Tập truyện này không nhằm dẫn chúng
ta đi vào huyền bí không tưởng. Chỉ cần trở lại với tâm bình thường, một
tâm bình thường mà thấy trời cao rộng vô cùng. Xin được phép tặng cho
các bậc tăng sĩ thời nay.
(1) NAM MÔ HẮC RA ÐÁT NA ÐA RA DẠ DA (NAMMO RATNATRAYAYA)
Tay lần tràng hạt châu
Quán âm rất nhiệm mầu
Ai thường cầu lễ niệm
Thân tâm hết khồ sầu.
LỜI ÐẦU CHUYỆN
Đỗ Đình Đồng Góp Nhặt DẠO BƯỚC VƯỜN THIỀN (333 Câu Chuyện Thiền) tức GÓP NHẶT CÁT ĐÁ Hiệu Đính và Bổ Sung
...Ða số các câu chuyện trong túi không đáy vốn không có tên, nhưng
khi quí vị đọc liền thấy mỗi mỗi đều có tên, ấy là do người góp nhặt thêm vào
cho tiện gọi. Thường là lấy từ trong câu chuyện ra. Các tài liệu dùng lấy ảnh,
phần lớn bằng tiếng Anh, phần nhỏ là tiếng Việt, chút ít là chữ Hán. Cuối mỗi
chuyện có ghi xuất xứ, và cuối sách có thư mục.
Mục lục
[01] Tên ăn
trộm.
Con chim sẻ.
Giàn bí đỏ.
Trái đu đủ cắt tư.
Cũng từ trái đu đủ.
Lời nói đầu
Trong đạo Phật, hiếu hạnh được xem là đứng đầu trong tất cả
các đức hạnh. Điều này đã được đức Phật chỉ dạy trong rất nhiều kinh
điển. Vâng theo lời Phật dạy, ngay từ thời Phật còn tại thế đã có tôn
giả Mục-kiền-liên được tôn xưng là bậc Đại hiếu.
I. Đóa tường vi vẫn nở
Trời mây bên ấyKhông biết trời núi Kim Sơn bên ấy dạo này ra sao? Buổi sáng mây trời
chắc vẫn còn về che phủ rừng thông cao. Tôi về bên này được mấy hôm lại
cứ nhớ về bên ấy. Mà cuộc đời bao giờ cũng vậy, hết nghĩ bên này rồi lại
nhớ bên kia.
Mục lục tổng quátLời người dịch
Lời nói đầu
Làm chủ vận mạng
Bong bóng nước
Nằm mộng ban ngày
Chó giữ tài sản
Chỉ là cái túi da
Bồ-Tát Văn Thù
Lời nói đầu Tác phẩm “ Life and Teaching of the Masters of the
Far East » (1935) ”, hồi ký của Dr. Blair T. Spalding (1857 – 1953) Một
phần của hồi ký đã được Nguyên Phong chuyển ngữ với tựa đề “Hành
Trình Về Phương Đông”
Nguyên Tác: The Snow Lion's Turquoise ManeTác giả: Surya DasNguyễn Tường Bách chuyển ngữ