Ngài Nan Ðề Mật Ða La (còn có tên là
Khánh Hữu) người Tích Lan, ra đời khoảng năm 800 năm sau Phật Niết bàn.
Theo Pháp Trụ Ký (Fachu-chi), thì Ngài chỉ lược thuật lại kinh Pháp Trụ
Ký do Phật thuyết giảng mà thôi. Sách này trình bày danh tánh, trú xứ và
sứ mệnh của 16 vị La-hán. Các Ngài đã đạt được Tam minh, Lục thông và
Bát giải thoát, vâng thừa giáo chỉ của Phật, kéo dài thọ mạng, trụ tại
thế gian tại thế gian để hộ trì chánh pháp và làm lợi lạc quần sanh. Mỗi
khi các tự viện tổ chức lễ hội khánh thành, làm phúc, cúng dường trai
Tăng, các Ngài cùng với quyến thuộc thường vận dụng thần thông đến để
chứng minh, tham dự, nhưng chúng ta không thể nào thấy được. Hiện nay,
tuổi thọ trung bình của loài người là 80 tuổi. Tuổi thọ này - theo Pháp
Trụ Ký - sẽ giảm dần còn 10 tuổi là giai đoạn cuối cùng của kiếp giảm.
Sau đó, sang giai đoạn kiếp tăng, tuổi thọ con người từ 10 tuổi tăng dần
đến 70.000 tuổi. Bấy giờ các Ngài sẽ chấm dứt nhiệm vụ và nhập Niết
bàn. (Bởi vì khi tuổi thọ loài người đến 80.000 tuổi thì đức Phật Di Lạc
sẽ ra đời).
Danh tánh và trú xứ của các Ngài như sau:
1. Tân Ðâu Lô Bạt La Ðọa Xà (Pin-tu-lo
Po-lo-to-she; S: Pindolabharadvàja), vị tôn giả này cùng 1000 vị
A-la-hán, phần lớn cư trú tại Tây Ngưu Hóa châu.
2. Ca Nặc Ca Phạt Sa (Ka-no-ka Fa-tso;
S: Kanakavatsa), vị tôn giả này cùng với 500 vị A-la-hán, phần lớn cư
trú tại phương Bắc nước Ca Thấp Di La.
3. Ca Nặc Ca Bạt Ly Ðọa Xà (Ka-no-ka
Po-li-tou-she; S: Kanakabharadvàja), vị tôn giả này cùng 600 vị
A-la-hán, phần lớn cư trú tại Ðông Thắng Thân châu.
4. Tô Tân Ðà (Su-p'in-t'e; S: Subinda), vị tôn giả này cùng với 700 vị A-la-hán, phần lớn cư trú tại Bắc Cu Lô châu.
5. Nặc Cự La (No-ku-lo; S: Nakula), vị tôn giả này cùng 800 vị A-la-hán phần lớn cư trú tại Nam Thiệm Bộ châu.
6. Bạt Ða La (Po-t'e-lo; S: Bhadra), vị tôn giả này cùng 800 vi A-la-hán, phần lớn cư trú tại Ðam Một La châu.
7. Ca Lý Ca (Ka-li-ka; S: Kàlika, Kàla), vị tôn giả này cùng với 1000 vị A-la-hán, phần lớn cư trú tại Tăng Già Trà châu.
8. Phạt Xà La Phất Ða La (Fa-she-lo
Fuh-to-lo; S: Vajraputra), vị tôn giả này cùng với 1100 vị A-la-hán,
phần lớn cư trú tại Bát Thứ Noa châu.
9. Thú Bát Ca (Shu-pa-ka, Kuo-pa-ka; S:
Gopaka), vị tôn giả này cùng với 900 vị A-la-hán, phần lớn cư trú tại
trong núi Hương Túy.
10. Bán Thác Ca (Pan-t'o-ka; S: Panthaka), vị tôn giả này cùng với 1300 vị A-la-hán cư trú tại cõi trời 33.
11. La Hỗ La (Lo-hu-lo; S: Ràhula), vị tôn giả này cùng với 1100 vị A-la-hán, phần lớn cư trú tại Tất Lợi Dương Cù châu.
12. Ma Già Tê Na (Na-ka-si-na; S: Nàgasena), vị tôn giả này cùng với 1200 vị A-la-hán, phần lớn cư trú tại núi Bán Ðộ Ba.
13. Nhân Yết Ðà (Yin-kie-t'e; S: Angida,
Angila), vị tôn giả này cùng với 1300 vị A Lan Hán, phần lớn cư trú tại
trong núi Quảng Hiếp.
14. Phạt Na Bà Tư (Fa-na-p'o-ssu; S: Vanavàsa), vị tôn giả này cùng 400 vị A-la-hán, phần lớn cư trú tại trong núi Khả Trụ.
15. A Thị Ða (A-shih-to; S: Ajita), vị tôn giả này cùng với 1500 vị A-la-hán, phần lớn cư trú tại trong núi Thứu Phong.
16. Chú Trà Bán Thác Ca (Chu-ch'a
Pan-t'o-ka; S: Chùlapanthaka), vị tôn giả này cùng với 600 vị A-la-hán,
phần lớn cư trú trong núi Trì Trục (còn có phiên âm là Châu Lợi Bàn
Đặc).
Sau khi Pháp Trụ ký được dịch sang chữ
Hán, Thiền sư Quán Hưu (832-912), vốn là một họa sĩ tài ba đã vẽ ra hình
ảnh 16 vị A-la-hán. Tương truyền, nhân Thiền sư nằm mơ cảm ứng thấy
được hình ảnh của các Ngài rồi vẽ lại. Những hình ảnh này ngày nay người
ta còn tìm thấy tàng trữ nơi vách tường Thiên Phật động tại Ðôn Hoàng
thuộc tỉnh Cam Túc, Trung Quốc. Sau Thiền sư Quán Hưu còn có hoạ sĩ Pháp
Nguyện, Pháp Cảnh và Tăng Diệu cũng chuyên vẽ về các vị La-hán.
