Dear Friends in Dharma,
The
following words
stem from the deeply esteemed respect
of the author as he knelt in
front of the
miracle sublime of
the
Prajñāpāramitā Hrdaya
Sūtra.
.
Los
Angeles August, 2007
- Cuộc sống
hạnh phúc thực thụ của
bạn vốn không cần
đến một bản ngã
để hiện hữu.
(Your
true life of happiness does not actually need a
“self” to exist.)
- Tự ngã là cái
mà nó luôn chia rẻ con
người của bạn theo
nhiều cách khác nhau:
được, mất, thành,
bại, tình yêu, hận thù,
danh vọng, và tủi nhục.
(The individual self is that
which variously
separates you into different modes: gain, loss, success, failure, love,
hatred, fame, and shame.)
- Bạn
có thể sống một cách
bình yên, tự tại giữa
đời sống thăng trầm khi
nào mọi ý niệm về
tự ngã được
buông bỏ.
(You are able
to live freely and peacefully
in the rise and fall of life whenever all notions of self are given up.)
- Khái
niệm về tự ngã thực
chất chỉ là một ảo
tưởng.
(The concept
of “self” is but an illusion.)
- Bản
ngã cá thể, nó luôn
luôn là chướng ngại
lớn nhất gây nên mọi
nỗi bất an và đau khổ
trong cuộc đời của
bạn.
(The individual self is always
the greatest
obstruction causing all kinds of anxiety and suffering in your life.)
- Sự
thật là, càng đắm
chìm trong phân biệt, cuộc
sống của bạn càng trở
nên ích kỷ.
(The truth is,
the more you immerse yourself
in discrimination, the more selfish your life will be.)
- Do
sự phân biệt của tự
ngã mà những nghi ngờ,
phán xét, và tưởng
tượng không ngừng tuôn
trào trong tâm trí của
bạn, chúng phủ lấp mọi
nguồn sáng trong cuộc sống
của bạn.
(From the
discriminations of self, doubt,
judgment, and imagination constantly spurt out in your mind, covering
all
sources of light energy in your life.)
- Khi sa
đà trong những suy tưởng
miên man bất định, bạn
trở thành một gã
điên, y cứ nói nhảm
suốt ngày mà không biết
mình nói cái gì.
(Immersed in
the unceasing thinking of
indefinite subjects, you become a crazy person who speaks nonsense all
day long
without knowing what he is saying.)
- Càng
để lối sống của
bạn dựa
trên phân biệt, bạn sẽ
càng căng thẳng và bức
bách.
(The more you
base your lifestyle on
discriminations, the more stressful and uncomfortable you will to be.)
- Thật
là khờ dại khi phải
chấp nhận khổ đau
để đổi lấy
hạnh phúc bằng cách ráo
riết ôm lấy những ý
niệm hão huyền về
“cái tôi”,
“cái của tôi”,
và “cái tự ngã
của tôi”.
(It is really
foolish to trade your happiness
for suffering by trying too hard just to embrace the notions of the
unreal
things: “I,” “mine,” and
“my self”!)
- Khái
niệm “vô phân
biệt” trong tư tưởng
Phật giáo dĩ nhiên không
có nghĩa là “không
biết tốt, xấu”, nhưng
nó là một “thách
thức” đối với
sự bám víu vào cái
tự ngã độc tôn
và vị kỷ ở mỗi con
người.
(The concept
of “non-discrimination” in Buddhist
thought of course does not mean “not knowing what is good or
what is bad,” but
in stead it is a “challenge” to the attachment to
the independent self of each
individual—or simply, the egocentric view.)
- Điểm
duy nhất làm cho “sóng”
khác với
“nước” chính
là những biểu hiện của
nó.
(The only
point that makes waves different
from water is the waves’ manifestation.)
- Sự
phân biệt sinh khởi từ
ngã kiến chính là con
đường đưa
đến những bám víu
cố hữu nó rốt cuộc
sẽ làm băng hoại cái
khả tính sống hạnh phúc
và tự tại của bạn.
(Discrimination
emerging from the self-view is
the very way leading to stubborn attachment, which eventually ruins
your
ability of living peacefully and free of all delusions.)
- Càng
quan sát về “sóng”
và “nước”,
bạn càng hiểu rõ cái
tác dụng và sự nguy
hiểm của phân biệt-nhị
nguyên, nhất là khi sự
phân biệt này nổi lên
trong cơn khát của sự
bám víu cuồng si vào
“cái tôi”,
“cái của tôi”,
và “cái tự ngã
của tôi.
(The more you
observe the water and waves,
the more you understand the effectiveness and danger of the dualistic
discrimination,
particularly when this discrimination arises in the thirst of your
crazy
attachment to the “I,” “mine,”
and “my self”.)
