Phật, thì gần đây,
trên chuyên mục Quốc tế, lại có nội dung về số phận các thánh nữ ở Ấn
Độ, một bài biên dịch cố ý đánh lận thuật ngữ, gây hiểu lầm một cách ác ý
với Phật giáo.
Cùng một nội dung, VietnamNet đặt tựa: “Phận những nô lệ tình dục trên chùa Ấn Độ”, trong lúc đó Người đưa tin thì “Số phận bi đát của các “Thánh nữ” Ấn Độ”.
Với trình độ ngoại ngữ căn bản, và một ít kiến thức sơ đẳng về văn hóa,
hẳn ai cũng biết những chữ như chùa, đền; cao tăng, tu sĩ Bà la môn
giáo; Phật giáo, Ấn Độ giáo… là khác xa nhau như thế nào.
Thế mà trong bài đăng trên VietnamNet, đoạn diễn đạt về các "thánh
nữ" trong các đền thờ Bà-la-môn giáo, BBT đã duyệt đăng như sau:
"...Những bé gái xuất thân trong gia đình có địa vị thấp trong xã
hội ở Ấn Độ đều không thể thoát khỏi những cuộc hôn nhân theo truyền
thống khi mới 10 tuổi đó là trở thành "lễ vật" trong lễ cầu nguyện cho
cả dân làng và được hứa hẹn gả cho "thần thánh" địa phương. Khi trở thành thiếu nữ, họ sẽ chính thức làm lễ kết hôn trên chùa, sau đó sẽ phải trải qua đêm tân hôn với các cao tăng, trưởng lão tại đây..."
Cùng nội dung, ở Báo Người Đưa Tin thì "Theo truyền thống, "Thánh
nữ Ấn Độ" đều là con nhà nghèo. Khi các cô gái mới bước vào tuổi cập
kê, họ bị bán vào các đền thờ để trở thành vật hiến tế cho thần linh. Cả
tuổi xuân họ sẽ phải trở thành nô lệ tình dục và không có cuộc sống hôn
nhân bình thường như những người khác. Hầu như các "Thánh nữ" không phải làm gì khác ngoài việc mua vui cho các giáo sĩ Bà-la-môn.
Hàng ngày, họ sống chung với gia đình và ở nhà chờ đợi cho đến khi được
gọi. Sau khi trở nên già cỗi, họ sẽ bị thay thế bởi một thế hệ thánh nữ
tiếp theo và phải lui về làm "quân sư" cho các "Thánh nữ" mới. Nhìn
chung cuộc sống cuối đời của những "Thánh nữ" về hưu này rất bi thảm."
Bài ở VietNamNet: "Tổ chức từ thiện Christian Aid phát hiện mặc dù nghi lễ biến trẻ em thành "Thánh nữ" để lên chùa phục vụ các nhà sư
đã bị cấm từ năm 1986 tại Ấn Độ nhưng khi tiến hành kiểm tra 42.000
"Thánh nữ" ở khu vực Andhra Dees, có tới 40% cô gái bị HIV dương tính."
Cùng nội dung, Báo Người Đưa Tin:
"Phong tục cổ hủ này ở Ấn Độ đã hủy hoại sức khỏe của các “Thánh nữ” và
cũng là một nguyên nhân khiến virus HIV lây lan nhanh trong cộng động.
Khi kiểm tra 42.000 "Thánh nữ" ở khu vực Andhra Dees, tổ chức từ thiện
Christian Aid đã phát hiện tới 40% cô gái bị HIV dương tính. “Thánh nữ”
không có khả năng tự bảo vệ mình, trong khi đó, đàn ông Ấn Độ khẳng định
họ không muốn sử dụng bao cao su." (Chẳng thấy bóng dáng chữ... nhà sư nào cả!)...
Vân vân và vân vân...
Cách đưa tin, bài của VietnamNet khiến cho độc giả có
cảm nhận rằng, ai đó đang sử dụng diễn đàn của Bộ Thông tin và Truyền
thông để cố ý xúc phạm, gây ngộ nhận đối với Phật giáo. Tất nhiên, hậu
quả của việc làm này đã tạo ra nhiều bức xúc trong đông đảo Tăng Ni Phật
tử, sự mất niềm tin ở một cơ quan báo chí thuộc cấp Bộ, qua rất nhiều ý
kiến gửi về tòa soạn Giác Ngộ.