Vì sao 16 vị La-hán trở thành 18 vị?
Từ khi có hình ảnh 16 vị La-hán, các
chùa thường tôn trí hình ảnh của các Ngài, và từ con số 16 người ta thêm
tôn giả Khánh Hữu thành 17 và tôn giả Tân Ðầu Lô thành 18 (nhưng không
biết ai là tác giả đầu tiên của con số 18 này).
Thật ra tôn giả Khánh Hữu (Ch'ing-yu,
tên dịch nghĩa ra chữ Hán) vốn là Nan Ðề Mật Ða La (tên phiên âm từ chữ
Phạn Nandimitra), người đã thuyết minh sách Pháp Trụ Ký; còn Tân Ðầu Lô
chính là Tân Ðầu Lô Bạt La Ðọa Xà, vị La-hán thứ nhất trong 16 vị. Do
khômg am tường kinh điển và không hiểu tiếng Phạn mà thành lầm lẫn như
thế!
Về sau, Sa môn Giáp Phạm và Ðại thi hào
Tô Ðông Pha (1036-1101) dựa vào con số 18 này mà làm ra 18 bài văn ca
tụng. Mỗi bài đều có đề tên một vị La-hán. Rồi họa sĩ Trương Huyền lại
dựa vào 18 bài văn ca tụng của Tô Thức mà tạc tượng 18 vị La-hán, nhưng
lại thay hai vị 17 và 18 bằng tôn giả Ca Diếp và Quân Ðề Bát Thán. Do
thế mà từ con số 16 lần hồi trở thành con số 18. Từ đời Nguyên trở đi,
tại Trung Quốc cũng như Việt Nam, con số 18 này được mọi người mặc nhiên
chính thức công nhận, con số 16 chỉ còn lưu giữ trong sổ sách mà thôi.
Nhưng, tại Tây Tạng, ngoài 16 vị trên, người ta thêm Ðạt Ma Ða La
(Dharmatara) và Bố Ðại Hòa Thượng (Pu-tai Ho-shang); hoặc thêm hai tôn
giả Hoàng Long và Phục Hổ, hoặc thêm Ma Da Phu nhân (Maya) và Di Lặc
(Maitreya) để thành ra 18 vị.
Ngoài ra, còn có hai sự tích khác về 18 vị La-hán
1. Sự tích thứ nhất được kể trong tập
sách viết bằng chữ Hán của thầy Giáo thọ Hoằng Khai, trụ trì chùa Càn
An, tỉnh Bình Ðịnh, vào năm Tự Ðức thứ tư (1851). Theo sách này thì nước
Triệu có nàng công chúa tên là Hy Ðạt, vốn rất chí thành mộ đạo, nàng
chuyên niệm danh hiệu đức Phật A Di Ðà. Năm 15 tuổi, nàng ăn một đóa hoa
sen vàng rồi hoài thai đến 6 năm mới sinh ra 18 đồng tử. Các đồng tử ấy
về sau được đức Quan Âm hóa độ và thọ ký để họ trở thành 18 vị La-hán.
Nội dung sự tích này khá lý thú, tương
đối có giá trị về mặt văn chương, nhưng cốt truyện lại pha trộn tinh
thần Phật, Khổng, Lão nên ít có giá trị về mặt lịch sử.
2. Sự tích thứ hai: tương truyền ngày
xưa tại Trung Quốc có 18 tên tướng cướp rất hung hãn. Về sau họ hồi tâm
cải tà quy chánh, nương theo Phật pháp tu hành và đắc quả A-la-hán.
Sự tích này tương đối có ý nghĩa, nhưng lại có tính cách huyền thoại, do đó ít được người ta chấp nhận.
Thích Phước Sơn
Tham khảo:
- Phật Quang Ðại Từ Ðiển, tr.359, 394, 4791, 6787;
- Phật Học Ðại Từ Ðiển, tr. 2844-2845;
- Pháp Trụ Ký, Hán tạng tập 49 tr.12;
- Phật Tổ Thống Kỷ, quyển 33, Hán tạng tập 49, tr. 319;
- Phật Thuyết Di Lặc Hạ Sanh Kinh, Hán tạng tập 14, tr.421
Source: LotusNet Production, http://www.lotuspro.net/
English Article
The Eighteen Lohans of Chinese Buddhist Temples.
WATTERS, T.
The Journal of the Royal Asiatic Society, 1898.04, pp.329--347
When you enter the chief hall of a
Buddhist temple in China you cannot fail to notice two rows of large
yellow figures -- one along the east and the other along the west wall.
These figures, which are usually numbered and labelled, are called the
Eighteen Lohan, and if you ask your guide what they are he will probably
reply "belong jess." This answer may not be deemed satisfactory, but
further inquiry will only elicit the information that these are images
of Buddha's eighteen great disciples. The names, however, show that this
information is not quite correct, some of them being unknown to the
original Buddhist canon. If you go on to Korea and visit the curious old
Buddhist temples in that country, you will find that Buddha's Hall has
rows of similar figures, but sixteen in number. If you continue your
journey and visit Japan, you will find there also Sixteen Rakan lining
the side walls of the Buddhist temples. Lohan and Rakan are for
A-lo-han, the Chinese way of expressing the Sanskrit word Arhan for
Arhat. Suppose you could go back and travel to Lhassa, there also you
would find Sixteen Arhats, or as they are called there, Sthaviras, in
the Chief Hall of Buddha's temples. Tibet, however, seems to have also
its Eighteen Lohan, imported from China apparently in modern times.