- Nếu
nhìn vào hiện tượng, ta
sẽ thấy rằng khổ đau
và hạnh phúc rất khác
nhau, cũng như vui và buồn. Tuy
nhiên, nếu nhìn sâu vào
bản chất của chúng, ta
sẽ thấy rằng cả khổ
đau và hạnh phúc
đều sinh khởi từ một
nền tảng, đó là
tâm thức.
(If we look at
the phenomena, suffering and
happiness are quite different from one another, like pleasure and
sadness.
However, if we look deeply into their nature, we can see that both
suffering
and happiness arise from the same foundation: the mind.)
- Thật
vậy, vui sinh khởi từ tâm,
buồn cũng thế. Hạnh
phúc và khổ đau tất
cả đều là những
biểu hiện từ tâm.
(Indeed,
pleasure arises from the mind, as
does sadness. Suffering and happiness are all manifestations from the
mind.)
- Cuộc sống thực
thụ của bạn không cần
một tên gọi, hạnh phúc
thực thụ của bạn cũng
không cần một tên gọi;
bạn ơi, hãy một lần
không tên để
thưởng thức hạnh phúc
của chính mình!
(Your real life does not need
a name; your real
happiness does not need a name either. Be nameless once to enjoy your
real
life!)
- Điều mà kinh
Trái Tim muốn chia sẻ với
bạn đó là: “cái
bạn đang là” là
một cõi mơ!
(The Heart
Sutra would like to share an idea
with you: “what you are” is just a dream!)
- Trong thực tại của
mộng bạn cảm giác rằng
mọi thứ đều là
thật, nhưng nó chỉ thật
trong mộng mà thôi; đến
khi tỉnh giấc, tất cả
những gì diễn ra trong mộng
đều không còn nữa.
Cuộc sống của chúng ta
cũng là như thế.
(In the
reality of a dream you feel that
everything is true, but it is true in the dream only; once you wake up,
all
that has happened in your dream no longer exists. The same can be said
of our
life.)
- Càng
thực tập không bám víu,
chúng ta càng hạnh phúc
hơn.
(The more we practice
non-attachment, the
happier we will be.)
- Cho
đến khi nào mọi gánh
nặng của sự bám víu
vào cái được,
mất, hơn, thua, danh vọng, quyền
lực, vân vân,
được phóng thích
khỏi tâm trí, lúc bấy
giờ chúng ta sẽ thực
thụ tự do thưởng thức
cái hạnh phúc chân thật
hiện tiền.
(Whenever all the burdens of
attachment to gain,
loss, win, failure, fame, power, etc., are released in our minds, we
are then
truly free and able to enjoy true happiness right here and now.)
- Khoảnh
khắc hạnh phúc nhất
của cuộc sống sẽ
đến khi nào cái tự
ngã ra đi.
(The happiest
moments in life come when the
individual self goes.)
- Sự khám phá
rằng cuộc sống thực
thụ của chúng ta không
cần đến một bản
ngã để hiện hữu
quả là điều thú
vị, cũng như hoa hồng, cho
dù bạn có gọi tên
nó là gì đi nữa
thì hương vị ngọt
ngào của nó vẫn là
như thế.
(The discovery that our real
lives do not
actually need a “self” to exist is
enchanting—just as in the case of a rose,
you may call it by any other name, but its sweet essence remains the
same.)
- Để
tỉnh thức, bạn không
cần phải làm thêm bất
cứ điều gì hết,
bạn chỉ cần thực tập
nhìn thật lâu và thật
sâu vào những gì đang
sinh khởi và hoại diệt chung quanh bạn
cũng như trong cơ thể
của bạn (hơi thở,
chẳng hạn).
(To be awake,
you don’t have to do anything
extra at all, only practice looking deeply and durably into what is
rising and
falling around you as well as inside your body (your breath, for
instance.)
- Điều
quan trọng cần lưu ý
rằng, mặc dù bạn có
tuổi, nhưng tâm hồn của
bạn không có tuổi.
(It is
important to note that, although you
age, your mind doesn’t.)
- Cho
đến khi nào bạn thực
sự sống xả ly, không
bám víu, khả năng giác
ngộ của bạn mới có
thể trở thành hiện
thực.
(Until you
have truly lived in equanimity and
non-attachment, your capacity of enlightenment cannot become true.)
- Sự
thức tỉnh thực thụ
xuất hiện trong tâm thức
trên con đường giác
ngộ cũng như một ông
già bổng biến thành trẻ
con khi ông ta đặt xuống
mọi gánh nặng bám víu
trong tâm thức để chơi
với đám trẻ.
(A true
awaking appears in our minds on the
way to enlightenment, like an old man suddenly transformed into a
little kid
when he himself places down all burdens of attachment in his mind to
play with
the children.)
