Chúng ta phải công
nhận rằng về bộ môn văn chương, Tây Phương đã phát triển lên tới đỉnh
cao cho nên không có điều chi xấu hổ nếu chúng ta phải học hỏi nơi họ.
Có thể những tác phẩm hay của tổ tiên chúng ta cũng đạt tới đỉnh cao này
nhưng vì tổ tiên chúng ta không chịu phân tích, không hệ thống hóa mà
chỉ ngầm hiểu hoặc hiểu theo linh tính cho nên con cháu đời sau muốn tìm
hiểu những thành tố của văn chương không biết nương tựa vào đâu. Trong
khi đó, vì chuộng tinh thần khoa học cho nên Tây Phương đã phân tích và
liệt kê ra. Sau đây là một số những thuật ngữ văn chương giống như những
dụng cụ quý báu trợ lực cho người làm thơ, viết văn:
Alliteration: Lập lại phụ âm đầu.
Thí dụ: Ðó là anh chàng ngờ nghệch, ngốc nghếch.
Cô ta vừa dịu dàng vừa duyên dáng.
Allusion: Nói bóng nói gió, ám chỉ.
Characterization: Xây dựng nhân vật (sao cho độc đáo)
Climax: Cực điểm của câu truyện, là chỗ phăng ra manh mối và từ đó căng thẳng giảm dần và câu truyện đi vào kết thúc.
Conflict: Xung đột, mâu thuẫn (để đẩy truyện đi tới)
Connotation/denotation: Nghĩa rộng, sự bao hàm
Dramatic irony:
Tình huống trớ trêu. Một thí dụ của tình hưống trớ trêu là khi Romeo
tưởng Juliet đã chết cho nên lấy dao tự sát trong khi khán giả hay người
đọc biết chắc rằng Juliet vẫn còn sống.
Event: Diễn biến của câu truyện.
Falling action: Xung đột / căng thẳng giảm dần (sau cực điểm của câu truyện.
Figurative language: Dùng ngôn ngữ bóng bẩy.
Foreshadowing:
Báo hiệu, báo trước, điềm báo trước (để dẫn dắt độc giả). Chẳng hạn đôi
tình nhân đang đứng bên cầu tâm sự, người con gái khẽ thở dài, vân vê
tà áo, nói “Em không biết cuộïc tình chúng mình rồi đây sẽ ra sao !”
Câu văn này chính là điềm báo trước cho một cơn dông bão sẽ xảy đến.
Nhưng nếu sau này chẳng có biến cố gì xảy ra cả thì đoạn văn trên là một
đoạn văn thừa. Chẳng hạn đoạn Kiều nghe Vương Quan kể chuyện Ðạm Tiên “Thoắt nghe Kiều đã đầm đầm châu sa” rồi sau đó nàng thắp hương khấn vái, rút trâm trên đầu, vạch da cây mà “Vịnh bốn câu ba vần” rồi “Lại càng mê mẩn tâm thần” chính là điềm báo trước cuộc đời cô sau này cũng sẽ đoạn trường như Ðạm Tiên.
Hyperbole: Ngoa ngôn, cường điệu (để nhấn mạnh và gây ấn tượng)
Thí dụ:
Tây Thi mất vía Hằng Nga giật mình.
Chìm đáy nước cá lờ đờ lặn.
Ngửng da trời nhạn ngẩn ngơ sa (Nguyễn Gia Thiều)
Thân hình bà ấy to như cái bồ sứt cạp. Lưng bà ấy rộng như cái cánh phản cho nên thiên hạ gọi bà ấy là Bà Phán Cảnh.
Imagery: Giàu hình ảnh/ tượng hình
Inference: Ðể người đọc có thể suy luận, suy diễn ra
Inversion: Sự đảo ngược thứ tự của chữ trong một câu để tạo nên chất thơ:
Thí dụ: Hai câu sau đây nếu để nguyên thì không giầu chất thơ:
Em đến chơi chiều thu
Lá vàng rơi lác đác
Nhưng đảo ngược thì lại có nhiều chất thơ:
Chiều thu em đến chơi
Lác đác lá vàng rơi
Và ta có thể thêm hai câu nữa để kết thúc bài thơ này:
Mắt em chìm trong mộng
Tình anh đã chín rồi.
