn, rồi cẩn thận quan sát nó thật
lâu. Bà hút thuốc và uống rượu trước cái lư hương, như thể đó là một người bạn
thân của bà. Bà quan sát nó suốt ngày!
Sau cùng, Kame lấy một cái búa và đập nát cái lư hương. Bà thấy đây không phải
là tác phẩm sáng tạo hoàn hảo như bà mong muốn!
Viết sau khi dịch
Hoa sen tinh khiết được dùng để dâng cúng nơi
điện thờ và chưng bày chỉ những nơi tôn quý, nhưng lại được sinh ra từ những chốn
bùn lầy hôi hám! Cũng vậy, các tác phẩm nghệ thuật đích thực không thể không sản
sinh từ đáy cùng xã hội, nơi những con người luôn vất vả mưu sinh và bộc lộ bản
chất thực sự của họ một cách không che đậy. Và ngay cả chân lý của đời sống
cũng không thể đạt đến nếu tách rời với đời sống ở những trạng thái đích thực
như nó vốn có. Vì thế, kinh Phật có dạy “phiền não tức Bồ-đề” và “Phật pháp bất
ly thế gian”. Nếu hiểu được điều này thì có thể an nhiên tự tại trong mọi hoàn
cảnh của cuộc đời mà không còn vướng bận!
80. Phép mầu - The Real Miracle
When Bankei was preaching at Ryumon temple, a
Shinshu priest, who believed in salvation through the repetition of the name of
the Buddha of Love, was jealous of his large audience and wanted to debate with
him.
Bankei was in the midst of a talk when the priest appeared, but the fellow made
such a disturbance that Bankei stopped his discourse and asked about the noise.
“The founder of our sect,” boasted the priest, “had such miraculous powers that
he held a brush in his hand on one bank of the river, his attendant held up a
paper on the other bank, and the teacher wrote the holy name of Amida through
the air. Can you do such a wonderful thing?”
Bankei replied lightly: “Perhaps your fox can perform that trick, but that is
not the manner of Zen. My miracle is that when I feel hungry I eat, and when I
feel thirsty I drink.”
Phép mầu
Khi thiền sư Bankei đang giáo hóa ở chùa Ryumon, có một vị tăng thuộc phái
Shinshu[94] vốn tin vào sự giải thoát nhờ được tiếp dẫn qua việc niệm
danh hiệu đức Phật A-di-đà, vì sinh lòng ganh ghét với số thính chúng quá đông
của ngài nên muốn tìm đến để tranh biện.
Khi vị tăng này đến thì ngài Bankei đang thuyết giảng, nhưng ông ta gây náo động
trong thính chúng đến nỗi ngài phải ngưng buổi giảng và tìm hiểu về sự huyên
náo.
Ông tăng mới đến huyênh hoang to tiếng: “Người sáng lập tông phái của chúng tôi
có sức thần thông mầu nhiệm đến mức có thể cầm một cây bút đứng ở bên này sông
và viết danh hiệu đức Phật A-di-đà lên một tờ giấy được các đệ tử của ngài căng
ra bên kia sông, xuyên qua không khí. Ông có thể làm được điều mầu nhiệm như thế
không?”
Ngài Bankei nhẹ nhàng đáp lại: “Trò xảo thuật của loài chồn cáo đó có thể làm
được, nhưng như thế không phải là phong cách của thiền. Phép mầu của ta là khi
đói thì ăn, khi khát thì uống.”
Viết sau khi dịch
Phép mầu vi diệu nhất là bước đi vững vàng trên
mặt đất! Bởi vì chỉ ngay trên mặt đất này mà chúng ta có thể nhận biết và hiểu
thấu được mọi sự nhiệm mầu của đời sống. Những ai chạy theo sự “phi thường” sẽ
chỉ chuốc lấy những kết quả “bất thường”, bởi vì chính ngay trong những sự việc
bình thường nhất mà sự giải thoát được đạt đến. Dù có thực hiện được vô số phép
mầu nhưng không thoát khỏi vòng sinh tử thì có khác chi chút khoái cảm vô bổ
khi ngồi xem một đoạn phim với những kỹ xảo điện ảnh! Không chút lợi ích thực sự
nào cho một đời sống giải thoát cả!
81.
Ngủ đi thôi! - Just Go To Sleep
Gasan was sitting at the bedside of
Tekisui three days before his teacher’s passing. Tekisui had already chosen him
as his successor.
A temple recently had burned and Gasan was busy rebuilding the structure.
Tekisui asked him: “What are you going to do when you get the temple rebuilt?”
“When your sickness is over we want you to speak there,” said Gasan.
“Suppose I do not live until then?”
“Then we will get someone else,” replied Gasan.
“Suppose you cannot find anyone?” continued Tekisui.
Gasan answered loudly: “Don’t ask such foolish questions. Just go to sleep.”
Ngủ
đi thôi!
Ngài Gasan đến thăm và ngồi cạnh giường bệnh của thầy ngài là thiền sư Tekisui
3 ngày trước khi vị này viên tịch. Thiền sư Tekisui đã chọn ngài làm người nối
pháp.
Trước đó có một ngôi chùa vừa bị hỏa hoạn và ngài Gasan đang bận rộn với công
việc xây dựng lại. Thiền sư Tekisui hỏi ngài: “Con định làm gì khi chùa xây lại
xong?”
Ngài Gasan đáp: “Khi thầy khỏi bệnh, chúng con muốn thầy nói chuyện ở đó.”
“Nếu như ta không sống được đến lúc đó thì sao?”
Gasan đáp: “Thì chúng con sẽ mời một người khác.”
Thiền sư Tekisui tiếp tục hỏi: “Nếu như các con không thể tìm được ai cả thì
sao?”
Ngài Gasan lớn tiếng đáp: “Đừng hỏi những câu ngốc nghếch như thế nữa. Ngủ đi
thôi!”
Viết
sau khi dịch
Tất cả chúng ta đều quay cuồng mỗi ngày trong những câu hỏi ngốc nghếch!
Điều thú vị là, việc tốt nhất ta có thể làm khi nhận ra được cái ngốc nghếch
của chính mình lại chỉ đơn giản là hãy “ngủ đi thôi”! Cái ngốc nghếch của vị
thiền sư thật có khác thường, rất dễ thương và rất khó nhận ra, nhưng dù sao
cũng vẫn là ngốc nghếch! Chỉ một thiền sư mới có thể nhận ra được cái ngốc
nghếch của một thiền sư khác, và ngài Gasan đã không uổng phụ công ơn dạy dỗ
của thầy!
82.
Vô nhất vật - Nothing Exists
Yamaoka Tesshu, as a young student
of Zen visited one master after another. He called upon Dokuon of Shokoku.
Desiring to show his attainment, he said: “The mind, Buddha, and sentient
beings, after all do not exist. The true nature of phenomena is emptiness.
There is no realization, no delusion, no sage, no mediocrity. There is no
giving and nothing to be received.”
Dokuon, who was smoking quietly, said nothing. Suddenly he whacked Yamaoka with
his bamboo pipe. This made the youth quite angry.
“If nothing exists,” inquired Dokuon, “where did this anger come from?”