- Trong
dòng thực tại của tâm,
tuổi tác hay sự già nua
chẳng có một ý nghĩa
đặc biệt nào.
(In the
reality of mind-stream, age or
agedness has no special meaning.)
- Trong
thế giới cuồng si mộng
tưởng, tuổi tác qủa
là ấn tượng bởi
vì sự cấu kết của
nó với những biến cố
thăng trầm trong kiếp
người.
(In the world
of confusion and imagination,
agedness is quite impressive because of its connection linking all
rising and
falling events in one’s life.)
- Bạn
không nên bám víu quá
nhiều vào khái niệm
tuổi tác vì bản chất
của nó không gì khác
hơn là sự tích tụ
của vui, buồn trong đời
sống mà thôi.
(You should
not become attached to the
concept of age too much because the nature of age is nothing more than
the
accumulation of pleasure and sadness in life.)
- Bao
lâu bạn còn giữ
được tâm hồn
trẻ thơ hay lấy tâm hồn
trẻ thơ làm nền tảng
cho cuộc sống, thì bấy
lâu bạn vẫn trọn vẹn
là đứa trẻ vui
đùa, sống trong một thế
bình yên, tươi
đẹp.
(As long as
you are able to keep your
childish mind, or take the childish mind as the foundation of your
life, you
remain the authentic merry child living in a beautiful and peaceful
world.)
- Khả
năng nghe của bạn có
thể thay đổi theo thời gian,
nhưng thính giác của
bạn, cũng như nguồn tâm
thức uyên nguyên vượt
lên trên mọi khái niệm
sống chết, nó không hề
thay đổi.
(Your auditory
ability may change over the
course of time, but your auditory sense—like the original
source of mind that
goes beyond all notions of birth or death—never changes.)
- Bạn
chỉ có thể thưởng
thức cái hạnh phúc vô
ngã khi nào bạn sống
đích thực.
(You may enjoy
the non-self happiness only
when you are alive as such.)
- Điều
quan trọng cần ghi nhận rằng
khi bạn đắm chìm trong
thế giới mộng tưởng,
bạn đánh mất cuộc
sống thực thụ của mình.
(It is
important to note that, when you are
immersed in the world of dreams and imagination, you lose your real
life.)
- Bạn
có thể đạt đến
cõi hạnh phúc thực thụ
không phải ở đoạn
kết của cuộc đời
mà ngay bây giờ và ở
đây, ở khoảnh khắc
này, ngay nơi thân xác này
và thế gian này.
(You may able
to obtain the realm of true
happiness not at the end of your life, but right in this moment, in the
here
and now, within this body and this mundane world.)
- Thử
tự hỏi: cho đến giờ
phút này bạn đã
cầm chắc trong tay được
cái gì giữa đời
sống ngắn ngủi và không
ngừng thay đổi của con
người?
(Just ask
yourself what, until this very
moment, have you grasped firmly in your hand during a short and
ever-changing
life of humanity?)
- Thay
vì một ngày nào
đó bạn sẽ phải
từ giã thế giới này
với những ước vọng
chưa hoàn thành còn
đầy ắp được,
mất, hơn, thua, tại sao không
bây giờ và ở
đây sống an bình với
hạnh phúc hiện tại,
một hạnh phúc không bản
ngã.
(Instead of
someday leaving the world with
your uncompleted desires full of gains, losses, successes, failures,
why don’t
you here and now live a peaceful life with the present
happiness—a happiness
without self?)
- Như
những con thiên nga rời ao hồ,
bạn chắc chắn có thể
sống bình yên và tự
tại giữa mọi ràng buộc
và lụy phiền thế gian
với chính con người này
và thế giới này.
(Like a swan
leaving the lakes, you certainly
are able to live a peaceful life free from all delusions and worldly
bondage
right in this body and this world.)
- Bạn
không cần phải chờ
đợi cho đến khi hoàn
tất mọi ước vọng trong
cõi người rồi sẽ
thăng lên trời, vì một
cuộc hành trình như thế
sẽ không bao giờ xảy ra.
(You
don’t have to wait until completing all
desires in this human world and ascending to heaven because such a
journey will
never happen.)
- Để
trực nhận được
chân lý, bạn phải trả
đôi mắt của bạn
về với trạng thái tinh
nguyên của nó, có nghĩa
là, đôi mắt của
bạn sẽ không còn bị
giới hạn bởi “cái
bạn đang là”!
(To truly
perceive the truth, you must let
your eyes return to their original state—that is, no longer
limit your eyes by
“what you are”!)
- Hy
vọng và sợ hãi quả
thực là hai yếu tố
thường trực trong tâm
hồn của chúng ta; nó
hiện diện trong từng khoảnh
khắc, thậm chí ngay cả trong
chiêm bao.
(Actually,
fear and hope are the two
permanent factors in our minds; they exist in every moment, even in our
dreams.)