Irony: Mỉa mai, cay đắng.
Main character:
Nhân vật chính là nhân vật được nhắc nhở nhiều nhất và sẽ xuất hiện từ
đầu tới cuối, qua đó nhà văn xây dựng đề tài của mình. Mọi diễn tiến,
mọi tình huống phải xoay quanh nhân vật chính. Tôi đã đọc một “truyện ngắn” đăng trên một nhật báo lớn nhất ở San Jose năm 1995 với đoạn nhập đề như sau: “Hôm đó Nga tình tờ gặp Trí. Trí có người chị tên Bích và Bích có người anh rể tên Hoàng.”
Ngay phần nhập đề, tác giả đã “quay” độc giả chóng cả mặt bằng cách
giới thiệu một lúc bốn nhân vật mà không biết ai là nhân vật chính! Có
lẽ học trò Lớp Năm ngày xưa cũng không viết một đoạn văn kỳ lạ đến như
vậy. Rất may cho chúng ta là tác giả không viết tiếp:
“Hoàng có đứa con gái tên Lisa Nguyễn và bạn nó là Catherin Lê mới vừa thi hoa hậu áo dài và nó có thằng bồ tên Tony.”
Ðọc một đoạn văn dẫn nhập như thế chắc độc giả sẽ ngã ra bất tỉnh nhân
sự! Thế nhưng khuyết điểm này tôi thường gặp ở khắp mọi nơi nhất là
trong thể loại truyện ngắn hiện đang có khuynh hướng phổ biến ở hải
ngoại.
Main idea: Ý chính
Ý chính đây là ý chính của một đoạn văn. Một truyện được nối kết bằng
nhiều đoạn văn. Mỗi đoạn văn có một ý chính. Nếu đọc một đoạn văn mà
độc giả hoặc nhà phê bình không thể đúc kết được ý chính thì đoạn văn đó
trở nên vô giá trị dù tác giả có trổ hết tài văn chương như thế nào đi
nữa. Như chúng ta đã biết một tác phẩm hay sau này có thể được viết rút
gọn lại để cho phù hợp với nhiều trình độ khác nhau. Nếu các nhà biên
soạn không sao hiểu được ý chính của một đoạn văn chắc chắn họ sẽ xếp
tác phẩm ấy sang một bên. Sự kết thúc ý chính của một đoạn văn thường
được nhận thấùy bằng dấu chấm xuống hàng và thụt lui đầu dòng.
Metaphor: Phép ẩn dụ, so sánh gián tiếp hai vật khác nhau nhưng lại có những nét chung.
Thí dụ:
Sao là những ngọn nến lung linh trên trời.
Mẹ già như chuối ba hương
Như sôi nếp một như đường mía lau (Ca Dao)
Em là dòng dõi Nàng Tô Thị (Cung Trầm Tưởng)
Mood: Tâm trạng tức trạng thái tâm lý do tác giả tạo ra trong truyện.
Motif:
Yếu tố chủ yếu, mấu chốt trong chuyện. Chẳng hạn cô gái kết hôn với
hoàng tử trong các câu truyện thần tiên. Cô gái hóa thành chồn tinh
trong truyện Liêu Trai Chí Dị.
Motivation: Ðộng lực, lý do thầm kín
Onomatopoetic: Xử dụng những chữ tượng thanh.
Thí dụ:
Ðì đẹt ngoài sân tràng pháo chuột
Om sòm bên vách bức tranh gà
Chí cha chí chát khua giày dép (Trần Tế Xương)
Tiếng suối chảy róc rách.
Súng nổ ầm ầm.
Tiếng pháo nổ đì đùng
Tiếng trẻ nhỏ nói bí bô.
Ông Tây xí xô xí xào.
Tiếng mau sầm sập như trời đổ mưa (Kiều)
Tiếng lá rơi xào xạc.
Những chiếc lá khô khốc lăn lông lốc trên đường.
