Chúng ta
không lúc nào ngừng
Trong khi
yến tiệc hỏi lòng đôi câu
Thú kia có
khác người đâu
Có quyền
sống giống như bao con người.
Chủ Nhật
cầu nguyện đường đời
Được ban
ánh sáng rạng soi bước mình.
Chúng ta
chán ghét chiến tranh
Chẳng ham
chiến đấu tranh giành hơn thua
Nghĩ về
chinh chiến hận thù
Lòng ta
giờ bỗng thấy như hãi hùng
Sao ta lại
cứ ung dung
No nê xác
thú vô cùng thoả thuê
Sống bằng
máu thịt ê hề
Ta như
loài quạ muôn bề giống nhau,
Màng chi
đến chuyện đớn đau
Ta gây ra
đã từ lâu chẳng nề
Bao sinh
vật yếu đuối kia
Bị ta giết
hại thảm thê não sầu
Với chiêu
bài chuộng thể thao
Hay khoe thành
tích, nghe nào xuôi đây,
Sao hy
vọng thế giới này
HÒA BÌNH
như ý bao ngày hằng mong.
Ta cầu
Trời Đất hết lòng
Lại vừa
giết hại tay không ngại ngùng
Phạm vào
đạo lý luân thường
Lãnh về
hậu quả hãi hùng: CHIẾN TRANH.
Tâm
Minh Ngô Tằng Giao
(chuyển dịch thơ)
____________________
Nguyên bản
LIVING GRAVES
We are the living graves of murdered
beasts,
Slaughtered to satisfy our appetites.
We never pause to wonder at our feasts,
If animals, like men, can possibly have rights.
We pray on Sundays that we may have light,
To guide our footsteps on the path we tread.
We're sick of war, we do not want to fight -
The thought of it now fills our hearts with dread,
And yet - we gorge ourselves upon the dead.
Like carrion crows we live and feed on meat,
Regardless of the suffering and the pain
we cause by doing so, if thus we treat
defenseless animals for sport or gain,
how can we hope in this world to attain,
the PEACE we say we are so anxious for.
We pray for it o'er hecatombs of slain,
to God, while outraging the moral law,
thus cruelty begets its offspring - WAR.
George Bernard Shaw
Tác giả
George Bernard Shaw (1856 - 1950) là nhà
soạn kịch người Anh lừng danh thế giới, gốc Dublin Ireland. Đoạt giải Nobel Văn học năm 1925. Ông nhất quyết ăn chay khi nằm
giường bệnh vì đau cổ chân, tỏ ý thà chết còn hơn làm cho bao tử trở thành mồ
chôn thú vật. Bài thơ “Living Graves” của ông viết trên giường bệnh.