Giáo Pháp của Đức Phật được lưu truyền bằng nhiều ngôn ngữ khác nhau
Vào khoảng trên 2.000 năm, trước khi Phật giáo được truyền bá đến các
nước thuộc vùng Trung Á, kinh điển Phật giáo đã được dịch ra các ngôn
ngữ của địa phương này. Thật vậy, để đáp ứng nhu cầu hiểu biết một cách
dễ dàng và đúng đắn về ý nghĩa của giáo lý đạo Phật ghi lại trong các
kinh điển, thì việc chuyển ngữ kinh điển từ tiếng Ấn Độ ra ngôn ngữ của
tín đồ Phật giáo ở các nước khác là vô cùng cần thiết. Vì vậy, kinh điển
Phật giáo cũng đã lần lượt được dịch ra các ngôn ngữ như Trung Hoa, Tây
Tạng, Cao Ly (Đại Hàn), Nhật Bản, Việt Nam và các nước Tây phương như
Anh, Pháp, Đức, Ý, Nga, Đan Mạch...
Có thể thấy rõ kinh điển được kiết tập tại Ấn Độ đã sử dụng chính yếu
tiếng Phạn và Pali. Hiện nay, các Đại tạng kinh được dịch từ tiếng Phạn
là: Đại tạng Hán dịch, Đại tạng Tây Tạng, Đại tạng Mông Cổ, Đại tạng Mãn
Châu, Đại tạng Cao Ly, Đại tạng Nhật Bản.
Về Pali có Đại tạng Tích Lan, Đại tạng Miến Điện, Đại tạng Thái Lan, Đại
tạng Campuchia, Đại tạng Lào quốc. Đại tạng Anh ngữ và Đại tạng Nhật
Bản cũng đã dịch thành Nam truyền Đại tạng kinh. Ngoài ra, cũng có các
Đại tạng của các nước Tây vực thuộc vùng Trung Á và các nơi khác.
Riêng ở Việt Nam, nhờ tiếng Việt, Phật giáo được truyền bá sâu rộng trên
khắp mọi miền đất nước và ngược lại, Phật giáo cũng đã làm cho tiếng
Việt trở nên phong phú hơn. Tuy nhiên, Phật giáo du nhập vào Việt Nam
bằng những con đường khác nhau qua các thời kỳ khác nhau, dẫn tới việc
sử dụng ngôn ngữ trong các kinh Phật khá đa dạng (chữ Hán, chữ Pali, chữ
Nôm, chữ Quốc ngữ). Ngoài ra, ngôn ngữ sử dụng trong các chùa, trong
các kinh Phật ở mỗi địa phương cũng mang đậm màu sắc riêng để thích hợp
với Phật tử từng vùng miền.
Thiết nghĩ việc Việt hóa và sử dụng tiếng Việt với chữ Quốc ngữ theo
hướng đồng nhất, chuẩn mực, hiện đại là điều tất yếu của ngôn ngữ Phật
giáo để góp phần cho đạo Phật luôn luôn song hành cùng dân tộc trong
tiến trình phát triển và hội nhập.
Tóm lại, điều kỳ diệu là Đức Phật không viết một câu nào, nhưng lời
giảng dạy của Ngài đã hiện hữu sống động vượt qua không gian và thời
gian để tạo ra vô số ngôn ngữ, văn tự và rất nhiều nền văn hóa khác
nhau, làm cho đạo pháp càng ngày càng phong phú và lợi lạc cho nhân
sinh. Bởi Phật giáo không hề bị hạn hẹp chấp chặt trong những văn bản
bất di bất dịch thường trở nên lỗi thời trên đà phát triển của nhân
loại.
Có thể hiểu rằng đó chính là cái lý thậm thâm vi diệu của “Phật thuyết
nhứt âm, chúng sanh tùy loại giải”. Thật vậy, với hạnh nguyện hoằng pháp
lợi sanh đời đời kiếp kiếp, chư vị Tổ sư, chư vị cao tăng thạc đức trên
khắp thế giới đã truyền bá lời dạy của Phật qua việc thuyết giảng, luận
giải, dịch thuật từ ngàn xưa và cho đến ngày nay, việc này vẫn còn là
mối quan tâm lớn lao của hàng đệ tử Phật.
Bên cạnh việc dịch thuật kinh Phật đã ảnh hưởng sâu xa đến các sinh ngữ
từ phương Đông đến phương Tây, việc luận giải kinh điển cũng góp phần
quan trọng làm phong phú tư tưởng Phật giáo trong nền văn hóa cổ và cả
trong nền văn hóa hiện đại. Thực tế cho thấy không ít những học giả đã
hiến dâng đời mình trong việc nghiên cứu tiếng Phạn, tiếng Pali, tiếng
Hán… để đóng góp vào việc dịch thuật và trước tác quan trọng cho những
kiến giải thích nghi theo nhịp sống của thời đại, nhờ đó đem lại lợi
lạc vô cùng trong dòng phát triển của văn hóa Phật giáo trên khắp năm
châu.
HT.Thích Trí Quảng
http://giacngo.vn/nguyetsan/chuyende/2018/01/16/5670D1/