Vô
nhất vật
Khi ngài Yamaoka Tesshu còn là một thiền sinh trẻ, ngài liên tục tham vấn hết
bậc thầy này đến bậc thầy khác. Có lần ngài đến gặp thiền sư Dokuon ở chùa
Shokoku.
Muốn bày tỏ chỗ chứng ngộ của mình, ngài nói: “Tâm này với Phật và tất cả chúng
sinh rốt cùng đều không hiện hữu. Thật tánh của mọi hiện tượng đều là không.
Không có chứng ngộ, không có mê lầm, không thánh, không phàm. Không có gì cho
và không có gì để nhận.”
Thiền sư Dokuon đang ngồi lặng lẽ hút thuốc, chẳng nói gì cả. Rồi bất ngờ thiền
sư dùng cái điếu tre đánh vào anh thanh niên Yamaoka một cái thật mạnh, làm anh
này nổi giận.
Thiền sư chất vấn: “Nếu không có gì hiện hữu, vậy cơn giận của anh từ đâu đến?”
Viết
sau khi dịch
Tánh không là một cái bẫy lớn mà những kẻ học đạo giàu nhiệt huyết rất dễ
rơi vào, bởi vì đó là một thực tại rốt ráo để thực chứng chứ không thuộc phạm
trù nghiên cứu, lý luận và giảng giải. Điều này cũng dễ hiểu, vì nếu mọi thứ đã
thực sự là không thì còn dựa vào đâu mà nghiên cứu, lý luận hay giảng giải?
83. Bất tác bất thực - No Work, No Food
Hyakujo, the Chinese Zen master, used to labor
with his pupils even at the age of eighty, trimming the gardens, cleaning the
grounds, and pruning the trees.
The pupils felt sorry to see the old teacher working so hard, but they knew he
would not listen to their advice to stop, so they hid away his tools.
That day the master did not eat. The next day he did not eat, nor the next. “He
may be angry because we have hidden his tools,” the pupils surmised. “We had
better put them back.”
The day they did, the teacher worked and ate the same as before. In the evening
he instructed them: “No work, no food.”
Bất tác bất thực
Thiền sư Bách Trượng[95] của Trung Hoa thường cùng với các đệ tử của mình làm mọi
công việc như làm cỏ, quét sân hay tỉa cây... cho dù ngài đã đến tuổi 80.
Các đệ tử đều lấy làm xót xa khi thấy vị thầy già nua phải làm việc quá nhọc nhằn,
nhưng họ biết rằng ngài sẽ không chịu nghe theo lời họ mà nghỉ ngơi. Vì thế, họ
mang giấu hết những dụng cụ làm việc của ngài.
Ngày ấy, vị lão sư không ăn gì. Ngày tiếp đó, ngài cũng không ăn. Và ngày sau nữa
cũng vậy. Các đệ tử suy đoán: “Có lẽ thầy giận vì chúng ta đã giấu đi những dụng
cụ làm việc. Tốt hơn là ta nên trả chúng lại chỗ cũ.”
Ngay hôm họ mang trả dụng cụ, vị thầy của họ lại làm việc và ăn uống bình thường
như trước. Tối hôm đó, ngài dạy: “Ngày nào không làm, ngày đó không ăn.”[96]
Viết sau khi dịch
Tinh thần nghiêm cẩn của ngài Bách Trượng cho đến
nay vẫn còn được trân trọng noi theo trong khắp chốn thiền môn. Người hành thiền
tuy không xem trọng những gì thuộc về hình tướng vì biết đó đều là giả tạo,
nhưng không phải vì vậy mà trở nên buông thả, dễ dãi đối với mọi sinh hoạt của
thân tứ đại này. Đức Phật chế định giới luật là để thúc liễm cả thân và tâm,
nên các vị Tổ sư luôn nghiêm khắc với chính bản thân mình cũng là điều dễ hiểu.
84.
Tri kỷ - True Friends
A long time ago in China there were
two friends, one who played the harp skillfully and one who listened
skillfully.
When the one played or sang about a mountain, the other would say: “I can see
the mountain before us.”
When the one played about water, the listener would exclaim: “Here is the
running stream!”
But the listener fell sick and died. The first friend cut the strings of his
harp and never played again. Since that time the cutting of harp strings has
always been a sign of intimate friendship.
Tri
kỷ
Ngày xưa, ở Trung Hoa có hai người bạn, một người rất giỏi chơi đàn và một
người rất giỏi nghe đàn.
Khi người đàn giỏi gẩy đàn hay ca lên một khúc nhạc về núi non, người kia liền
nói: “Tôi hình dung được ngọn núi ấy trước mắt chúng ta.”
Và khi người ấy diễn đạt về suối nước, người kia liền kêu lên: “Kìa là dòng
nước đang tuôn chảy!”
Nhưng rồi người giỏi nghe đàn mắc bệnh qua đời. Người bạn kia liền cắt đứt dây
đàn và không bao giờ chơi đàn nữa!
Từ đó, việc cắt đứt dây đàn luôn được xem là biểu hiện của (sự chấm dứt) một
tình bạn thân thiết.
Viết
sau khi dịch
Đồng thanh tương ứng, đồng khí tương cầu! Câu chuyện cảm động về tình bạn
tri âm tri kỷ giữa Bá Nha với Tử Kỳ là một trong những câu chuyện mà hầu hết
người Á Đông đều biết. Nhưng điểm nổi bật nhất trong tình bạn của họ lại cũng
không có gì đặc biệt ngoài hai chữ “hiểu nhau”. Khi người ta chơi đàn, họ cần
có người biết nghe! Dù chỉ đàn cho một người biết nghe cũng đã là quá đủ, nhưng
nếu có cả trăm người nghe mà rơi vào cảnh “đàn gẩy tai trâu” thì cũng không một
nghệ sĩ nào có thể tìm được cảm hứng!
Ngày xưa đức Thế Tôn đưa lên cành hoa chỉ có một mình ngài Ca-diếp nhận biết,
nhưng từ đó cốt tủy của thiền đã được truyền mãi về sau không đứt đoạn. Vì thế,
pháp hội Linh Sơn chỉ có một Ca-diếp đã là quá đủ, nhưng giá như không có ngài
thì có lẽ muôn vạn thính chúng cũng vẫn là còn thiếu!
85. Đến lúc phải chết - Time To Die
Ikkyu, the Zen master, was very clever even as
a boy. His teacher had a precious teacup, a rare antique. Ikkyu happened to
break this cup and was greatly perplexed. Hearing the footstep of his teacher,
he held the pieces of the cup behind him. When the master appeared, Ikkyu
asked: “Why do people have to die?”
“This is natural,” explained the older man. “Everything has to die and has just
so long to live.”
Ikkyu, producing the shattered cup, added: “It was time for your cup to die.”
Đến lúc phải chết
Thiền sư Ikkyu[97] từ nhỏ đã là một đứa trẻ rất thông minh. Thầy của ngài[98] có một tách trà rất quý, là một món đồ cổ hiếm có. Ikkyu
lỡ tay làm vỡ cái tách và hết sức lo lắng. Nghe tiếng chân thầy từ xa, cậu bé
liền giấu những mảnh vỡ của cái tách ra sau lưng. Khi thầy vừa đến, cậu bé hỏi:
“Bạch thầy, tại sao người ta phải chết?”