Bức xúc trước sự việc trên, Đại đức Thích Minh Trí vừa gửi về tòa soạn nội dung bức thư sau, xin giới thiệu cùng bạn đọc: Đề nghị ông TBT báo VietNamNet hiệu đính các từ ngữ mập mờ làm tổn thương nghiêm trọng PG Kính gửi: Ông Bùi Sỹ Hoa, Tổng biên tập (TBT) báo điện từ VietNamNet Thưa ông TBT, Trong mục Quốc Tế của http://vietnamnet.vn, ngày 23/08/2011, vào lúc 07:00:00 AM (GMT+7), quý báo có phổ biến bài viết “Phận Những Nô Lệ Tình Dục Trên Chùa Ấn Độ” của Sầm Hoa. Truy
cứu lịch sử cũng như phương thức hành đạo của các giáo hội Phật giáo
trên toàn thế giới, dù ngay tại Ấn Độ, chưa bao giờ Phật Giáo có việc
tuyển chọn các cô gái trinh để huấn luyện phong cho danh hiệu “Thánh Nữ”
như là một biểu tượng để thờ phượng Thần Linh. Rõ
ràng bài viết nói về một tục lệ quái gở không liên hệ gì tới Phật Giáo,
hiện có ở Ấn Độ và còn tồn tại ở một vài quốc gia khác, nhưng Sầm Hoa
hoặc trình độ Việt Ngữ quá kém hoặc cố tình dịch sai một số danh từ
như: chùa, cao tăng, nhà sư để nhập nhằng bôi lọ, đánh phá Phật giáo, mà BBT đã không kiểm duyệt kỹ lưỡng trước khi xuất bản. Theo Từ điển Từ và Ngữ Việt Nam của GS Nguyễn Lân - Nhà xuất bản Tổng hợp TP.HCM xuất bản năm 2006, - chùa (dt): Nơi dựng lên để thờ Phật. - nhà sư (dt): Người tu hành theo đạo Phật - cao tăng (dt - Hán: tăng: sư): Vị sư tu hành lâu năm và giữ được đạo đức cao quý. Như vậy, các từ ngữ trên đều là các từ nói về các cơ sở thờ tự và các tu sỹ của Phật giáo. Trong tiếng Anh chỉ có từ temple, thỉnh thoảng có dùng từ pagoda để chuyển ngữ các từ:chùa, đình, đền, am, miếu. Với từ nhà tu hành của các tôn giáo, tiếng Anh có các từ:monk, nun, priest, clergyman v.v. Thông
thường, trong các bản tin liên quan đến tôn giáo của các báo có uy tín
trên thế giới: AP, AFP, Reuters, BBC v.v, để tránh sự hiểu nhầm của bạn
đọc, họ thường thêm tính từ vào các danh từ mang tính tôn giáo để chỉ rõ
đối tượng hay vấn đề mà họ đang đề cập thuộc tôn giáo nào, chẳng hạn
như: Buddhist temple, Buddhist monk/nun, Hindu temple, Hindu clegyman
v.v. Sự
phiên dịch sai, sự mạo hóa từ nguồn tin Huanqiu của Sầm Hoa đã tổn
thương nghiêm trọng tới Phật giáo và gây phẫn nộ trong hàng Tăng ni,
Phật tử khắp nơi. Vì
uy tín của quý báo, vì lương tâm chức nghiệp, đề nghị ông TBT cho hiệu
đính lại một số danh từ đã cố tình dịch sai do sự thiếu hiểu biết của
người dịch (như dưới đây) trong bài ““Phận Những Nô Lệ Tình Dục Trên Chùa Ấn Độ”, đồng thời cáo lỗi cùng độc giả trên toàn thế giới. 1) Chữ chùa phải hiệu đính là đền thờ Ấn Độ hoặc đền thờ Ấn giáo. 2) Chữ cao tăng phải sửa là các trưởng lão Bà-la-môn 3) Chữ nhà sư phải đổi ra là nhà tu hành/giáo sĩ hoặc nhà tu hành/giáo sĩ Bà-la-môn giáo Kính gửi ông TBT lời chào trân trọng, Đại đức Thích Minh Trí Trụ trì chùa Phúc Lâm, TP.Biên Hòa |
Hoàng Độ
Ý kiến bạn đọc:
* Cần lắm sự lên tiếng để bảo vệ hình ảnh Phật giáo! (Như Thanh, Đà Nẵng)
*
Một lần nữa chúng tôi tha thiết yêu cầu GHPGVN và BBT báo Giác Ngộ làm
việc với Ban tôn giáo Chính phủ, BBT VietnamNet để sự việc trên không
còn tái diễn nữa. (duongtrancong@gmail.com)
Đọc xong bài trên bản
thân mình có một vài suy nghĩ:
- Làm báo (dù là báo mạng) thì cũng nên giữ trong mình đạo đức nghề nghiệp, vì
không những đưa tin sai làm cho mọi người hiểu lầm, không nói tới đã đành, nhưng
vấn đề tôn giáo rất nhạy cảm hiện tại trên thế giới đang tranh chấp, chiến
tranh nhau vì tôn giáo cũng rất nhiều gây đau thương cho không biết bao gia
đình. May mắn VN ta đang có cuộc sống giữa các tôn giáo hoà hợp (các bên tôn trọng
nhau) đôi khi vài nơi có vài tranh chấp nhỏ. Nhưng người viết (người lượt dịch)
lại không đặt tâm vào nhưng gì mình đang làm có thể góp cái không đúng, cái xấu
ác vào xả hội chăng?
- Còn đối với báo mạng, hình như đang chỉ muốn đăng cho đủ tin tức cho thu hút
người đọc,và cho nhưng mục đích kinh tế cũng không quan tâm tới mình đang làm
gì? Đúng hay sai? Thật hay giả.
Thiết nghĩ, cho dù bạn là ai, theo tôn giáo gì đi nữa, hay đơn thuần chỉ là một
người đưa tin thì cũng nên lấy chữ Tâm mà làm.
Anh Dương ( Biên Hòa)
Kính gửi Đại đức Thích Minh Trí
Tôi là Trần Kiên, phụ trách ban Quốc tế báo
VietNamNet.
Trước tiên, tôi xin cảm ơn Đại đức đã quan tâm
đến báo VietNamNet nói chung, và trang Quốc tế nói riêng.
Sau khi nhận được thư phản hồi của Đại đức,
chúng tôi đã hạ bài báo được đề cập xuống để điều chỉnh theo những góp ý của
đại Đức.
Mong Đại đức tiếp tục ủng hộ và góp ý để trang
Quốc tế nói riêng và báo VietNamNet nói chung ngày càng phát triển.
Xin chúc sức khỏe Đại đức!
Trần Kiên
http://www.giacngo.vn/thoisu/2011/08/26/7A6401/