When we examine the Buddhist literature
preserved in the libraries of the great monasteries in China, we find in
it mention of only sixteen great Arhats, the number eighteen being
apparently unknown even to the comparatively modern native treatises. As
for the pictures and images of these sixteen, they are mainly derived
from the works of one or two painters of the T'ang dynasty. About the
year 880 an artist named Kuan Hsiu made pictures of the Sixteen Lohan,
which were given to a Buddhist monastery near Ch'ien-t'ang in the
province of Chekiang. These became celebrated, and were preserved with
great care and treated with ceremonious respect. In the reign of
Kien-lung of the present dynasty an official, while on duty in the
district, had copies of these pictures made by competent artists and
sent them to the emperor. His Majesty had further copies made, and
ordered them to be printed and distributed. It was found that wrong
names had been given to several of the figures, so the emperor ordered
that all the names should be compared with the original and correctly
transcribed according to the new system. But the question remains, who
are these Arhats? and the answer is to be found in the Buddhist
scriptures. They are patrons and guardians of Sakyamuni Buddha's system
of religion and its adherents, lay and clerical.
An early mention of spiritual protectors
of Buddha's religion after his decease is found in the "Sutra of Sari
putra's Questions," No. 1,152 in Mr. Bunyio Nanjio's Catalogue. We do
not know when or by whom this book was translated or when it Teas
brought to China, but its translation has been referred to the fourth
century of our era. In this treatise the Buddha is represented as com
mitting his religion to the protection of Sakra and the four Devarajas.
He also entrusts the propagation of his system after his death to four
"Great Bhikshus." The names of these are given as Mahakasyapa, Pindola,
Kun te-pan-t'an, and Rahula. These men were to remain in existence and
not experience final Nirvana until the advent of Maitreya as Buddha.
Three of these names are well known, and the unknown one is apparently
the Kun-t'ou p'o-han of the " Tseng-i-a-han-ching " (ch. 23). These
characters evidently represent the Pali name Kundo-vahan, which means
Mungoose-bearing, a name to be remembered in connection with what
follows. The composition of this sutra may probably be referred to the
end of the last century B.C. Then in a sastra, the name of which is
restored as " Arya-Vasumitra-bodhisattva- sangiti-sastra," Nanjio, No.
1,289, we find mention of sixteen "Brahmans" over whom Buddha is lord.
These are probably the Sixteen Arhats, although a note added to the text
gives the name of the second one as Ajita- Maitreya. This treatise,
which was probably composed in the first century of our era, was
translated in the year 384.
In another treatise called the
"Ju-ta-sheng-lun," the " Mahayanavataraka-sastra" of Nanjio, No. 1,243,
we have further mention of guardians of Buddhism. Here we have
ninety-nine lakhs of " great arhats" and also sixteen called "Great
Sravakas." Of these only two names are given, Pindola and Rahula, the
reader being supposed to be acquainted with the sutras from which the
author quotes. These guardians of Buddha's religion are dispersed over
the world, the names of some of their spheres being given. Among these
are Purva-Videha, the Wheat (Godhuma) region, the Chestnut (Priyangu)
region, the Lion (Simha) region, and the "Bhadrika place." This sastra
was corn posed by the learned Buddhist Sthiremati, and translated into
Chinese by Tao-t'ai and others about A.D. 400.
The test, however, from which all our
knowledge of the names of the Sixteen Arhats or Lohan of Buddhist
temples in China, Japan, and Korea may be said to be derived is that
entitled " Ta-A-lo-han-Nan-t'i-mi-to-lo-so-shuo-fachu-chi." This means
"The record of the duration of the law, spoken by the great Arhat
Nandimitra." The treatise, which was translated by the celebrated
Yuan-chuang (Hiouen Thsang), is No. 1,466 in Nanjio's Catalogue. The
name of the author is not known, but he must have lived long after the
time of Nandimitra, and apparently he was not a native of that arhat's
country. There seems to have been also a previous translation of the
same or a similar original, and to it Yuan-chuang and other writers
appear to have been indebted.
The book begins with the statement that
according to tradition within 800 years from Buddha's decease there was
an arhat named Nandimitra at the capital of King Sheng-chun in the
Chih-shih-tzu country. Nanjio took Sheng-chun to be Prasenajit and
Chih-shih-tzu to be Ceylon according to the Chinese notes in the "
Hsi-yu-chi." But Prasenajit's capital was Sravasti in Kosala, and we do
not find any king with that name in the annals of Ceylon. The "
Chih-shih-tzu " country of this passage is probably the Shih-tzu-kuo
which we know from the 16th chapter of the " Tseng-i-a-han-ching " was
in the Vrijjian territory. The original home of the Aryan immigrants
into Ceylon was not far from this district, and the name Simhala-dvipa
may have been derived from this Lion-country. The words Sheng-Chun may
stand for either Prasenajit or Jayasena. (1)
The sutra then proceeds to narrate how
the great Arhat Nandimitra answered the questions of his perplexed and
desponding congregation about the possible continued existence of
Buddhism in the world. He tells his hearers that the Buddha when about
to die entrusted his religion to sixteen great Arhats. These men are to
watch over and care for the religious welfare of the lay-believers and
generally protect the spiritual interests of Buddhism. They are to
remain in existence all the long time until Maitreya appears as Buddha
and brings in a new system. Then, according to Nandimitra, the Sixteen
Arhats will collect all the relics of Sakyamuni and build over them a
magnificent tope. When this is finished they will pay their last worship
to the relics, rising in the air and doing pradakshina to the tope.