Vị thầy già giải thích: “Điều đó là tự nhiên. Tất cả mọi vật trên đời đều chỉ sống
được trong một quãng thời gian nhất định và đều phải chết.”
Cậu bé Ikkyu liền đưa cái tách vỡ ra và tiếp lời thầy: “Vậy đã đến lúc cái tách
của thầy phải chết rồi!”
Viết sau khi dịch
Cậu bé Ikkyu thật láu lỉnh, nhưng cái láu lỉnh
đó được dựa trên một chân lý hầu như không cần bàn cãi, nên có lẽ thầy chú cũng
không làm được gì khác hơn là bật cười trước trò láu lỉnh này!
86.
Ông Phật sống và người thợ đóng thùng - The Living Buddha and the Tubmaker
Zen masters give personal guidance
in a secluded room. No one enters while teacher and pupil are together.
Mokurai, the Zen master of Kennin temple in Kyoto, used to enjoy talking with
merchants and newspapermen as well as with his pupils. A certain tubmaker was
almost illiterate. He would ask foolish questions of Mokurai, have tea, then go
away.
One day while the tubmaker was there Mokurai wished to give personal guidance
to a disciple, so he ask the tubmaker to wait in another room.
“I understand you are a living Buddha,” the man protested. “Even the stone
Buddhas in the temple never refuse the numerous persons who come together
before them. Why then should I be excluded?”
Mokurai had to go outside to see his disciple.
Ông
Phật sống và người thợ đóng thùng
Các vị thiền sư đưa ra những chỉ dẫn dành cho từng thiền sinh trong một căn
phòng riêng biệt. Không ai được vào đó khi vị thiền sư đang trao đổi với thiền
sinh.
Vị thiền sư chùa Kennin ở Kyoto là Mokurai thường thích nói chuyện với các
thương nhân, những người làm báo cũng như các học trò của ngài. Có một người
thợ đóng thùng gỗ hầu như không biết chữ, thường đến hỏi ngài những câu ngớ
ngẩn, uống trà xong rồi bỏ đi.
Một hôm, trong khi người thợ đóng thùng gỗ đang có mặt ở đó, ngài Mokurai muốn
chỉ dẫn riêng cho một đệ tử nên bảo ông ta sang đợi ngài trong một phòng khác.
Người này phản đối: “Tôi biết ngài là một vị Phật sống, nhưng ngay cả những
tượng Phật đá trong chùa cũng không bao giờ từ chối việc có đông người đến lễ
lạy. Vậy có lẽ nào tôi lại bị từ chối?”
Thiền sư Mokurai đành phải đi ra bên ngoài phòng để trao đổi với người đệ tử
của ngài.
Viết
sau khi dịch
Người này không biết chữ và thường nói ra những câu ngớ ngẩn. Nhưng trong
cái ngớ ngẩn của ông vẫn có những điều không phải là không hợp lý. Vì thế mà
thiền sư phải chấp nhận sự phản đối của ông! Nhưng suy cho cùng, chỉ dẫn cho
thiền sinh trong một phòng riêng hay riêng ở ngoài phòng thì cũng có gì khác
nhau đâu?
87.
Ba hạng đệ tử - Three Kinds of Disciples
A Zen master named Gettan lived in
the latter part of the Tokugawa era. He used to say: “There are three kinds of
disciples: those who impart Zen to others, those who maintain the temples and
shrines, and then there are the rice bags and the clothes-hangers.”
Gasan expressed the same idea. When he was studying under Tekisui, his teacher
was very severe. Sometimes he even beat him. Other pupils would not stand this
kind of teaching and quit. Gasan remained, saying: “A poor disciple utilizes a
teacher’s influence. A fair disciple admires a teacher’s kindness. A good
disciple grows strong under a teacher’s discipline.”
Ba
hạng đệ tử
Thiền sư Gettan sống vào khoảng cuối thời đại Tokugawa đã từng nói rằng: “Có ba
hạng đệ tử: một hạng có thể trao truyền thiền học cho người khác, một hạng chỉ
lo được việc gìn giữ chùa chiền, và một hạng nữa chỉ là phường giá áo túi cơm.”
Thiền sư Gasan cũng diễn đạt cùng một ý tưởng đó. Khi ngài theo học với thiền
sư Tekisui, vị thầy này rất nghiêm khắc, thậm chí đôi khi còn đánh ngài. Nhiều
thiền sinh khác không chịu được kiểu giáo huấn này và bỏ đi. Ngài Gasan vẫn ở
lại và nói: “Một đệ tử yếu kém chỉ biết dựa vào ảnh hưởng của thầy. Một đệ tử
khá hơn thích được thầy chỉ dạy theo cách hiền từ. Một đệ tử giỏi sẽ lớn lên
mạnh mẽ dưới sự nghiêm khắc của thầy.”
Viết
sau khi dịch
Cùng một nhận thức về mối quan hệ thầy trò nhưng được diễn đạt theo hai cách
khác nhau, từ hai cương vị khác nhau. Từ đó có thể hiểu rằng, một đệ tử phải
lớn lên mạnh mẽ dưới sự nghiêm khắc của thầy mới có khả năng truyền bá thiền
học cho người khác; một đệ tử ưa thích sự chỉ dạy hiền từ của thầy chỉ có khả
năng gìn giữ chùa chiền; và những đệ tử hoàn toàn phụ thuộc vào ảnh hưởng của
thầy ắt chỉ là những phường giá áo túi cơm mà thôi!
88.
Làm thơ - How To Write a Chinese Poem
A well-known Japanese poet was asked
how to compose a Chinese poem.
“The usual Chinese poem is four lines,” he explained. “The first line contains
the initial phase; the second line, the continuation of that phase; the third
line turns from this subject and begins a new one; and the fourth line brings
the first three lines together. A popular Japanese song illustrates this:
Two daughters of a silk merchant live in Kyoto.
The elder is twenty, the younger, eighteen.
A soldier may kill with his sword,
But these girls slay men with their eyes.”
Làm
thơ
Một nhà thơ nổi tiếng của Nhật được hỏi về cách làm một bài thơ chữ Hán.
Ông giải thích: “Một bài thơ chữ Hán thường có 4 câu. Câu thứ nhất nêu ý khởi
đầu, câu thứ hai tiếp tục ý câu thứ nhất, câu thứ ba chuyển từ chủ đề này sang
bắt đầu một chủ đề khác, và câu thứ tư liên kết cả ba câu đầu lại với nhau.
“Có một khúc dân ca Nhật minh họa được cho điều này như sau:
Hai cô gái con một người buôn lụa sống ở Kyoto,
Cô chị được đôi mươi, cô em vừa mười tám.
Một chiến binh có thể giết kẻ thù với thanh gươm,
Nhưng những cô gái này giết chết đàn ông bằng
khóe mắt.”
Viết
sau khi dịch
Người ta thường nói điểm chung nhất của những người làm thơ là tinh thần
phóng khoáng, không chấp nhận sự gò bó, trói buộc. Nhưng họ không biết rằng
việc làm thơ cũng có những quy củ nhất định của nó, không thể không tuân theo.
Tuân theo mà không bị trói buộc mới là đạt đến nghệ thuật của việc làm thơ, mà
đó cũng không khác mấy với chỗ đạt được của người học thiền!
89.