Personification: Nhân cách hóa
Gán cho đồ vật, con vật một ý nghĩ, cảm xúc như con người.
Thí dụ:
Chiếc xe lửa nặng nề, mệt nhọc, thở dài một tiếng rồi dừng lại trên sân ga.
Từng đợt sóng vỗ bờ rì rào thong thả chạy vào bờ, trào bọt trắng như muốn vỗ về xóm chài nhỏ bé đang chìm đắm trong giấc ngủ về đêm.
Giấc mơ đó cứ thì thầm bên gối nàng biết bao đêm như vậy.
Plot: Bố cục
Cách sắp xếp các diễn biến sao cho hợp lý, hấp dẫn.
Point of view: Quan điểm của tác giả.
Pun: Lối chơi chữ với mục đích khôi hài, mỉa mai, châm biếm.
Realism: Hiện thực – tức mô tả sự kiện đúng như trong cuộc sống, không lý tưởng hóa, lãng mạn hóa hoặc cường điệu.
Resolusion: Kết cuộc, kết thúc.
Rhyme and Rhythm: Xử dụng vần điệu, nhạc điệu của ngôn ngữ để tạo tính trầm bổng cho bài văn, bài thơ.
Rising action: Xung đột mỗi lúc mỗi trở nên căng thẳng.
Satire: Tính trào phúng, tính trào lộng.
Setting:
Bối cảnh, khung cảnh mà câu truyện xảy ra thường bao gồm thời gian và
không gian. Nếu không nói rõ không gian và thời gian, sau này các nhà
đạo diễn sẽ vô cùng bối rối nếu tác phẩm được quay thành phim.
Simile: Ví von
Dùng những chữ như: Như thể, giống như, chẳng khác nào. Thí dụ:
Sương như búa bổ mòn gốc liễu. (Cung Oán)
Nàng vũ nữ có thân hình uyển chuyển như một con mèo.
Nó nói dối như cuội.
Stereotype: Rập lại khuôn mẫu có giá trị bất di bất dịch. Thí dụ:
Mai cốt cách, tuyết tinh thần. (Kiều)
(Tuyết tượng trưng cho sự trong trắng, Mai tượng trưng cho sự thanh cao)
Chẳng hạn như bà mẹ ghẻ trong các câu truyện thần tiên (Tấm Cám, Cinderella, Cô Bé Lọ Lem)
Gian ngoan như Tào Tháo
Style: Lối hành văn – chẳng hạn như Hemingway nổi tiếng vì đã dùng những câu văn ngắn gọn và dễ hiểu.
Supporting details:
Những chi tiết, tình tiết để dẫn chứng cho một hình ảnh mà tác giả đưa
ra. Chẳng hạn khi tác giả nói hắn là một gã lưu manh thì phải có những
chi tiết dẫn chứng xem gã lưu manh như thế nào.
Symbol: Tượng trưng, tiêu biểu
Theme: Chủ đề (tình yêu, chiến tranh, xã hội, tù đày…)
Tone: Văn phong
Văn phong là nét độc đáo của từng tác giả. Có tác giả thích lối văn
cầu kỳ, có tác giả thích lối văn châm biếm cay độïc hoặc hài hước hoặc
lãng mạn, bình dị.
Voice:
Tính độc đáo – Không thể tìm thấy nơi tác giả khác. Nếu nhà văn không
tạo được tính độc đáo thì tác phẩm của mình sẽ chết trong đám loạn quân.
II. CÁC THỂ LOẠI VĂN CHƯƠNG
Nền văn chương của Tây Phương đã phát triển tới đỉnh cao cho nên hết
sức đa dạng và phong phú. Sau đây là một số thể loại văn chương:
- Truyện Ngụ Ngôn (Allegory)
- Tự Truyện (Autobiography) viết về cuộc đời của mình
- Tiểu Sử (Biography) viết về cuộc đời của người khác
- Thơ Trào Phúng (Burlesque)
- Bình luận (Criticism)
- Truyện Trinh Thám (Detective Story)
- Nhật Ký (Diary)
- Kịch (Drama)
- Thiên Sử Thi, Thiên Anh Hùng Ca (Epic)
- Thơ viết dưới dạng thư gửi cho ai (Epistle)
- Tiểu Luận (Essay)
- Truyện Cổ Tích (Fable)
- Truyện Quái Ðản, Hoang Ðường (Fantasy) chẳng hạn trong đó có những
con thú, cái máy biết nói tiếng người. Tây Du Ký thuộc thể loại vừa Dã
Sử , Huyền Thoại (Legend) vừa hoang đường (Fantasy).