Then they will enter an igneous ecstasy and so vanish in remainderless
nirvana. At his hearers' request Nandimitra gives the names of these
Protectors of the Faith, their homes or spheres of action, and the
numbers of their retinues. These Arhats are the Sixteen Rakan of the
Japanese and Koreans and constitute sixteen of the Eighteen Lohan of the
Chinese. They have incense burnt before their images, but generally
speaking they are not worshipped or consulted like the gods and P'usas
of the temples.
The names of the Sixteen Arhats or
Lohan, together with their residences and retinues, are now given
according to this sutra of the Duration of the Law and in the order in
which that work gives them. Variations as to the names which have been
noticed in other lists and in different temples are also given. But as
to the pictures and images of the Sixteen we must remember that these,
whether merely works of art or consecrated to religion, are not supposed
to be faithful representations of the men indicated by the names
attached. The pictures and images are to be taken merely as symbols or
fanciful creations. (2)
1. Pin-tu-lo-Po-lo-to-she, Pindola the Bharadvaja.
He has a retinue of 1,000 arhats, and
his place is the Godhanga region in the west. Sometimes the name of this
arhat is transcribed Pin-tou-lo, and sometimes he is styled Bharadvaja
simply. Pindola was one of Buddha's great disciples, became an arhat,
and was distinguished as a successful disputant and defender of
orthodoxy, with a voice like the roar of a lion. (3) But he had a
weakness for exhibiting his magical powers before all sorts of people,
and sometimes for unworthy objects. On one occasion, according to the
Pali and other editions of the Vinaya, in order to show his superhuman
powers, he rose in the air, took a sandal-wood bowl off a very high
pole, and floated about with it for a time over the heads of an admiring
crowd. This proceeding brought a severe rebuke from the Master, and was
the occasion of a rule prohibiting the use of sandal-wood bowls. (4)
The Buddha also on this occasion announced to Pindola that he was not to
"take Nirvana," but was to remain in existence protect Buddha's system
until the coming of Maitreya. (5) We read also of Pindola working a
miracle with a hill in order to go to a breakfast given by Sudatta's
wife, and some make this to be the occasion on which Buddha rebuked him
and told him he was to remain in existence to foster Buddhism until the
advent of Maitreya to bring in a new system. (6) But Pindola sometimes
wrought miracles for good purposes, and his exhibition of magical powers
at Rajagriha led to the conversion of an unbelieving lady. (7)
Pindola has been living ever since
Buddha's time, and he has appeared on several occasions to pious workers
for Buddhism. In India it was once the custom for lay believers when
giving an entertainment to the Buddhist monks to " invite Pindola." The
arhat could not be seen, but the door was left open for him, and it was
known by the appearance of the flowers or the condition of the mat
reserved for him whether he had been present. (8) When King Asoka
summoned his great assembly Pindola was living on the Gandhamali (or
Gandhamadana) mountain with a company of arhats 60,000 in number. Called
to the assembly, he flew swan-like to the place of meeting, and on
account of his undoubted seniority he was chosen president. He was then a
very old man with white hair and long eyebrows, which he had to hold
back with his hands in order to see." (9) As he often has very long
eyebrows in his pictures and images, the Chinese have come to know him
popularly as the "Ch'ang-mei-seng" or "Long-eyebrowed Monk." But Lohans
with other names also have this characteristic in the fancy portraits
which adorn temples and pictures.
In the seventh century Pindola came to
China and appeared to Tao-hsuan, the great Vinaya doctor and signified
his approval of the work which that zealous monk had been doing. (10)
We find the name Pindola explained in
Chinese com mentaries as meaning Pu-tung or Unmoved, but this cannot
have been intended for a translation of the word. The Tibetans give
"Alms-receiver" as the equivalent, connecting the name with pinda, but
it may have been derived from the name of a place transcribed Pin-t'ou
in Chinese. This was a town or village in the Kosala country in Buddha's
time. In a far-back existence Pindola had been a bad son and a cruel
man, and owing to his bad Karma he had to suffer in hell for a very long
period. Here his food was "tiles and stones," and even when he was born
to be a pious arhat of wonderful powers, he retained a tendency to live
on "tiles and stones." (11) We cannot wonder that he was thin and
ribbed.
Some pictures and images represent
Pindola sitting and holding a book in one hand and his alms-bowl in the
other; others have him holding a book reverently in both hands; and
sometimes we find him with an open book on one knee and a mendicant's
staff at his side.
2. Ka-no-ka-Fa-tso, Kanaka the Vatsa.
This arhat is appointed to Kashmir with a
retinue of 500 other arhats. He was originally a disciple of Buddha,
and it was said of him that he comprehended all systems good and bad.
(12) The Tibetans, in their usual manner, have translated the name
literally "Gold calf."
3. Ka-no-ka-Po-li-tou-she, Karaka the Bharadvaja.
This arhat's station is in the
Purva-Videha region and he has 600 arhats under his authority. He is
sometimes pictured as a very hairy old man, and some paintings give him a
small disciple at his side.
4. Su-p'in-t'e, Subhinda.
His sphere of action is the Kuru country
in the north, and he has a retinue of 800 arhats. This name does not
occur in several of the lists, but it is found in the temples in China,
Korea, and Japan. Instead of it we find occasionally Nandimitra, and the
new recension and the Tibetan give A-pi-ta, which may be for Abhida.
The Tibetan translation of the name is inseparable or indissoluble, and
this seems to point to an original like Abhinda or Abhida.
This arhat appears as a venerable sage
with a scroll in his right hand, or as sitting in an attitude of
meditation. He is also represented as sitting with an alms-bowl and an
incense-vase beside him, holding a sacred book in the left hand, while
with the right he "cracks his fingers." This gesture is indicative of
the rapidity with which he attained spiritual insight.