Thiền cơ - Zen Dialogue
Zen teachers train their young pupils
to express themselves. Two Zen temples each had a child protégé. One child,
going to obtain vegetables each morning, would meet the other on the way.
“Where are you going?” asked the one.
“I am going wherever my feet go,” the other responded.
This reply puzzled the first child who went to his teacher for help.
“Tomorrow morning,” the teacher told him, “when you meet that little fellow,
ask him the same question. He will give you the same answer, and then you ask
him: ‘Suppose you have no feet, then where are you going?’ That will fix him.”
The children met again the following morning.
“Where are you going?” asked the first child.
“I am going wherever the wind blows,” answered the other.
This again nonplussed the youngster, who took his defeat to his teacher.
“Ask him where he is going if there is no wind,” suggested the teacher.
The next day the children met a third time.
“Where are you going?” asked the first child.
“I am going to market to buy vegetables,” the other replied.
Thiền
cơ
Các thiền sư thường dạy dỗ cho những chú tiểu nhỏ biết cách tự mình diễn đạt.
Trong hai thiền viện kia, mỗi nơi đều có một chú tiểu nhỏ được nuôi dưỡng. Một
chú thường đi mua rau mỗi buổi sáng và gặp chú kia trên đường đi. Chú kia lên
tiếng hỏi: “Huynh đi đâu thế?”
Chú này đáp: “Tôi đi bất cứ nơi nào bàn chân tôi đến.”
Câu trả lời làm chú tiểu kia bối rối và chạy đi nhờ thầy mình giúp.
Thầy chú bảo: “Sáng mai, khi con gặp nó hãy hỏi lại cùng câu ấy. Khi nó trả lời
giống như vậy thì hãy hỏi: ‘Nếu như không có chân, huynh sẽ đi đâu?’ Như vậy sẽ
chỉnh được nó đấy.”
Hai chú tiểu lại gặp nhau vào sáng hôm sau.
Chú thứ nhất hỏi: “Huynh đi đâu thế?”
Chú kia trả lời: “Tôi đi bất cứ nơi nào gió thổi.”
Câu trả lời này lại một lần nữa làm chú tiểu nhỏ lúng túng, chạy về kể lại sự
thất bại với thầy.
Thầy chú dặn: “Con hãy hỏi xem nó sẽ đi đâu nếu không có gió.”
Hôm sau, hai chú tiểu gặp nhau lần thứ ba.
Chú thứ nhất hỏi: “Huynh đi đâu thế?”
Chú kia trả lời: “À, tôi đi chợ mua rau.”
Viết
sau khi dịch
Thiền cơ như ánh chớp, làm sao có thể đợi hỏi lại thầy? Mà nếu các vị thầy
có thể giúp được, thì hàng đệ tử cần chi phải nỗ lực tu tập? Tuy vậy, chú tiểu
sau ba lần thất bại cũng không phải là vô ích!
90. Gõ một lần cuối - The Last Rap
Tangen had studied with Sengai since childhood.
When he was twenty he wanted to leave his teacher and visit others for
comparative study, but Sengai would not permit this. Every time Tangen
suggested it, Sengai would give him a rap on the head.
Finally Tangen asked an elder brother to coax permission from Sengai. This the
brother did and then reported to Tangen: “It is arranged. I have fixed it for
you to start on your pilgrimage at once.”
Tangen went to Sengai to thank him for his permission. The master answered by
giving him another rap.
When Tangen related this to his elder brother the other said: “What is the
matter? Sengai has no business giving permission and then changing his mind. I
will tell him so.” And off he went to see the teacher.
“I did not cancel my permission,” said Sengai. “I just wished to give him one
last smack over the head, for when he returns he will be enlightened and I will
not be able to reprimand him again.”
Gõ một lần cuối
Ngài Tangen đã theo học với thiền sư Sengai[102] từ nhỏ. Khi được hai mươi tuổi, ngài muốn ra đi để đến
tham vấn các thiền sư khác để so sánh, nhưng thiền sư Sengai không cho phép. Cứ
mỗi lần ngài Tangen đưa ra đề nghị này, Sengai thường gõ lên đầu ngài một cái.
Cuối cùng, ngài Tangen phải nhờ một vị sư huynh đến thuyết phục thầy cho phép
mình ra đi. Vị sư huynh này đến gặp thầy và sau đó bảo ngài Tangen: “Xong rồi!
Ta đã thu xếp ổn mọi chuyện và sư đệ có thể lên đường học đạo ngay lập tức.”
Ngài Tangen liền đến gặp thầy để cảm ơn về việc đã cho phép. Vị thầy đáp lại bằng
cách gõ đầu ngài cái nữa.
Khi ngài Tangen liền kể lại mọi việc với người sư huynh, ông này nói: “Có chuyện
gì vậy? Sư phụ không có quyền cho phép rồi lại thay đổi ý kiến. Để ta đến nói với
thầy như vậy.” Và ông ta lập tức đến gặp thầy.
Thiền sư Sengai nói: “Ta đâu có thay đổi việc cho phép! Ta chỉ muốn gõ đầu hắn
một lần cuối mà thôi, bởi vì khi trở lại đây hắn sẽ chứng ngộ rồi và ta không
còn quở trách gì được nữa!”
Viết sau khi dịch
Có được một lời cầu chúc tốt đẹp như vậy, làm
sao ngài Tangen có thể không đạt được kết quả trên đường cầu đạo? Tuy nhiên,
chính vì chưa nhận hiểu nổi lời cầu chúc tốt đẹp đó nên ngài không khỏi phải lặn
lội nhiều năm cầu học!
91.
Nếm mùi lưỡi kiếm Banzo - The Taste of Banzo’s Sword
Matajuro Yagyu was the son of a
famous swordsman. His father, believing that his son’s work was too mediocre to
anticipate mastership, disowned him.
So Matajuro went to Mount Futara and there found the famous swordsman Banzo.
But Banzo confirmed the father’s judgment. “You wished to learn swordsmanship
under my guidance?” asked Banzo. “You cannot fulfill the requirements.”
“But if I work hard, how many years will it take me to become a master?”
persisted the youth.
“The rest of your life,” replied Banzo.
“I cannot wait that long,” explained Matajuro. “I am willing to pass through
any hardship if only you will teach me. If I become your devoted servant, how
long might it be?”
“Oh, maybe ten years,” Banzo relented.
“My father is getting old, and soon I must take care of him.” continued
Matajuro. “If I more intensively, how long would it take me?”
“Oh, maybe thirty years,” said Banzo.
“Why is that?” asked Matajuro. “First you say ten and now thirty years. I will
undergo any hardship to master this art in the shortest time.”
“Well,” said Banzo, “in that case you have to remain with me for seventy years.
A man in such a hurry as you are to get results seldom learns quickly.”
“Very well,” declared the youth, understanding at last that
he was being rebuked for impatience, “I agree.”
Matajuro was told never to speak of fencing and never to touch a sword. He
cooked for his master, washed the dishes, made his bed, cleaned the yard, cared
for the garden, all without a word of swordsmanship.
Three years passed. Still Matajuro labored on. Thinking of his future, he was
sad. He had not even begun to learn the art to which he had devoted his life.
But one day Banzo crept up behind him and gave him a terrific blow with a
wooden sword.
The following day, when Matajuro was cooking rice, Banzo again sprang upon him,
unexpectedly.