- Tiểu Thuyết (Fiction)
- Truyện Dân Gian (Folklore)
- Truyện Ma (Ghost Story)
- Huyền Thoại, Dã Sử (Legend) truyện thêm thắt dựa vào một nhân vật lịch sử có thật.
- Truyện Thiếu Nhi (Literature for Children)
- Bài Hát Ru Con (Nursery Rhyme)
- Thơ Nhại (Parody) nhại một bài thơ khác
- Thơ (Poetry)
- Truyện Diễm Tình (Romance)
- Trường Thiên Tiểu Thuyết (Saga)
- Hài Kịch (Satire)
- Truyện Ngắn (Short Story)
- Truyện Kinh Dị (Suspense Story) không phải truyện ma, trong đó tạo
ra những tình huống kinh hoàng khi con người phải đối đầu với cái chết.
- Truyện Phóng Ðại (Tall Tell) như đấm một cái chết con voi, búng một cái chết con cọp, nhảy một cái qua ngọn núi.
III. MỘT SỐ KINH NGHIỆM VIẾT VĂN
Tôi nghĩ rằng bất cứ nhà văn nào sau một thời gian cũng sẽ rút ra
được một số kinh nghiệm. Ðối với tôi, giai đoạn từ 1986 tới 1995 là giai
đoạn say sưa viết và chưa rút ra kinh nghiệm hoặc chỉ kinh nghiệm chút
ít. Dĩ nhiên kinh nghiệm của mỗi nhà văn đều khác nhau nhưng cùng chung
một mục tiêu sao cho tác phẩm hoàn thiện, tránh những khuyết điểm nhỏ
nhặt đáng tiếc làm hư tác phẩm.
Thứ nhất: Phải viết bằng cả khối chân tình và rung
động thật sự. Không buộc nhà văn phải trải qua những tình huống đề cập
trong truyện bởi không một ai có thể có đủ mọi thứ kinh nghiệm trên cõi
đời. Do đó nhà văn có thể tưởng tượng hoặc hư cấu. Nhưng dù hư cấu,
tưởng tượng như thế nào đi nữa, nhà văn phải rung động hoặc thích thú
với những gì mình viết ra. Bất kỳ một sự làm dáng, cường điệu nào cũng
sẽ làm hỏng tác phẩm. Ngoài ra, viết theo mệnh lệnh, viết theo thiên
kiến cũng sẽ hỏng tác phẩm.
Thứ hai: Không có một luật lệ nào buộc nhà văn phải
viết thế này, phải viết thế kia. Trong khi viết văn, nhà văn là Thượng
Ðế. Ông ta có thể cho người chết đã ngàn năm, sống dậy và nói chuyện
khơi khơi với chúng ta. Ông ta cũng có thể cho một cô công chúa cành
vàng lá ngọc lấy một tên vô loại xấu xa. Ông ta có thể cho một bà mệnh
phụ lấy ngay người đầy tớ của mình. Nhưng cho dù hư cấu như thế nào đi
nữa nhà văn vẫn phải thuyết phục được độc giả chấp nhận câu chuyện mà
ông ta bịa đặt, rồi vui buồn, phẫn nộ, thống khoái, kinh hoàng với những
gì ông ta viết. Ðó chính là thiên tài của nhà văn làm cho câu truyện
sống động, hợp lý.