5. No-ku-lo, Nakula.
The sphere of this arhat's action is Jambudripa, that is, India, and his retinue is composed of 800 arhats.
This name is found in the Chinese,
Korean, and Japanese temples, but in some lists instead of it we find
Pa-ku-la or p'u-ku-lo, that is, Vakula. This was the name of one of
Buddha's great disciples, often mentioned in the scriptures. Vakula
became an arhat, but he led a solitary, self-contained life; he never
had a disciple and he never preached a word. He was remarkable for his
wonderful exemption from bodily ailments and for the great length of
life to which he attained. When King Asoka visited his tope and showed
his contempt for Vakula by offering a penny, the arhat was equal to the
occasion and refused the coin. (l3)
We must, however, go by Yuan-chuang's
text and read Nakula. This word means Mungoose, and we remember the
arhat called Kundo-vahan or Mungoose-bearer already mentioned. We read
also of a Nakula's father, in Pali. Nakula-pita, who became a devoted
lay adherent of Buddha's teaching. Nakula was a Vrijjian resident at
Uruvilva, but we do not find much about him in the scriptures. He may be
the same person with Nakulapita converted when he was 120 years old,
but made young and happy by Buddha's teaching. (14)
Nakuls is often represented, as in the
Tibetan picture, with a mungoose as his emblem, and sometimes instead of
that animal he has a three-legged frog under his left arm. Sometimes he
is represented as meditating or as teaching with a little boy by his
side.
6. Po-t'e-lo, Bhadra.
This arhat was appointed to
T'an-mo-lo-Chow, that is, Tamra-dvipa or Ceylon, and he was given a
retinue of 900 other arhats. We sometimes find him called Tamra Bhadra,
apparently from the name of his station.
The Bhadra of the Buddhist scriptures
was a cousin of the Buddha and one of his great disciples. He was a good
preacher, and could expand in clear and simple language the Master's
teaching. Hence he is often represented as expounding the contents of a
book which he holds in one hand. He took his profession very seriously
and aimed at spiritual perfection.
Bhadra often appears in pictures and
images accompanied by a tiger which he soothes or restrains, but he is
also represented without the tiger and in an attitude of worship.
7. Ka-li-ka, Kalika or Kala.
This arhat has 1,000 other arhats under
him and resides in Seng-ka-t'a. This has been supposed to be Ceylon, but
it is evidently the name of some other region. The Chinese characters
may stand for Simhata, and something like this may have been the name of
the "Lion country " in the Vrijjian territory already mentioned. (l5)
This arhat is apparently the great
disciple called "Lion King Kala", who attained arhatship and was
honoured by King Bimbisara. (16) He is represented as studying a scroll
or sitting in meditation, or holding a leaf of a tree, or he has
extremely long eyebrows which he holds up from the ground.
8. Fa-she-lo-fuh-to-lo, Vajraputra.
He has 1,100 arhats and resides in the Po-la-na division of the world, that is, in Parna-dvipa perhaps.
In some temples and lists of the Lohan
the name is given as Vajriputra. This may be the Vajjiput of the village
of the same name who became a disciple and attained to arhatship. (17)
He is represented as very hairy, or as very lean and ribbed.
9. Shu-po-ka, Supaka perhaps.
This arhat is stationed on the
Gandhamadana mountain and has an establishment of 900 arhats. Instead of
the character for Shu we find in some places Kie, that is Ka, making
the name Kapaka, but this is evidently wrong. In the new transcription
we have Kuo-pa-ka, that is, Gopaka. The Tibetans have the two Chinese
transcriptions Kapaka and Supaka, but their translation is Sbed-byed,
which requires the form Gopaka (or Gopa), meaning protector. We do not
know of any disciple of Buddha named Supaka, but we read of one named
Gopaka, a sthavira at Pataliputra.
The representations of this arhat often
show him with a small figure of a saint above his right shoulder or
close to his side, but he also appears with a book or a fan in his hand.
10. Pan-t'o-ka, Panthaka or Pantha.
This arhat's sphere is the Trayastrimsat Heaven, and he is attended by 1,300 arhats.
He is sometimes called simply Pantha or
Panthaka, and sometimes Ta or Maha-Panthaka, Great Panthaka, to
distinguish him from his young brother, who is No. 16 of this list. The
name is explained as meaning way or road, or "born on the road," and a
legend relates how it was given to the two boys because their births
occurred by the roadside while their mother was making journeys. (l8)
But we find the name also explained as meaning "continuing the way,"
that is, propagating Buddhism, and the Tibetan translation gives
"doctrine of the way" as its signification. But this explanation belongs
rather to the younger brother, who also is frequently styled simply
Pantha or Panthaka. We occasionally find in books Pa (or Sa) -na-ka for
Pan- thaka, apparently a copylst's error. Pantha is also found
transcribed Pan-t'a, and for the second syllable we find t'u or t'e.
Panthaka was distinguished as among the
highest of Buddha's disciples, who " by thought aimed at excellence."
(19) He was also expert in solving doubts and difficulties in doctrine
for weaker vessels, and he had extraordinary magical powers. (20) He
could pass through solids and shoot through the air, and cause fire and
water to appear at pleasure. He could also reduce his own dimensions
little by little until there was nothing left of him. (21) These magical
powers were called into request by Buddha when he made his expedition
to subdue and convert the fierce dragon-king Apalala. (22)
The various pictures and images
represent Panthaka as sitting under a tree or teaching from an open
book, or as holding a scroll, or as sitting in profound meditation with
his arms folded. He is also frequently depieted in the act of charming a
dragon into his alms-bowl.
