Chùa Bửu Minh

Tỉnh thế ca - Bài ca tỉnh thức cuộc đời


Thiền sư Chí Công - Thích Nhật Từ dịch

Tỉnh thế ca - Bài ca tỉnh thức cuộc đời


 

 

 

TỈNH THẾ CA

Thiền sư Chí Công (Trung Quốc)

 

 

BÀI CA TỈNH THỨC CUỘC ĐỜI

Thiền sư Chí Công

Thích Nhật Từ dịch

 

Nam lai, Bắc vãng, tẩu Tây đông

Khán đắc phù sinh tổng thị không

Thiên dã không lai, địa dã không

Nhơn sinh yểu yểu tại kỳ trung

 

Nhật dã không lai, nguyệt dã không

Lai lai, vãng vãng hữu hà công

Điền dã không, lai địa dã không

Hoán liễu đa thiểu chủ nhân ông

 

Kim dã không lai, ngân dã không,

Tử hậu hà tằng tại thủ trung,

Thê dã không lai, tử dã không,

Huỳnh tuyền lộ thượng bất tương phùng  

 

Đại Tạng kinh trung không thị sắc

Bát Nhã kinh trung sắc thị không

Triêu tẩu tây lai, mộ vãng đông

Nhân sinh cáp tợ thái hoa phong                     

 

Thái đắc bách hoa thành mật hậu

Đáo đầu tân khổ nhất trường không

Thâm dạ thính đắc tam canh cổ

Phiên thân bất giác ngũ canh chung

 

Tử tế tùng đầu tư tưởng khởi

Cánh thị Nam Kha nhất mộng trung

 

Ngược xuôi Nam Bắc, khắp Tây Đông

Thấy rõ cuộc đời vốn rỗng không

Trời cũng không và đất cũng không

Đời người mù mịt ở trong vòng.

 

Nhật nguyệt chiếu soi rồi cũng không

Đến đi qua lại có gì công

Ruộng vườn đầy ắp còn đâu nữa

Đổi chủ thay người biết bao lần.

 

Vàng cũng không và bạc cũng không

Chết rồi tay trắng, chẳng theo thân

Vợ chồng, con cái rồi chia cắt

Chín suối xa nhau biệt hồng trần.

 

Trong Kinh Phật dạy “không là sắc”

Bát-nhã kinh cho “sắc tức không”

Sáng ở chỗ này, chiều chỗ khác

Đời người như thể kiếp “con ong.”

 

Hút mật từ hoa luôn bận rộn

Mệt đừ ruốt cuộc được gì đâu!

Canh ba chuông đổ, lòng đau thắt

Trở người, bất giác đã canh năm.

 

Tâm tưởng mọi điều bao tính toán

Hiểu ra mới biết mộng Nam Kha

 

 

“誌公禪師醒世歌》

南來北往走西東 看見浮生總是空
天也空來地也空 人生杳杳在其中
日也空來月也空 來來往往有何功
田也空來地也空 換了多少主人翁
金也空來銀也空 死後何曾在手中
妻也空來子也空 黃泉路上不相逢
大藏經中空是色 般若經中色是空
朝走西來暮往東 人生恰似採花蜂
採得百花成蜜後 到頭辛苦一場空
深夜聽得三更鼓 翻身不覺五更鐘
仔細從頭思想起 便是南柯一夢中


©2010 -2024  Chùa Bửu Minh | Homepage