After that, day and night, Matajuro had to defend himself from unexpected
thrusts. Not a moment passed in any day that he did not have to think of the
taste of Banzo’s sword.
He learned so rapidly he brought smiles to the face of his master. Matajuro
became the greatest swordsman in the land.
Nếm
mùi lưỡi kiếm Banzo
Matajuro Yagyu là con trai của một kiếm khách trứ danh, nhưng cha anh cho rằng
năng lực của anh quá tầm thường, không thể trở thành một kiếm sư lão luyện. Vì
thế, ông từ chối không dạy cho con mình.
Thế là Matajuro tìm đến núi Futara và gặp được vị kiếm khách nổi danh là Banzo.
Nhưng Banzo cũng khẳng định lại sự đánh giá của cha anh. Ông nói: “Con muốn học
kiếm thuật với ta sao? Con không thể đáp ứng được các yêu cầu của ta.”
Chàng trai trẻ vẫn khăng khăng theo hỏi: “Nhưng nếu con nỗ lực hết sức thì phải
mất bao nhiêu năm mới trở thành kiếm sư?”
Banzo đáp: “Phải mất trọn phần đời còn lại của con.”
Matajuro nói: “Con không thể đợi lâu như thế! Nếu thầy chấp nhận dạy con, con
sẵn sàng vượt qua bất cứ khó khăn nào. Nếu con tự nguyện làm người phục dịch
cho thầy thì thời gian học sẽ phải mất bao lâu?”
Banzo tỏ vẻ cảm thông hơn: “Có lẽ phải mất mười năm.”
Matajuro tiếp tục: “Cha con đã già rồi, con phải sớm trở về chăm sóc ông ấy.
Nếu con tích cực hơn nữa thì phải mất bao lâu?”
Banzo đáp: “Có lẽ phải đến ba mươi năm.”
Matajuro thắc mắc: “Sao lạ thế? Thầy vừa nói mười năm, giờ lại nói ba mươi năm!
Con sẽ vượt qua bất cứ khó khăn nào để am hiểu được kiếm thuật trong thời gian
ngắn nhất!”
Banzo nói: “À, nếu thế thì con phải ở đây cùng ta trong bảy mươi năm. Một người
quá nóng lòng muốn đạt được kết quả như con thì rất hiếm khi có thể học nhanh.”
Chàng thanh niên quyết định: “Được rồi, con đồng ý.”
Cuối cùng chàng cũng hiểu ra được rằng mình đang bị quở trách vì thiếu kiên
nhẫn.
Banzo cấm Matajuro không bao giờ được nhắc đến kiếm thuật và cũng không bao giờ
được chạm đến thanh kiếm. Chàng lo việc nấu ăn cho thầy, rửa chén bát, trải
giường ngủ, quét sân, chăm sóc vườn tược... tất cả mọi việc mà không nói gì đến
kiếm thuật.
Ba năm trôi qua, Matajuro vẫn tiếp tục công việc nặng nhọc. Nghĩ đến tương lai
chàng thấy buồn. Thậm chí chàng còn chưa được bắt đầu học về môn học mà chàng
đã chấp nhận hiến trọn đời mình!
Nhưng một ngày kia Banzo lặng lẽ xuất hiện ngay sau lưng chàng và dùng một
thanh kiếm gỗ quất cho chàng một cú khủng khiếp.
Hôm sau, khi Matajuro đang lúi húi nấu cơm, Banzo lại bất ngờ quất cho anh một
cú nữa.
Rồi từ đó, ngày cũng như đêm, Matajuro luôn phải tự bảo vệ mình trước những đòn
đánh bất ngờ. Không một giây phút nào trôi qua trong ngày mà chàng không phải
nghĩ đến việc nếm mùi lưỡi kiếm của Banzo!
Chàng học rất nhanh đến nỗi vị kiếm sư luôn nở những nụ cười hài lòng. Và chàng
trở thành một tay kiếm giỏi nhất trong cả nước.
Viết
sau khi dịch
Người cha hẳn không phải là không nhận biết được năng lực của con, nhưng ông
biết chắc một điều là ông không thể dạy cho con trở thành kiếm sư. Vì thế, việc
đẩy con trai ra khỏi vòng tay mình là một quyết định chính xác, và điều đó đã
giúp khơi dậy quyết tâm trong lòng Matajuro cũng như tạo ra điều kiện cần thiết
để Banzo dạy dỗ thành công chàng trai này. Tiếc thay, những sự góp sức âm thầm
như thế thường được rất ít người biết đến!
92. Thiền đũa bếp - Fire-Poker Zen
Hakuin used to tell his pupils about an old
woman who had a teashop, praising her understanding of Zen. The pupils refused
to believe what he told them and would go to the teashop to find out for
themselves.
Whenever the woman saw them coming she could tell at once whether they had come
for tea or to look into her grasp of Zen. In the former case, she would serve
them graciously. In the latter, she would beckon to the pupils to come behind
her screen. The instant they obeyed, she would strike them with a fire-poker.
Nine out of ten of them could not escape her beating.
Thiền đũa bếp
Thiền sư Hakuin[103] thường nói với các đệ tử của mình về một bà cụ có mở một
quán trà, ca ngợi sự hiểu biết về thiền của bà. Nhưng các đệ tử không tin vào sự
ca ngợi đó và thường đến quán trà để tự mình tìm hiểu.
Mỗi khi thấy họ đến, bà cụ đều có thể biết ngay là họ đến để uống trà hay để khảo
hạch sự chứng đắc về thiền của bà. Đối với những người đến uống trà, bà thường
tiếp đãi rất ân cần. Còn với những đệ tử muốn khảo hạch về thiền, bà thường ra
hiệu bảo họ đến sau bức màn che. Và ngay khi họ đến, bà thường dùng đũa bếp
đánh họ.
Trong mười người thì có đến chín không thoát nổi cú đánh của bà!
Viết sau khi dịch
Thế thì còn phải khảo hạch gì nữa? Chỉ riêng
đôi mắt tinh tường phân biệt chính xác như vậy đã đủ cho thấy một tâm thức bén
nhạy rồi; còn những cú đánh sấm sét thế kia thì làm sao nhầm được?
93.
Thiền kể chuyện - Storyteller’s Zen
Encho was a famous storyteller. His
tales of love stirred the hearts of his listeners. When he narrated a story of
war, it was as if the listeners themselves were on the field of battle.
One day Encho met Yamaoka Tesshu, a layman who had almost embraced masterhood
in Zen. “I understand,” said Yamaoka, “you are the best storyteller in our land
and that you make people cry or laugh at will. Tell me my favorite story of the
Peach Boy. When I was a little tot I used to sleep beside my mother, and she
often related this legend. In the middle of the story I would fall asleep. Tell
it to me just as my mother did.”
Encho dared not attempt to do this. He requested time to study. Several months
later he went to Yamaoka and said: “Please give me the opportunity to tell you
the story.”
“Some other day,” answered Yamaoka.
Encho was keenly disappointed. He studied further and tried again. Yamaoka
rejected him many times. When Encho would start to talk Yamaoka would stop him,
saying: “You are not yet like my mother.”
It took Encho five years to be able to tell Yamaoka the legend as his mother
had told it to him.
In this way, Yamaoka imparted Zen to Encho.