This Panthaka is not to be confounded
with the Upasaka of the same name who accompanied Mahinda in his mission
for the conversion of Ceylon.
11. Lo-hu-lo, Rahula.
To Rahula was assigned the Priyangu-dvipa, a land of aromatic herbs, (23) and he had a suite of 1,100 arhats.
Rahula, the son of Buddha, was
distinguished as a disciple for his diligent study of the canon and his
uncompromising thorough strictness in carrying out the rules of his
profession. He is often represented in pictures and images as having the
large "umbrella-shaped" head, prominent eyes, and hooked nose which
some books ascribe to him. But in many cases he is apparently
represented without any distinctive features or attribute. It is his lot
to die and return to this world as Buddha's son for several times, and
he is not to pass finally out of existence for a very long time.
12. Na-ka-si-na, Nagasena.
This arhat was appointed to the Pan-tu-p'o or Pandava Mountain in Magadha, with a retinue of 1,200 arhats.
Nagasena is, I think, the disciple
called Seni in the " Tseng-i-a-han-ching " and the "Fen-pie-kung-te-
lun." In the former this bhikshu is selected for praise as an orthodox
expounder of the principles or essentials of Buddhism. The latter
treatise also calls him first in exposition. It adds that he was a
bhikshu thirty years before he attained arhatship, because he made the
laying down of dogma the one chief thing postponing to this release from
sin, that he was skilled in analysis and the logical development of
principles, and that he left a treatise embodying the results of his
studies. (24)
Now this Se-ni is, I think, the Nagasena
who composed the original work which was afterwards amplified into the
"Questions of Milinda." In the " Tsa-pao-tsang-ching " We have this
Nagasena, called also Se-na, a man of commanding presence, proud and
learned, subtle-minded and ready-witted, and he is put through a severe
ordeal by a king called Nan-t'e or Nanda. (25) Then these Nanda and
Nagasena are evidently the Min-lin-t'e and Nagasena of one translation
of the '' Abhidharma-kosa-vyakhya-Sastra '' and the Pi-lin-t'e and
Lung-chun, Dragon-host of the other translation. (26) They are also the
Mi-lan and Na-hsien of the " Na-hsien-pi-chiu-ching " (27) and the
Milinda and Nagasena of the " Questions of Milinda." (28)
This Nagasena was, or was taken to be, a
contemporary of the Buddha and Sariputra, although he is also supposed
to be living long after Buddha's time. He is called arhat by the author
of the introduction to the "Questions," but in the body of the book he
is not an arhat. In this treatise he defends against his cross-examiner
the unity and consistency of Buddha's teachings, and explains and
expands hard doctrines with great learning and richness of illustration.
He became the head of the Church in Milinda's country to watch over and
maintain Buddhist orthodoxy. His treatise must have existed in various
lands and in different forms from a comparatively early period. The "
Abhidharma-kosa-sastra " and the " Tsa-pao-tsang-ching " quote from a
text which is neither the "Na-hsien-pi-chiuching" nor the "Questions,"
and these two last differ very much.
13. Yin-kie-t'e, Angida.
This arhat's station is the mountain
called Kuaug-hsie or Broad-side, that is, Vipulaparsva, and he has a
retinue of 1,300 arhats. In one place I have seen Mu instead of Yin, and
the Tibetans have Angija, but all other tran- scriptions are apparently
either Angida, or Angila.
One of Buddha's great disciples was
named Angaja, and he was noted for the cleanness and fragrance of his
body. (29) Another great disciple was Angila, who was described as being
perfect in all things. (30) These two names may possibly indicate only
one person.
The Lohan called Angida is sometimes the
fat, jolly creature who is supposed to be Maitreya or his incarnation.
Other pictures or images make him a lean old monk with a staff and a
book containing Indian writing. This latter is the old traditional
representation handed down from the period of the T'ang dynasty.
14. Fa-na-p'o-ssu, Vanavasa.
A Korean temple has Fa-lo-p'o-ssu, giving Varavasa, but all the other transcriptions seem to have Vanavasa.
This arhat, who has a retinue of 1,400
other arhats, is stationed on the K'o-chu or Habitable Mountain. He is
sometimes represented sitting in a cave meditating with eyes closed, or
his hands make a mudra, or he nurses his right knee.
15. A-shih-to, Asita or Ajita.
These characters do not represent
Yuan-chuang's ordinary transcription either for Asita or Ajita, and it
is probable that here he adopted the transcription of a predecessor. The
new authorized reading gives Ajita, and it is so in the Tibetan. But
Ajita is Maitreya, and that Bodhisattva, according to all accounts,
remains in Tushita Paradise until the time comes for him to become
incarnate on this earth.
So he cannot properly be a guardian of Sakyamuni's system, which must have passed away before he can become Buddha.
This arhat, whom we may call Asita,
resides on the Gridhrakuta Mountain, and has 1,500 arhats in his suite.
It cannot be that he is the old seer Asita who came from his distant
home to see the newly-born infant who was to become Buddha. The images
and pictures generally represent the arhat as an old man with very long
eyebrows, nursing his right knee or absorbed in meditation.
16. Chu-ch'a, (t'a) -Pan-t'o-ka, Chota-Panthaka.
The first part of the name is also given
as Chou-li or Chu-li. These transcriptions stand for the Sanskrit
Kshulla and Pali Chulla (or Chula), and Chota is a dialectic form still
preserved in the vernacular. The words mean little, small, and this
Panthaka received the above name in order to distinguish him from his
elder brother already noticed. He is also called Hsiao-lu or Little
Road, the elder brother being Ta-lu or Great Road.