Thứ ba: Nhà văn không phải đơn thuần diễn tả sự kiện
vì tác phẩm còn bao gồm tư tưởng và xúc cảm do chứng kiến, do hồi ức
hay do tưởng tượng. Nhà văn có thể dùng ngôn ngữ rất bóng bẩy hoặc lối
văn hàm ngụ hoặc ẩn dụ cho nên một đoạn văn có thể tối nghĩa với người
này nhưng lại gây thích thú cho người khác. Do đó muốn thưởng thức văn
chương cũng cần phải làm quen với văn chương, phải đọc nhiều, phải suy
nghĩ nhiều. Người đọc không cần phải từng trải việc đời nhưng cần có đầu
óc bén nhậy để hiểu được và cảm được những gì người khác đã trải, đã
cảm nghiệm, đã suy nghĩ. Nói vậy không có nghĩa nhà văn muốn viết thế
nào thì viết. Dù dùng nhiều ẩn dụ, dù dùng ngôn ngữ bóng bẩy, dù dùng
lối văn hàm ngụ – vẫn có một giới hạn – đó là người đọc phải hiểu nhà
văn viết cái gì. Muốn người đọc hiểu mình viết gì, nhà văn phải dùng
những câu văn trong sáng. Có điều luẩn quẩn là, muốn tạo một đoạn văn
trong sáng chỉ cần tránh một đoạn văn tối nghĩa. Ðoạn văn tối nghĩa là
đoạn văn mà người đọc không hiểu tác giả muốn nói gì. Khi chính nhà văn
còn chưa rõ ý nghĩa của câu văn mình viết ra thì nên bỏ câu văn hoặc
đoạn văn đó, đừng tiếc. Muốn có một đoạn văn trong sáng thì nhà văn phải
dùng chữ cho chính xác. Một đoạn văn dùng chữ không chính xác có khi
chưa hẳn là đoạn văn tối nghĩa nhưng khiến người đọc hiểu lầm ý của
mình. Sau đây là một vài thí dụ về cách xử dụng chữ cho chính xác:
1. Dù quen nhau đã lâu mà chàng không dám tâm sự cùng nàng.
2. Dù quen nhau đã lâu mà chàng không dám ngỏ ý cùng nàng.
Câu 1: Chàng không dám tâm tình với nàng chuyện gì đó.
Câu 2: Chàng không dám nói rằng (ngỏ ý rằng) chàng đã yêu nàng.
3. Chàng ta hùng hổ tiến tới.
4. Chàng ta hùng dũng tiến tới.
Câu 3: Chàng ta tiến tới với thái độ gây hấn.
Câu 4: Chàng ta tiến tới với thái độ tự tin.
Nói tóm lại, phải chọn chữ và câu văn thích hợp để trình bày, diễn tả
một không khí thống nhất, thích hợp với một tình thế nào đó. Chẳng hạn
không thể có một chữ, một câu văn bỡn cợt trong đoạn văn đang mô tả một
không khí trang nghiêm (nếu không phải là truyện hài hước). Cũng như
phải chọn chữ thật dịu dàng, dễ thương, thật nhẹ và thật thơ mộng để mô
tả buổi gặp gỡ đầu tiên của mối tình đầu. Chúng ta hãy đọc một đoạn văn
mô tả một cảnh vượt thác dưới đây để xem khả năng chọn chữ của tác giả: “Chiếc phao nổi chở bốn người chồm lên, nhảy xuống theo dòng nước cuộn chảy. Nước từ trên cao đổ xuống ầm ầm làm cho người ta có cảm tưởng họ đang vật lộn với con thủy quái hung dữ đang vùng vẫy làm bắn tung bọt nước trắng xóa.” (Trích trong Reading Literature của nxb McDougal, Littell)
Thứ tư: Phải tránh những đoạn văn thừa thãi. Ðoạn
văn thừa thãi làm sự tập trung của độc giả bị gián đoạn và đôi khi gây
phản ứng bực bội. Mỗi câu văn viết ra đều có ý tứ, không ngoài mục đích
dẫn dắt độc giả đi tới. Do đọc nhiều, tôi nhận thấy những đoạn văn thừa
thãi phát xuất từ tính dễ dãi của người viết hoặc người viết muốn khoe
kiến thức của mình. Do có những đoạn văn thừa thãi mà tác phẩm trở nên
nhạt nhẽo khiến không hấp dẫn người đọc. Chúng ta nên nhớ rằng một tác
phẩm văn chương không phải là một tài liệu phô diễn kiến thức. Muốn tìm
hiểu kiến thức người ta sẽ không tìm đến sách văn chương. Khi nhà văn
đang mô tả đôi tình nhân trong một quán nhỏ ngồi bên nhau với ly ruợu,
má người đàn bà ửng hồng vì men rượu song cũng vì men tình mà tác giả
lại chuyển sang bàn về hằng trăm thứ rượu chát có trên cõi đời này để
khoe kiến thức thì đúng là tiểu thuyết kiếm hiệp câu giờ của Kim Dung.