Thiền
kể chuyện
Encho là một người nổi tiếng về nghệ thuật kể chuyện. Những câu chuyện tình của
anh làm rung động trái tim người nghe. Khi anh kể chuyện về chiến tranh, người
nghe cảm thấy như chính mình đang ở giữa bãi chiến trường.
Ngày kia, Encho gặp Yamaoka Tesshu, một cư sĩ hầu như đã đạt đến trình độ lão
luyện về thiền. Yamaoka nói: “Tôi biết anh là người kể chuyện hay nhất nước, có
thể tùy ý làm cho người nghe cười hay khóc theo câu chuyện của anh. Anh hãy kể
tôi nghe câu chuyện cổ tích Cậu bé Trái đào mà tôi yêu thích nhất. Khi còn bé,
tôi thường ngủ bên cạnh mẹ tôi, và bà thường kể câu chuyện cổ tích này. Tôi
thường thiếp ngủ đi vào giữa chừng câu chuyện. Hãy kể tôi nghe theo cách giống
như mẹ tôi đã kể.”
Encho không dám thử việc này. Anh xin một thời gian để nghiền ngẫm vấn đề. Mấy
tháng sau, anh đến gặp Yamaoka và nói: “Xin cho phép tôi kể câu chuyện đó.”
Nhưng Yamaoka trả lời: “Hãy để hôm khác.”
Encho hết sức thất vọng. Anh ta tiếp tục nghiền ngẫm thêm về câu chuyện và thử
một lần nữa. Yamaoka từ chối anh nhiều lần. Mỗi khi Encho sắp bắt đầu kể chuyện
thì Yamaoka thường ngăn lại và nói: “Anh vẫn chưa được giống như mẹ tôi.”
Encho phải mất đến 5 năm mới có thể kể câu chuyện cổ tích ấy giống như người mẹ
Yamaoka đã kể trước đây.
Bằng cách này, Yamaoka đã truyền dạy thiền cho Encho.
Viết
sau khi dịch
Cắm hoa, uống trà, thư pháp, thi ca, múa kiếm, bắn cung... cho đến kể
chuyện, đều là những nghệ thuật mà khi đạt đến đỉnh cao sẽ hội nhập với thiền.
Sở dĩ như thế là vì tính nghệ thuật của chúng vốn xuất phát từ thiền, nên lìa
khỏi thiền thì những nghệ thuật này sẽ không còn sức sống, không còn là nghệ
thuật.
Bằng cách đưa ra một yêu cầu khắc nghiệt và nuôi dưỡng một sự khát khao ngày
càng mạnh mẽ hơn, Yamaoka đã làm thức tỉnh trong tâm thức Encho một năng lực tự
nhiên để đạt đến đỉnh cao của nghệ thuật kể chuyện, và thông qua đó cũng chính
là đạt đến một sự thực chứng về thiền!
94.
Một chuyến đi đêm - Midnight Excursion
Many pupils were studying meditation
under the Zen master Sengai. One of them used to arise at night, climb over the
temple wall, and go to town on a pleasure jaunt.
Sengai, inspecting the dormitory quarters, found this pupil missing one night
and also discovered the high stool he had used to scale the wall. Sengai
removed the stool and stood there in its place.
When the wanderer returned, not knowing that Sengai was the stool, he put his
feet on the master’s head and jumped down into the grounds. Discovering what he
had done, he was aghast.
Sengai said: “It is very chilly in the early morning. Do be careful not to
catch cold yourself.”
The pupil never went out at night again.
Một
chuyến đi đêm
Thiền sư Sengai đang dạy thiền cho rất nhiều thiền sinh. Có một người trong bọn
họ thường thức dậy trong đêm, trèo qua bức tường của chùa và đi xuống phố chơi.
Một đêm nọ, khi ngài Sengai đi xem xét các phòng ngủ liền phát hiện thiền sinh
này vắng mặt. Ngài cũng tìm thấy cái ghế cao mà anh ta đã dùng để trèo qua
tường. Ngài lấy cái ghế đi và đứng thay vào chỗ đó.
Khi gã chơi rông trở về, không biết là ngài Sengai đang thế chỗ cái ghế nên đặt
chân đứng lên đầu thầy và nhảy xuống đất. Khi biết ra việc mình vừa làm, anh ta
kinh hoảng!
Nhưng vị thiền sư chỉ nói: “Trời sáng sớm lạnh lắm! Con hãy cẩn thận đừng để bị
cảm lạnh.”
Từ đó, anh thiền sinh này chẳng bao giờ ra ngoài vào ban đêm nữa!
Viết
sau khi dịch
Anh thiền sinh này có thể nói là đã rơi vào tâm trạng khiếp sợ không sao tả
xiết khi bị bắt quả tang đi chơi đêm về lại còn cả gan đứng lên đầu thầy! Nhưng
thiền sư đã kéo anh ra khỏi tâm trạng đó bằng một lời nhắc nhở thể hiện tình
thương bao la không bờ bến! Cho nên, sự khiếp sợ trong anh đã chuyển sang thành
kính phục. Và sự kính phục bao giờ cũng có năng lực chuyển hóa mạnh mẽ hơn
nhiều so với sự khiếp sợ. Vì thế, điều tất nhiên là anh ta không thể tái phạm,
dù chỉ một lần!
95.
Thư gửi người sắp chết - A Letter to a Dying Man
Bassui wrote the following letter to
one of his disciples who was about to die:
“The essence of your mind is not born, so it will never die. It is not an existence,
which is perishable. It is not an emptiness, which is a mere void. It has
neither color nor form. It enjoys no pleasures and suffers no pains.
“I know you are very ill. Like a good Zen student, you are facing that sickness
squarely. You may not know exactly who is suffering, but question yourself:
What is the essence of this mind? Think only of this. You will need no more.
Covet nothing. Your end which is endless is as a snow-flake dissolving in the
pure air.”
Thư
gửi người sắp chết
Một trong các đệ tử của ngài Bassui đang hấp hối và ngài đã viết cho anh ta lá
thư sau đây:
“Thể tánh trong tâm con không sinh nên cũng không bao giờ diệt. Thể tánh ấy như
một khoảng trống. Thể tánh ấy không có màu sắc, hình thể. Thể tánh ấy không thọ
hưởng niềm vui và cũng không chịu đựng khổ đau.
“Ta biết con bệnh rất nặng. Là một thiền sinh giỏi, con đang dũng cảm đối mặt
với căn bệnh. Có thể con không biết chính xác là ai đang đau đớn, nhưng hãy tự
vấn rằng: ‘Thể tánh của tâm này là gì?’ Chỉ suy nghĩ duy nhất một điều này
thôi! Con sẽ không cần gì thêm nữa. Đừng mong cầu gì cả. Cái chết của con vốn
không phải là chấm dứt, chỉ như một bông tuyết tan biến giữa trời không!”
Viết
sau khi dịch
Thể tánh của tâm không sinh không diệt, vậy cái gì như bông tuyết tan giữa
trời không? Cho nên, vòng sinh diệt nối tiếp không ngừng rốt lại chẳng liên
quan gì đến thể tánh của tâm, chỉ vì không nhận biết điều đó mà mỗi chúng ta
luôn tự nhận lấy sự sống chết. Thiền sư dạy chỉ suy nghĩ duy nhất một điều, đó
chính là đã buông bỏ được vô số những suy nghĩ sai lầm khác!