- Chỉ
có con mắt tinh nguyên mới
có thể nhìn thấy hiện
hữu như là chính nó.
(Only the pure
eyes are able to observe
existence as it is.)
- Bước
vào hành tinh của hạnh
phúc, trên nguyên tắc,
không phải là một việc
khó khăn hay nghiêm trọng;
để đến đó,
bạn không cần phải làm
thêm bất cứ điều
gì mà chỉ có bỏ
bớt bám víu đi thôi.
(To step onto
the planet of happiness is not,
in principle, a difficult or serious task; to get there, you need not
to do any
extra work, but cut short your attachment.)
- Nếu
bạn có thể đón
nhận cả cái tốt lẫn
cái xấu, bạn sẽ trở
thành một con người vĩ
đại.
(If you are
able to welcome both the good and
the bad together, you become a great person.)
- Bất
cứ khi nào bạn làm chủ
được mình, bạn
sẽ làm chủ thế giới
chung quanh mình.
(Whenever you
are able to control yourself,
you are able to control the world around you.)
- Trong
một chừng mực nào
đó, hạnh phúc và
chân lý là một; khi bạn
khám phá ra chân lý, bạn
đồng thời đạt
đến hạnh phúc.
(Happiness and
truth, to a certain extent,
are the same; when you discover truth, you simultaneously achieve
happiness.)
- Điều
gì sẽ xảy đến
với bạn nếu bạn từ
bỏ mọi đa đoan phân
biệt? Thế giới sẽ trở
thành rỗng không? Tan hoại?
Không. Nó không phải là
như thế. Khi mọi đa đoan
phân biệt được
đặt xuống, bạn sẽ
thực thụ tắm mình trong
dòng hạnh phúc thực tại
trong khi trái tim đại bi của
bạn tỉnh thức.
(What will
happen to your life if you give up
all the complexity of discriminations? Won’t the world be
empty? Ruined? No, it
is not like that. When all the complexities of discrimination are set
down, you
will truly put yourself in the reality-stream of happiness while your
heart of
great compassion will simultaneously be awaked.)
- Trong
tập quán suy tư và hiểu
biết của chúng ta, hạnh
phúc và chân lý
thường được xem
là khác nhau; nhưng trong chiều
tuyệt đối, chúng không
hề khác nhau.
(In our
habitual thinking and intellect,
happiness and truth conventionally differ; in the ultimate truth,
however, they
are not at all different from one another.)
- Trên
con đường đi
đến hạnh phúc và
chân lý, bạn càng muốn
lựa chọn chừng nào, thì
càng bị rối ren chừng
đó.
(On the path
to happiness and truth, the more
you want to choose, the more confused you will become.)
- Vượt
qua khổ đau trong ý nghĩa
“sống tự tại”
là con đường thực
tiễn của trí tuệ khả
dĩ đưa đến hạnh
phúc trong hiện tại, bây
giờ và ở đây.
(Overcoming
sufferings in the sense of
“living free” from all delusions is a practical way
of wisdom, capable of leading to the present happiness, here and
now.)
- Trái
tim đại bi chính là cội
nguồn của cuộc sống.
(The heart of
great compassion is the very
source of life.)
- Tâm
từ bi là cái mà nó
nuôi lớn thánh tâm của
bạn và, cũng như chiếc
thuyền bảo hộ, nó cứu
độ tha nhân.
(Compassion is
that which nurtures your
sainted mind and, like a guardian boat, saves the lives of others as
well.)
- Tâm đại bi và
trí tuệ toàn thiện bao
giờ cũng là sự nghiệp
của một vị Phật hay
một vị Bồ tát.
(The great
compassion and perfect wisdom, the Prajñāpāramitā, are
always the
career of a Buddha or a Bodhisattva.)
- Với
tâm đại bi đi vào
đời, bạn sẽ không
mệt mỏi hay chán nản ngay
cả khi trán ướt
đẫm mồ hôi để
làm lợi ích cho chúng sinh.
(Living with
the great compassion, you never
feel fatigued or bored in helping and benefiting others, even when your
forehead
is full of sweat.)
- Có
khi dòng nước mắt
đại bi cũng chảy dài
trên đôi má chan hòa
cùng cái đau thương
của những kẻ khác, những kẻ đang
lang thang, thất thểu bên hè
cùng với đói nghèo
và bệnh tật.
(Streams of
tears may sometimes flow down
your cheeks in harmony with the sufferings of others or of those who
are
wandering the streets with hunger and sickness.)
- Tâm
đại bi là đóa hoa
bất tử.
(The great
compassion is an immortal flower.)
- Bạn,
quả thực,
không thể sống hạnh
phúc nếu thiếu vắng tâm
đại bi.
(Indeed, you
cannot live a life of true
happiness without the heart of great compassion.)