Chota-Panthaka has a household of 1,600
arhats, and his station is the Ishadhara Mountain, a part of the great
range of Sumeru. As a disciple Little Pantha was at first and for a long
time exceedingly dull and stupid, the result of bad Karma. He could not
make any progress in the spiritual life, being unable to apply his mind
or commit to memory even one stanza of doctrine. (31) He was
accordingly slighted by the Brethren and their lay patrons, but the
Master always had pity and patience. On one occasion the King invited
Buddha and the disciples to breakfast, but Little Pantha was excluded.
When Buddha discovered this he refused to sit down to breakfast until
the despised disciple was bidden to the feast. (32) And when Little
Pantha was expelled by his elder brother as being incorrigibly dull and
stupid, Buddha brought him back and would not allow him to be expelled.
He comforted the sorrowing disciple and gave him the words "Sweeping
broom" to repeat and keep in mind. In the effort to do so the
intellectual faculties of the poor dullard were stimulated, and he came
to see that the two words meant that all attachment to things of this
world was defilement and to be swept away by the broom of Buddha's
doctrine. (33) Having entered on the good way he went on towards
perfection, and became noted as one of the first disciples in "mental
aiming at excellence"; he was chiefly occupied with the mind and mental
contemplation. (34) By his determined perseverance he attained a
thorough insight into religious truths, and expounded these with such
power and eloquence that even giddy nuns, who came to laugh and mock,
remained to be impressed and edified. (35) In process of time Little
Pantha attained arhatship, with the powers of flying through the air and
of assuming any form at pleasure. He had also other miraculous powers,
and on one occasion he produced 500 strange oxen and proceeded to ride
one of them. (36)
This arhat is sometimes pictured as an
old man sitting under and leaning against a dead tree, one hand having a
fan and the other held up in the attitude of teaching. He is also
represented as a venerable sage sitting on a mat-covered seat and
holding a long staff surmounted by a hare's head.
17 and 18.
There does not seem to be any historical
account of the first introduction of the Lohan into the Halls of
Buddhist temples, nor can it be ascertained when the number of these
guardians was raised from sixteen to eighteen in Chinese temples.
In some of these, down to the present
time, the number of the Lohan is still sixteen, e.g. in the
Pao-ning-ssu, near Mount Omi, visited by Mr. Baber. (37) Some Chinese
have supposed that there were formerly eighteen gods regarded as
protectors of Buddhist temples, and that the Lohan took their places.
But we know nothing about these gods, and the supposition need not be
taken into consideration. Another suggestion, and one which seems not
improbable, is that the Buddhists in this matter imitated a certain
Chinese institution.
When we read the history of the reigns
of T'ang Kao Tsu and T'ai Tsung, we find the record of an event which
may have given the idea of grouping the Lohan in the Chief Hall of a
temple and of raising their number to eighteen. In the year 621 T'ai
Tsung instituted within the palace grounds a very select college
composed of eighteen members. These dons were officials of high
standing, of sound learning and good literary attainments, and faithful
adherents and personal friends of the founder. Among them were such
famous men as Tu Ju-mei and his friend Fang Hsuan-ling; Yu Chi-ming,
learned scholar and loyal statesman, who wrote the preface to
Yuan-chuang's " Hsiyu-chi "; Lu Te-ming, and K'ung Ying-ta. The members
took their turns in batches of three in attending on duty, and while in
the college they were liable to be visited and interrogated by the
emperor. He had portraits of the members made for the college, and each
portrait was furnished with a statement of the name, birthplace, and
honours of the original. The merits of each were described in ornate
verse by one of the number, Chu Liang. These favoured men were called
the Shih-pa-hsue-shih or Eighteen Cabinet Ministers, and they were
popularly said to have teng-ying-chou, to have become Immortals. It is
this Hall of the Eighteen which I think may have led to the installation
of the Eighteen Arhats in Buddha's Hall. The names of these venerable
ones are given, and sometimes their stations and retinues are added.
There are also temples in which the Lohan are arranged in groups of
three.
But these Eighteen Lohan have never
received authoritative recognition, and they are not given even in the
modern accepted Buddhist treatises. We find them, however, occasionally
in modern Chinese works of art. The South Kensington Museum has a pair
of bowls on which they are painted, and the British Museum has them on
an incense-vase. This vase is remarkable for departing so far from the
established doctrine of the Lohan as to represent three of the eighteen
as boys or very young men. The modern Chinese artist, followed by the
Japanese, apparently takes the Lohan to be Immortals, and he shows them
crossing to the Happy Land of Nirvana or leading lives of unending bliss
among the pines of the misty mountain-tops.
As to the persons who should be admitted
as guardian Lohans of Buddha and his religion, there has been a great
diversity of opinion, and consequently different worthies have been
added in different places. In many old temples we find the 17th and 18th
places given respectively to Nandimitra and a second Pindola. This
Nandimitra, in Chinese Ch'ing-yu, is the arhat already mentioned as
describing the appointment and distribution of the Sixteen Arhats. As
one of the additional Lohans we sometimes find the well-known Imperial
patron of Buddhism, Liang Wu Ti (A.D. 502 to 550), or Kumarajiva, the
great translator who flourished about A.D. 400.. In some temples we find
Maitreya or his supposed incarnation the Pu-tai-ho shang, or Calico-bag
(cushion) Monk. This monk is said to have lived in the sixth century
A.D., but he was not honoured as a Lohan until modern times. He is the
special patron of tobacco-sellers, and his jolly fat little image often
adorns their shop-fronts. Another interesting person sometimes found
among the Eighteen Lohan is the Indian Buddhist Dharmatara (or
Dharmatrata), in Chinese Fa-Chiu. This is perhaps the Dharmatara who was
a great master of Dhyana and learned author, and lived about the middle
of the first century of our era probably. He is sometimes called a
great Upasaka, and is represented as receiving or introducing the
Sixteen (or Eighteen) Lohan. Writing about Lhassa the learned Mr.