Những chi tiết thừa thãi này sẽ làm hỏng tác phẩm. Một tác phẩm có giá
trị là một tác phẩm cô đọng. Cô đọng không có nghĩa là thiếu, nhưng chắc
chắn không thừa. Sau hai mươi năm viết văn, giả thử bây giờ cho tôi
viết lại tất cả các tác phẩm mà tôi đã xuất bản, thì tất cả những tác
phẩm đó chỉ còn lại hai phần ba số trang là cùng. Nói khác đi, mới khởi
đầu viết người ta có khuynh hướng viết cho thật nhiều, viết tràng giang
đại hải. Nhưng khi đã viết nhiều rồi thì lại muốn viết ngắn, viết cô
đọng. Cái khác biệt giữa nhà văn mới vào nghề và nhà văn trưởng thành là
ở chỗ đó.
Thứ năm: Thời gian và không gian của tác phẩm cần
phải nêu rõ và chính xác. Không nên viết về những gì mà mình không chắc
chắn. Những gì không chắc chắn nên coi lại các tài liệu lưu trữ. Cách
trang phục, ăn nói của mỗi thời đại, mỗi nơi đều khác nhau. Trí nhớ và
đầu óc tưởng tượng của con người dù sao cũng có giới hạn. Ngoài ra nhiều
hình ảnh cũng đã phai mờ theo thời gian và lầm lẫn niên hiệu, ngày,
tháng. Leon Tolstoi khi viết bộ Chiến Tranh và Hoà Bình đã phải đi đến
tận nơi quan sát địa thế để viết về những trận đánh. Khi viết truyện
ngắn Songkhla Dậy Sóng tôi đã phải mở sách tham khảo để nghiên cứu về
Thái Lan, Thị Trấn Songklha cùng một số bờ biển Thái Lan cũng như các
tên gọi như Surat, Thom, U Thai, Khamphaeng đều lấy ra từ những tài liệu
này. Nhờ đã từng đi qua các nơi như Phan Thiết, Vũng Tàu và một vài bến
cảng ở Hoa Kỳ cùng đọc những truyện về cướp biển – chính những kinh
nghiệm đó đã giúp tôi tìm ra được những cái tên như Quán Biển Xanh, Quán
Giang Hồ, Con Tàu Lươn Biển, Con Tàu Sóng Thần làm cho câu truyện vừa
thơ mộng, vừa có tính trinh thám.
Thứ sáu: Nên viết truyện ngay trên máy điện tử.
Trước đây ở vào những năm đầu của thập niên 1990 khi máy điện tử đã trở
nên cực kỳ phổ thông và giá đã hạ, một số người khuyên tôi nên dùng máy
điện tử để viết văn, tôi một mực từ chối. Lý do thứ nhất là viết văn
trên máy điện tử đòi hỏi phải học đánh máy là điều tôi ghét thậm. Thứ
hai viếøt văn bằng máy điện tử làm mất cả hứng. Nhà văn với cây viết đã
trở thành thói quen cả mấy trăm năm nay rồi. Nay buộc ngồi trước chiếc
máy điện tử coi bộ gò bó quá. Nhà văn cần phải lang thang vớ vẩn, có khi
phải nằm dài ra để suy nghĩ, có khi phải nhâm nhi cà-phê, phì phèo
thuốc lá. Cho nên tôi nhất định không chịu viết văn trên máy điện tử.