96.
Một giọt nước - A Drop of Water
A Zen master named Gisan asked a
young student to bring him a pail of water to cool his bath.
The student brought the water and, after cooling the bath, threw on to the
ground the little that was left over.
“You dunce!” the master scolded him. “Why didn’t you give the rest of the water
to the plants? What right have you to waste even a drop of water in this
temple?”
The young student attained Zen in that instant. He changed his name to Tekisui,
which means a drop of water.
Một
giọt nước
Thiền sư Gisan nhờ một thiền sinh trẻ mang đến một thùng nước để pha nước tắm.
Người thiền sinh mang nước đến. Sau khi pha đủ nước tắm, anh ta đổ chút nước
còn thừa ra nền đất.
Thiền sư quở trách: “Đồ ngốc! Tại sao con không dùng nước thừa để tưới cây? Con
không được hoang phí dù chỉ một giọt nước trong chùa này.”
Ngay khi ấy người thiền sinh trẻ bừng tỉnh ngộ. Anh ta đổi tên là Tekisui,
trong tiếng Nhật có nghĩa là “một giọt nước”.
Viết
sau khi dịch
Hiểu được ý nghĩa của một giọt nước cũng là hiểu được ý nghĩa của một đời tu
tập. Người tu hành nếu vô tâm trong việc hoang phí dù chỉ một giọt nước thì dựa
vào đâu để đạt được sự chứng ngộ?
97.
Giảng dạy chân lý - Teaching the Ultimate
In early times in Japan,
bamboo-and-paper lanterns were used with candles inside. A blind man visiting a
friend one night, was offered a lantern to carry home with him.
“I do not need a lantern,” he said. “Darkness or light is all the same to me.”
“I know you do not need a lantern to find you way,” his friend replied, “but if
you don’t have one, someone else may run into you. So you must take it.”
The blind man started off with the lantern and before he had walked very far
someone ran squarely into him. “Look out where you are going.” he exclaimed to
the stranger. “Can’t you see this lantern?”
“Your candle has burned out, brother,” replied the stranger.
Giảng
dạy chân lý
Vào thời xưa, người Nhật thường dùng những chiếc đèn lồng làm bằng nan tre phết
giấy chung quanh và thắp nến bên trong. Đêm nọ, một người mù đến thăm bạn và
khi ra về được trao cho một chiếc đèn lồng để đi đường.
Anh ta nói: “Tôi không cần đèn lồng. Với tôi thì tối hay sáng cũng vậy thôi.”
Người bạn đáp: “Tôi biết anh không cần đèn để thấy đường đi, nhưng nếu không có
đèn thì người khác có thể đụng vào anh. Cho nên anh phải cầm lấy.”
Người mù ra về với chiếc đèn lồng và đi chưa được bao xa thì bỗng có một người
đâm sầm vào anh. Anh ta lớn tiếng với người ấy: “Này, đi đứng thận trọng chứ!
Anh không nhìn thấy cái đèn này sao?”
Người lạ trả lời: “Này anh bạn, nến đã cháy hết mất rồi!”
Viết
sau khi dịch
Mặt trời mặt trăng tuy sáng nhưng chẳng ích gì cho người mù. Chân lý có thể
mang lại đời sống giải thoát nhưng cũng chẳng ích gì cho những kẻ mê lầm. Người
giảng dạy giáo pháp tối thượng nếu không tự mình đạt được sự chứng ngộ thì thật
khó tránh khỏi như người mù kia, cứ ngỡ mình đang soi sáng đường đi mà không
biết rằng nến trong đèn đã tắt!
98.
Không vướng mắc - Non-Attachment
Kitano Gempo, abbot of Eihei temple,
was ninety-two years old when he passed away in the year 1933. He endeavored
his whole life not to be attached to anything. As a wandering mendicant when he
was twenty he happened to meet a traveler who smoked tobacco. As they walked
together down a mountain road, they stopped under a tree to rest. The traveler
offered Kitano a smoke, which he accepted, as he was very hungry at the time.
“How pleasant this smoking is,” he commented. The other gave him an extra pipe
and tobacco and they parted.
Kitano felt: “Such pleasant things may disturb meditation. Before this goes too
far, I will stop now.” So he threw the smoking outfit away.
When he was twenty-three years old he studied I-King, the profoundest doctrine
of the universe. It was winter at the time and he needed some heavy clothes. He
wrote his teacher, who lived a hundred miles away, telling him of his need, and
gave the letter to a traveler to deliver. Almost the whole winter passed and
neither answer nor clothes arrived. So Kitano resorted to the prescience of
I-King, which also teaches the art of divination, to determine whether or not
his letter had miscarried. He found that this had been the case. A letter
afterwards from his teacher made no mention of clothes.
“If I perform such accurate determinative work with I-King, I may neglect my
meditation,” felt Kitano. So he gave up this marvelous teaching, and never
resorted to its powers again.
When he was twenty-eight he studied Chinese calligraphy and poetry. He grew so
skillful in these arts that his teacher praised him. Kitano mused: “If I don’t
stop now, I’ll be a poet, not a Zen teacher.” So he never wrote another poem.
Không
vướng mắc
Vị trú trì chùa Eihei là Kitano Gempo viên tịch vào năm 1933, thọ 92 tuổi. Suốt
đời ngài đã cố gắng để không bị vướng mắc vào bất cứ điều gì.
Năm lên 20 tuổi, khi còn làm một vị tăng hành cước, ngài tình cờ gặp một khách
bộ hành hút thuốc lá. Hai người cùng đi trên một đoạn đường núi và dừng nghỉ
dưới một tàn cây. Người khách mời hút thuốc và ngài Kitano nhận lời vì lúc đó
ngài đang rất đói.
Rồi ngài nhận xét: “Hút thuốc thế này thật dễ chịu quá!” Người kia liền biếu
thêm cho ngài một ống điếu và ít thuốc lá. Sau đó họ chia tay.
Ngài Kitano suy nghĩ: “Những thứ tạo ra cảm giác thích thú đến thế có thể quấy
nhiễu sự thiền định. Trước khi vướng quá sâu vào việc này, ta phải dừng lại
ngay.” Thế là ngài vất bỏ cả thuốc và ống điếu.
Năm 23 tuổi, ngài nghiên cứu Dịch học, học thuyết uyên áo nhất về vũ trụ. Vào
mùa đông, ngài cần một số quần áo ấm nên viết thư cho thầy ở cách đó một trăm
dặm để cho thầy biết nhu cầu của mình. Ngài trao thư cho một khách bộ hành nhờ
chuyển giúp. Mùa đông gần như đã sắp qua hết nhưng không thấy thư trả lời, cũng
chẳng thấy quần áo gửi đến! Vì thế, ngài Kitano liền dùng đến khả năng tiên tri
của Dịch học thông qua khoa chiêm bốc để xác định xem lá thư của ngài có bị
thất lạc hay không. Kết quả cho thấy là thư đã bị lạc. Sau đó, ngài nhận được
thư của thầy và quả nhiên không thấy nói gì đến vấn đề y phục.