Chandra Das has the following: "In the Na-chu Lha Khang Chapel erected
by one of the Sakya Lamas named Wang Chhyug Tsondu, were the most
remarkable statue-like images of the Sixteen Sthaviras called Natan
Chudug, arranged to represent the scene of their reception by Upashaka
Dharma Tala, one of the most celebrated and devout Buddhists of ancient
China." (38) In Tibet the Sixteen Arhats are called Sthaviras, and
"Natan Chudug" means Sixteen Sthaviras. Then "Dharma Tala" is for
Dharmatara, who was Indian, not Chinese. He is also now one of the
Eighteen Lohan in Tibet as in China. Another illustrious personage
installed as one of these Lohan in many temples is Kuanyin P'usa. He
appears as such in his capacity as Protector of Buddhism and Buddhists.
NOTES:
(1) The " Chih-shih-tzu-kuo" of this
sutra and the " Shih-tzu-kuo" of the " TSeng-i-a-han-ching" are probably
the Simhadvipa of Schiefner's " Tara- natha," S. 83. This last cannot
be Ceylon, and the mention of the Lusthain. in it reminds us of the
garden in the Shih-tzu-kuo. In the Sarvata Vinaya Yao-shih, ch. 8, we
have mention of a Shih-tzu district which lay between Sravasti and
Rajagriha.
(2) For illustrations and details of the
Lohan see Anderson's "Catalogue of Japanese and Chinese Paintings in
the British Museum"; Pandar's "Das Pantheon d. Tschangtscha Hutuktu, "
S. 83f.; Hsiang-chiao-p'i-pien, ch. 2.
(3) Tseng-i-a-han-ching, ch. 3 (Bun., No. 543, tr. A.D. 385) ; Fo-shuo-a-lo-han-chu-te-ching (Bun., No. 897, tr. about 900).
(4) Vinaya Texts, iii, p. 79.
(5) Ch'ing-Pin-t'ou-lu-ching (or-fa) (Bun., No. 1,348, tr. 457).
(6) Tsa-a-han-ching, ch. 23 (Bun., No. 544, tr. between 420 and 479).
(7) Tsng-i-a-han-ching, ch. 20.
(8) Ching-Pin-t'ou-ching.
(9) Divyavadana, p. 402; Burnouf, Introd., p. 397; Tsa-a-han-ching, l.c.
(10) Ta-Sung-seng-shi-liao, ch.2.
(11) Ken-pen-shuo-i-ch'ie-yu Vinaya Yao-shi, ch. 16 (tr. by I-ching about 710)
(12) Fo-shuo-a-lo-han-chu-te-ching.
(13) Tseng-i-a-han-ching, chs. 3, 23.
(14) Tsa-a-han-ching, ch. 5; A-lo-han-chu-te-ching.
(15) In the Sarvata Vinaya Yao-shih, ch. 8, we find mention of the "Lion Town" which lay between Sravasti and Rajagriha.
(16) Sarvata Vinaya Yao-shih, ch. 17.
(17) Tsa-a-han-ching, ch. 29.
(18) Fen-pie-kung-te-lun, ch. 5 (Bun., No. 1,290, tr. perhaps about 200).
(19) Abhidharma pa-kan-tu-lun, ch. 27 (Bun., No. 1,273, tr. 383).
(20) A-lo-han-chu-te-ching.
(21) Tseng-i-a-han-ching, ch. 3.
(22) Fen-pie-kung-te-lun, l.c.
(23) But the Chinese pilgrims were taught that priyangu was the Indian name for the chestnut.
(24) Tseng-i-a-han-ching, ch. 3; Fen-pie-kung-te-lun, ch. 5.
(25) Tsa-Pao-tsang-ching, Ch. 9 (Bun., No. 1,329, tr. 472).
(26) Abhidharma-kosa-vyakhya-sastra, ch.
22 (Bun., No. 1,269, tr. 565) ; Abhidharma-kosa-sastra, ch. 30 (Bun.,
No. 1,267, tr. 652).
(27) Na-hsien-pi-chiu-ching (Bun., No 1,358, tr. between 317 and 420).
(28) " The Questions of King Milinda Milinda," translated from the Pali by T. W. Rhys Davids.
(29) Tseng-i-a-han-ching, ch. 3.
(30) A-lo-han-chu-te-ching.
(31) Tseng-i-a-han-ching, ch 11;
Fen-pie-kung-te-lun, ch 5; Sarvata Vinaya Yao-Shih, ch. 17. Compare the
account of Chulla-Panthaka in Jataka (Chalmers), p. 14, and see note at
p. 20.
(32) Fa-chu-pi-yu-ching, ch. 2 (Bun., No. 1,353, tr. about 300) ; Ch'u-yao- ching, ch. 19 (Bun., No. 1,321, tr. 399).
(33) Tseng-i-a-han-ching, l.c.
(34) Abhidharma-pa-kan-tu-lun, ch. 27
(Bun., No. 1,273, tr. 383) ; Abhidharma- fa-chih-lun, ch. 18 (Bun., No.
1,275, tr. about 660).
(35) Fa-chu-pi-yu-ching, I.c.
(36) Tseng-i-a-han-ching, chs. 3 and 22.
(37) " Travels and Researches in Western China," p. 31.
(38) "Narrative of a Journey to Lhasa," p. 145.
Source: Fulltext Archives, National Taiwan University, http://ccbs.ntu.edu.tw/FULLTEXT/cf_eng.htm
(Source: BuddhaNet)