Thế nhưng do nhu cầu đọc và viết điện thư cho nên dù muốn dù không tôi
cũng phải ngồi trước chiếc máy điện tử đánh máy lai rai. Lâu rồi cũng
thành thói quen và từ năm 1997 đến nay tôi đã chính thức viết văn bằng
máy điện tử mà không thấy trở ngại và cũng chẳng thấy gì gọi là mất
hứng. Ðiều này giúp tôi giải quyết một vấn nạn đã làm tôi khổ tâm trong
bao năm nay là phải chép lại vài trăm trang của bản thảo – một công tác
mà tôi coi như lao động khổ sai. Dĩ nhiên khi đi xa không thể đem theo
máy điện tử, tôi có thói quen đem theo một xấp giấy bỏ trước túi áo.
Tưởng tượng ra điều gì hoặc sáng tác được bài thơ nào tôi ghi ra ngay và
khi về thì đánh máy lại. Viết văn bằng máy điện tử quen rồi cũng thấy
thú vị và trở nên ghiền và nhất là tiết kiệm được vài trăm đô-la nếu sau
này chúng ta có ý định xuất bản tác phẩm. Ngoài ra lại còn tránh được
tai nạn hỏi – ngã đang là một vấn nạn lớn ở hải ngoại
bây giờ. Phần lớn những người đánh máy thuê ăn tiền trình độ học vấn
thấp cho nên thường lẫn lộn giữa dấu hỏi và dấu ngã làm cho người đọc
hết sức bực mình và làm giảm giá trị của bài văn, bài thơ, và có thể di
hại đến nhiều thế hệ sau này nhất là thế hệ trẻ ở hải ngoại không được
học cũng như không được dạy Việt Ngữ đúng mức. Vào khoảng Tháng 9, Tháng
10 năm 2001 khi khủng bố tấn công vào Trung Tâm Thương Mại Thế Giới ở
New York và Hoa Kỳ đã mở cuộc tấn công vào hang ổ của nhóm khủng bố
Taliban và từ đó cái tên A Phú Hãn xuất hiện trên mặt báo chí không
thiếu một ngày nào. Thế nhưng ở San Jose và Westminster không thiếu gì
những tờ báo đã nhiều lần đi những hàng chữ lớn A Phú Hản (dấu hỏi) thay vì A Phú Hãn (dấu ngã). Nếu sai sót này cứ kéo dài mãi thì chẳng bao lâu nữa sẽ xuất hiện một thứ “Việt Ngữ”
quái đản ở hải ngoại với Hoàng Xuân Hãn, Trần Nguyên Hãn sẽ biến thành
Hoàng Xuân Hản và Trần Nguyên Hản và những câu thơ trác tuyệt trong Kiều
hay Chinh Phụ Ngâm hoặc Cung Oán Ngâm Khúc cũng sẽ lộn tùng phèo như
sau:
Dưới cầu nước chãy trong veo
Bên cầu tơ liểu bóng chiều thướt tha (Kiều)
Lò cừ nung nấu sự đời
Bức tranh vân cẫu vẻ người tang thương (Cung Oán)
Vầng trăng ai xẽ làm đôi
Nữa in gối chiếc nữa soi dặm trường (Chinh Phụ Ngâm)
Không phải ở hải ngoại mới có “thảm họa hỏi – ngã” mà ngay trong nước
cũng vậy. Tình cờ vào một siêu thị tôi thấy trên chai nước chấm sản
xuất ở Việt Nam ghi Nước Mắm Pha Sẳn!!! Thay vì phải ghi Nước Mắm Pha Sẵn.
Song có điều ai cũng phải công nhận là đối với những nhà văn có tài,
người đời sau muốn mua lại các bản thảo thì đành chịu thua. Viết văn
trên máy điện tử người ta có khuynh hướng sửa chữa ngay cho nên không
thể nào có bản thảo ngoại trừ các tác phẩm viết dở dang đã được lưu trữ
vào đĩa và có thể coi đó như bản thảo.
(Trích sách ”20 Năm Viết Văn” xuất bản năm 2004)