Ngài Kitano lại nghĩ: “Nếu nhờ vào Dịch học mà ta thực hiện được những tiên
đoán chính xác đến thế, ta có thể sẽ xao lãng việc thiền định.” Thế là ngài từ
bỏ môn học kỳ diệu này và chẳng bao giờ dùng đến năng lực của nó nữa.
Khi được 28 tuổi, ngài theo học thư pháp chữ Hán và làm thơ. Ngài trở nên tài
hoa trong những môn nghệ thuật này đến nỗi thầy dạy ngài hết sức khen ngợi.
Ngài tự nhủ: “Nếu ta không dừng lại ngay lúc này, có lẽ ta sẽ trở thành một nhà
thơ chứ không phải thiền sư!” Và thế là ngài không bao giờ làm thơ nữa!
Viết
sau khi dịch
Những sự vướng mắc luôn sẵn có quanh ta và ngay bên trong ta. Vấn đề là ta
có chấp nhận chúng hay không và quyết tâm từ bỏ chúng như thế nào. Chỉ cần có
thể thực sự không vướng mắc thì con đường đi đến giải thoát sẽ tự nhiên rộng
mở, mọi chướng ngại đều không còn nữa!
99. Chua như giấm - Tosui’s Vinegar
Tosui was the Zen master who left the formalism
of temples to live under a bridge with beggars. When he was getting very old, a
friend helped him to earn his living without begging. He showed Tosui how to
collect rice and manufacture vinegar from it, and Tosui did this until he
passed away.
While Tosui was making vinegar, one of the beggars gave him a picture of the
Buddha. Tosui hung it on the wall of his hut and put a sign beside it. The sign
read:
“Mr. Amida Buddha: This little room is quite narrow. I can let you remain as a
transient. But don’t think I am asking you to help me to be reborn in your
paradise.”
Chua như giấm
Thiền sư Tosui[104] đã rời bỏ tính hình thức trong các thiền viện để đến sống
dưới một gầm cầu cùng với những người ăn mày. Khi ngài quá già, một người bạn
đã giúp ngài kiếm sống mà không phải đi xin ăn. Người này dạy cho ngài cách làm
ra giấm từ những hạt gạo thu nhặt được. Ngài Tosui đã làm công việc này mãi cho
đến khi ngài qua đời.
Trong khi ngài đang làm giấm, có người ăn mày mang đến cho ngài một bức tranh vẽ
tượng Phật. Ngài liền treo lên vách lều và ghi thêm mấy dòng bên dưới:
“Thưa ông Phật A-di-đà! Căn phòng nhỏ này quá chật. Tôi có thể để ông ở lại đây
như một người khách tạm, nhưng xin đừng nghĩ rằng tôi sẽ nhờ ông giúp đỡ tôi
sinh về cõi Phật của ông!”
Viết sau khi dịch
Mỗi người một phương tiện, dù cùng hướng về sự
giải thoát nhưng không thể giống hệt như nhau. Nếu không thể dựa vào những lễ
nghi hình thức, tất nhiên phải chọn con đường phá bỏ hình tướng. Đã lìa hình tướng
lại gặp hình tướng, cho nên phải tự nhắc nhở mình. Nhưng dù là chỉ để tự nhắc
nhở mình, những lời như thế quả thật là chua như giấm!
100.
Ngôi chùa tĩnh lặng - The Silent Temple
Shoichi was a one-eyed teacher of
Zen, sparkling with enlightenment. He taught his disciples in Tofuku temple.
Day and night the whole temple stood in silence. There was no sound at all.
Even the reciting of sutras was abolished by the teacher. His pupils had
nothing to do but meditate.
When the master passed away, an old neighbor heard the ringing of bells and the
recitation of sutras. Then she knew Shoichi had gone.
Ngôi
chùa tĩnh lặng
Thiền sư Shoichi chỉ có một con mắt nhưng lấp lánh trong đó là ánh sáng giác
ngộ. Ngài dạy thiền ở chùa Tofuku.
Suốt ngày đêm, cả ngôi chùa sừng sững trong tĩnh lặng, không có bất cứ một âm
thanh nào.
Ngay cả việc tụng kinh cũng bị thầy hủy bỏ. Các thiền sinh không làm bất cứ
điều gì khác ngoài việc tham thiền.
Khi thiền sư viên tịch, một bà lão sống gần đó nghe tiếng chuông ngân và tiếng
tụng kinh. Bà biết ngay là thiền sư Shoichi đã qua đời.
Viết
sau khi dịch
Sự tĩnh lặng là cần thiết cho việc tu tập. Thiền sư đã cố gắng tạo ra một sự
tĩnh lặng trong môi trường tu tập để giúp các đệ tử của mình dễ dàng hơn trong
việc thực hành thiền. Nhưng sự tĩnh lặng bên ngoài rồi cũng phải thay đổi theo
thời gian và hoàn cảnh, chỉ có sự tĩnh lặng trong nội tâm mới được bền vững mà
thôi!
101. Pháp thiền của Phật - Buddha’s Zen
Buddha said: “I consider the positions of kings
and rulers as that of dust motes. I observe treasures of gold and gems as so
many bricks and pebbles. I look upon the finest silken robes as tattered rags.
I see myriad worlds of the universe as small seeds of fruit, and the greatest
lake in India as a drop of oil on my foot. I perceive the teachings of the
world to be the illusion of magicians. I discern the highest conception of
emancipation as a golden brocade in a dream, and view the holy path of the
illuminated ones as flowers appearing in one’s eyes. I see meditation as a
pillar of a mountain, Nirvana as a nightmare of daytime. I look upon the
judgment of right and wrong as the serpentine dance of a dragon, and the rise and
fall of beliefs as but traces left by the four seasons.”
Pháp thiền của Phật
Đức Phật dạy: “Ta xem ngôi vị của các bậc vua chúa cầm quyền chỉ như hạt bụi nhỏ.
Ta xem những kho báu vàng ngọc như những đống gạch vụn và đá sỏi. Ta xem những
những y phục bằng lụa tốt mịn nhất như những miếng giẻ rách. Ta xem hằng sa thế
giới trong vũ trụ này như những hạt cải, và cái hồ nước lớn nhất chỉ như giọt dầu
nhỏ lên bàn chân ta.[105] Ta nhìn mọi giáo pháp của thế gian chỉ như trò ảo thuật.
Ta nhận thức ý niệm cao siêu nhất của sự giải thoát như mảnh gấm thêu vàng
trong giấc mộng, và thánh đạo của những bậc giác ngộ như những đóa hoa phản chiếu
trong mắt người. Ta xem thiền định như cột trụ chống đỡ ngọn núi, Niết-bàn như
cơn ác mộng giữa ban ngày.[106] Ta xem sự phán đoán đúng sai như sự uốn lượn của một
con rồng, và sự tăng giảm của những niềm tin chỉ như dấu vết đổi thay tuần tự
theo sau bốn mùa.”[107]
Viết sau khi dịch
Có pháp thiền rốt ráo nào lại không là pháp Phật?
Có lời dạy nào của Phật lại không là pháp thiền? Dù vậy, để tiến tu trên đường
đạo cũng không thể không có sự phân biệt học hỏi trong các phạm trù khái niệm.
Cho nên, ghi nhớ được những lời dạy ở đây thì có thể xem là đã chuẩn bị đủ hành
trang cho một cuộc lên đường.